Blame | Letzte Änderung | Log anzeigen | RSS feed
<?phpnamespace Faker\Provider\ru_RU;class Text extends \Faker\Provider\Text{public function realText($maxNbChars = 200, $indexSize = 2){$realText = parent::realText($maxNbChars, $indexSize);return iconv('UTF-8', 'UTF-8//IGNORE', $realText);}/*** From ru.wikisource.org** Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike,* в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.* Подробнее см. Условия использования.*** Title: Мертвые души** Author: Гоголь Николай** Posting Date: May 20, 2008* [Last updated: August 2, 2012]** Language: Russian** @see https://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use/* @see http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8_(%D0%93%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C)/%D0%A2%D0%BE%D0%BC_I/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_I** @var string*/protected static $baseText = <<<'EOT'Глава перваяВ ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красиваярессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставныеподполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душкрестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. Вбричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, нислишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако жи не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городесовершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; толькодва русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделаликое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем ксидевшему в нем. «Вишь ты, — сказал один другому, — вон какое колесо!что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву или недоедет?» — «Доедет», — отвечал другой. «А в Казань-то, я думаю, недоедет?» — «В Казань не доедет», — отвечал другой. Этим разговор икончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретилсямолодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких икоротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна быламанишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. Молодойчеловек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз,чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой.Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою,или половым, как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым дотакой степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него былолицо. Он выбежал проворно, с салфеткой в руке, — весь длинный и вдлинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не на самом затылке,встряхнул волосами и повел проворно господина вверх по всей деревяннойгалерее показывать ниспосланный ему богом покой. Покой был известногорода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая,как бывают гостиницы в губернских городах, где за два рубля в суткипроезжающие получают покойную комнату с тараканами, выглядывающими,как чернослив, из всех углов, и дверью в соседнее помещение, всегдазаставленною комодом, где устроивается сосед, молчаливый и спокойныйчеловек, но чрезвычайно любопытный, интересующийся знать о всехподробностях проезжающего. Наружный фасад гостиницы отвечал еевнутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не былвыщекатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще болеепотемневших от лихих погодных перемен и грязноватых уже самих по себе;верхний был выкрашен вечною желтою краскою; внизу были лавочки схомутами, веревками и баранками. В угольной из этих лавочек, или,лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицомтак же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что наокне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною каксмоль бородою.Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были егопожитки: прежде всего чемодан из белой кожи, несколько поистасканный,показывавший, что был не в первый раз в дороге. Чемодан внесли кучерСелифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый леттридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барскогоплеча, малый немного суровый на взгляд, с очень крупными губами иносом. Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного деревас штучными выкладками из карельской березы, сапожные колодки изавернутая в синюю бумагу жареная курица. Когда все это было внесено,кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакейПетрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке,куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свойсобственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за теммешку с разным лакейским туалетом. В этой конурке он приладил к стенеузенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка,убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, какблин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы.Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общуюзалу. Какие бывают эти общие залы — всякий проезжающий знает оченьхорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие вверхуот трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, аеще более туземными купеческими, ибо купцы по торговым дням приходилисюда сам-шест и сам-сём испивать свою известную пару чаю; тот жезакопченный потолок; та же копченая люстра со множеством висящихстеклышек, которые прыгали и звенели всякий раз, когда половой бегалпо истертым клеенкам, помахивая бойко подносом, на котором сиделатакая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу; те жекартины во всю стену, писанные масляными красками, — словом, все тоже, что и везде; только и разницы, что на одной картине изображенабыла нимфа с такими огромными грудями, какие читатель, верно, никогдане видывал. Подобная игра природы, впрочем, случается на разныхисторических картинах, неизвестно в какое время, откуда и кемпривезенных к нам в Россию, иной раз даже нашими вельможами,любителями искусств, накупившими их в Италии по совету везших ихкурьеров. Господин скинул с себя картуз и размотал с шеи шерстяную,радужных цветов косынку, какую женатым приготовляет своими рукамисупруга, снабжая приличными наставлениями, как закутываться, ахолостым — наверное не могу сказать, кто делает, бог их знает, яникогда не носил таких косынок. Размотавши косынку, господин велелподать себе обед. Покамест ему подавались разные обычные в трактирахблюда, как-то: щи с слоеным пирожком, нарочно сберегаемым дляпроезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски скапустой, пулярка жареная, огурец соленый и вечный слоеный сладкийпирожок, всегда готовый к услугам; покамест ему все это подавалось иразогретое, и просто холодное, он заставил слугу, или полового,рассказывать всякий вздор — о том, кто содержал прежде трактир и ктотеперь, и много ли дает дохода, и большой ли подлец их хозяин; на чтополовой, по обыкновению, отвечал: «О, большой, сударь, мошенник». Какв просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь весьмамного почтенных людей, которые без того не могут покушать в трактире,чтоб не поговорить с слугою, а иногда даже забавно пошутить над ним.Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайноюточностию расспросил, кто в городе губернатор, кто председательпалаты, кто прокурор, — словом, не пропустил ни одного значительногочиновника; но еще с большею точностию, если даже не с участием,расспросил обо всех значительных помещиках: сколько кто имеет душкрестьян, как далеко живет от города, какого даже характера и какчасто приезжает в город; расспросил внимательно о состоянии края: небыло ли каких болезней в их губернии — повальных горячек, убийственныхкакие-либо лихорадок, оспы и тому подобного, и все так обстоятельно ис такою точностию, которая показывала более, чем одно простоелюбопытство. В приемах своих господин имел что-то солидное ивысмаркивался чрезвычайно громко. Неизвестно, как он это делал, нотолько нос его звучал, как труба. Это, по-моему, совершенно невинноедостоинство приобрело, однако ж, ему много уважения со сторонытрактирного слуги, так что он всякий раз, когда слышал этот звук,встряхивал волосами, выпрямливался почтительнее и, нагнувши с вышинысвою голову, спрашивал: не нужно ли чего? После обеда господин выкушалчашку кофею и сел на диван, подложивши себе за спину подушку, которуюв русских трактирах вместо эластической шерсти набивают чем-точрезвычайно похожим на кирпич и булыжник. Тут начал он зевать иприказал отвести себя в свой нумер, где, прилегши, заснул два часа.Отдохнувши, он написал на лоскутке бумажки, по просьбе трактирногослуги, чин, имя и фамилию для сообщения куда следует, в полицию. Набумажке половой, спускаясь с лестницы, прочитал по складам следующее:«Коллежский советник Павел Иванович Чичиков, помещик, по своимнадобностям». Когда половой все еще разбирал по складам записку, самПавел Иванович Чичиков отправился посмотреть город, которым был, какказалось, удовлетворен, ибо нашел, что город никак не уступал другимгубернским городам: сильно била в глаза желтая краска на каменныхдомах и скромно темнела серая на деревянных. Домы были в один, два иполтора этажа, с вечным мезонином, очень красивым, по мнениюгубернских архитекторов. Местами эти дома казались затерянными средиширокой, как поле, улицы и нескончаемых деревянных заборов; местамисбивались в кучу, и здесь было заметно более движения народа иживости. Попадались почти смытые дождем вывески с кренделями исапогами, кое-где с нарисованными синими брюками и подписью какого-тоАршавского портного; где магазин с картузами, фуражками и надписью:«Иностранец Василий Федоров»; где нарисован был бильярд с двумяигроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящиев последнем акте на сцену. Игроки были изображены с прицелившимисякиями, несколько вывороченными назад руками и косыми ногами, толькочто сделавшими на воздухе антраша. Под всем этим было написано: «И вотзаведение». Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, мылом ипряниками, похожими на мыло; где харчевня с нарисованною толстою рыбоюи воткнутою в нее вилкою. Чаще же всего заметно было потемневшихдвуглавых государственных орлов, которые теперь уже замененылаконическою надписью: «Питейный дом». Мостовая везде была плоховата.Он заглянул и в городской сад, который состоял из тоненьких дерев,дурно принявшихся, с подпорками внизу, в виде треугольников, оченькрасиво выкрашенных зеленою масляною краскою. Впрочем, хотя этидеревца были не выше тростника, о них было сказано в газетах приописании иллюминации, что «город наш украсился, благодаря попечениюгражданского правителя, садом, состоящим из тенистых, широковетвистыхдерев, дающих прохладу в знойный день», и что при этом «было оченьумилительно глядеть, как сердца граждан трепетали в избыткеблагодарности и струили потоки слез в знак признательности к господинуградоначальнику». Расспросивши подробно будочника, куда можно пройтиближе, если понадобится, к собору, к присутственным местам, кгубернатору, он отправился взглянуть на реку, протекавшую посрединегорода, дорогою оторвал прибитую к столбу афишу, с тем чтобы, пришедшидомой, прочитать ее хорошенько, посмотрел пристально на проходившую подеревянному тротуару даму недурной наружности, за которой следовалмальчик в военной ливрее, с узелком в руке, и, еще раз окинувши всеглазами, как бы с тем, чтобы хорошо припомнить положение места,отправился домой прямо в свой нумер, поддерживаемый слегка на лестницетрактирным слугою. Накушавшись чаю, он уселся перед столом, велелподать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес ее к свече и сталчитать, прищуря немного правый глаз. Впрочем, замечательного немногобыло в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г.Попльвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица были и того менеезамечательны; однако же он прочел их всех, добрался даже до ценыпартера и узнал, что афиша была напечатана в типографии губернскогоправления, потом переворотил на другую сторону: узнать, нет ли и тамчего-нибудь, но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул опрятно иположил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать все, что нипопадалось. День, кажется, был заключен порцией холодной телятины,бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завертку, каквыражаются в иных местах обширного русского государства.Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делатьвизиты всем городским сановникам. Был с почтением у губернатора,который, как оказалось, подобно Чичикову был ни толст, ни тонок собой,имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде;впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал иногда по тюлю. Потомотправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателяпалаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казеннымифабриками… жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных мира сего;но довольно сказать, что приезжий оказал необыкновенную деятельностьнасчет визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспекторуврачебной управы и городскому архитектору. И потом еще долго сидел вбричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе ненашлось чиновников. В разговорах с сими властителями он очень искусноумел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что вего губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные, и что теправительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большойпохвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городскихбудочников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты,которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою двараза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось. Следствиемэтого было то, что губернатор сделал ему приглашение пожаловать к немутого же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своейстороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если жеговорил, то какими-то общими местами, с заметною скромностию, иразговор его в таких случаях принимал несколько книжные обороты: чтоон незначащий червь мира сего и не достоин того, чтобы много о немзаботились, что испытал много на веку своем, претерпел на службе заправду, имел много неприятелей, покушавшихся даже на жизнь его, и чтотеперь, желая успокоиться, ищет избрать наконец место для жительства,и что, прибывши в этот город, почел за непременный долгзасвидетельствовать свое почтение первым его сановникам. Вот все, чтоузнали в городе об этом новом лице, которое очень скоро не преминулопоказать себя на губернаторской вечеринке. Приготовление к этойвечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь в приезжемоказалась такая внимательность к туалету, какой даже не вездевидывано. После небольшого послеобеденного сна он приказал податьумыться и чрезвычайно долго тер мылом обе щеки, подперши их извнутриязыком; потом, взявши с плеча трактирного слуги полотенце, вытер им совсех сторон полное свое лицо, начав из-за ушей и фыркнув прежде разадва в самое лицо трактирного слуги. Потом надел перед зеркаломманишку, выщипнул вылезшие из носу два волоска и непосредственно затем очутился во фраке брусничного цвета с искрой. Таким образомодевшись, покатился он в собственном экипаже по бесконечно широкимулицам, озаренным тощим освещением из кое-где мелькавших океан.Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала;коляска с фонарями, перед подъездом два жандарма, форейторские крикивдали — словом, всё как нужно. Вошедши в зал, Чичиков должен был наминуту зажмурить глаза, потому что блеск от свечей, ламп и дамскихплатьев был страшный. Все было залито светом. Черные фраки мелькали иносились врознь и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющемрафинаде в пору жаркого июльского лета, когда старая ключница рубит иделит его на сверкающие обломки перед открытым окном; дети все глядят,собравшись вокруг, следя любопытно за движениями жестких рук ее,подымающих молот, а воздушные эскадроны мух, поднятые легким воздухом,влетают смело, как полные хозяева, и, пользуясь подслеповатостиюстарухи и солнцем, беспокоящим глаза ее, обсыпают лакомые куски гдевразбитную, где густыми кучами Насыщенные богатым летом, и без того навсяком шагу расставляющим лакомые блюда, они влетели вовсе не с тем,чтобы есть, но чтобы только показать себя, пройтись взад и вперед посахарной куче, потереть одна о другую задние или передние ножки, илипочесать ими у себя под крылышками, или, протянувши обе передниелапки, потереть ими у себя над головою, повернуться и опять улететь, иопять прилететь с новыми докучными эскадронами. Не успел Чичиковосмотреться, как уже был схвачен под руку губернатором, которыйпредставил его тут же губернаторше. Приезжий гость и тут не уронилсебя: он сказал какой-то комплимент, весьма приличный для человекасредних лет, имеющего чин не слишком большой и не слишком малый. Когдаустановившиеся пары танцующих притиснули всех к стене, он, заложившируки назад, глядел на них минуты две очень внимательно. Многие дамыбыли хорошо одеты и по моде, другие оделись во что бог послал вгубернский город. Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: однитоненькие, которые всё увивались около дам; некоторые из них былитакого рода, что с трудом можно было отличить их от петербургских,имели так же весьма обдуманно и со вкусом зачесанные бакенбарды илипросто благовидные, весьма гладко выбритые овалы лиц, так же небрежноподседали к дамам, так же говорили по-французски и смешили дам так же,как и в Петербурге. Другой род мужчин составляли толстые или такие же,как Чичиков, то есть не так чтобы слишком толстые, однако ж и нетонкие. Эти, напротив того, косились и пятились от дам и посматривалитолько по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга зеленогостола для виста. Лица у них были полные и круглые, на иных даже былибородавки, кое-кто был и рябоват, волос они на голове не носили нихохлами, ни буклями, ни на манер «черт меня побери», как говорятфранцузы, — волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны, ачерты лица больше закругленные и крепкие. Это были почетные чиновникив городе. Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать дела свои,нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по особенным поручениям илитолько числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишкомлегко, воздушно и совсем ненадежно. Толстые же никогда не занимаюткосвенных мест, а все прямые, и уж если сядут где, то сядут надежно икрепко, так что скорей место затрещит и угнется под ними, а уж они неслетят. Наружного блеска они не любят; на них фрак не так ловкоскроен, как у тоненьких, зато в шкатулках благодать божия. Утоненького в три года не остается ни одной души, не заложенной вломбард; у толстого спокойно, глядь — и явился где-нибудь в концегорода дом, купленный на имя жены, потом в другом конце другой дом,потом близ города деревенька, потом и село со всеми угодьями. Наконецтолстый, послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение,оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русскимбарином, хлебосолом, и живет, и хорошо живет. А после него опятьтоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских всеотцовское добро. Нельзя утаить, что почти такого рода размышлениязанимали Чичикова в то время, когда он рассматривал общество, иследствием этого было то, что он наконец присоединился к толстым, гдевстретил почти все знакомые лица: прокурора с весьма черными густымибровями и несколько подмигивавшим левым глазом так, как будто быговорил: «Пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу», —человека, впрочем, серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенькогочеловека, но остряка и философа; председателя палаты, весьмарассудительного и любезного человека, — которые все приветствовалиего, как старинного знакомого, на что Чичиков раскланивался нескольконабок, впрочем, не без приятности. Тут же познакомился он с весьмаобходительным и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим навзгляд Собакевичем, который с первого раза ему наступил на ногу,сказавши: «Прошу прощения». Тут же ему всунули карту на вист, которуюон принял с таким же вежливым поклоном. Они сели за зеленый стол и невставали уже до ужина. Все разговоры совершенно прекратились, какслучается всегда, когда наконец предаются занятию дельному. Хотяпочтмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот жечас выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губоюверхнюю и сохранил такое положение во все время игры. Выходя с фигуры,он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: «Пошла,старая попадья!», если же король: «Пошел, тамбовский мужик!» Апредседатель приговаривал: «А я его по усам! А я ее по усам!» Иногдапри ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не счего, так с бубен!» Или же просто восклицания: «черви! червоточина!пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто:«пичук!» — названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе.По окончании игры спорили, как водится, довольно громко. Приезжий нашгость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели,что он спорил, а между тем приятно спорил. Никогда он не говорил: «выпошли», но: «вы изволили пойти», «я имел честь покрыть вашу двойку» итому подобное. Чтобы еще более согласить в чем-нибудь своихпротивников, он всякий раз подносил им всем свою серебряную с финифтьютабакерку, на дне которой заметили две фиалки, положенные туда длязапаха. Внимание приезжего особенно заняли помещики Манилов иСобакевич, о которых было упомянуто выше. Он тотчас же осведомился оних, отозвавши тут же несколько в сторону председателя и почтмейстера.Несколько вопросов, им сделанных, показали в госте не тольколюбознательность, но и основательность; ибо прежде всего расспросилон, сколько у каждого из них душ крестьян и в каком положениинаходятся их имения, а потом уже осведомился, как имя и отчество. Внемного времени он совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов, ещевовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щурившийих всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти. Он очень долгожал ему руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом вдеревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст отгородской заставы. На что Чичиков с весьма вежливым наклонением головыи искренним пожатием руки отвечал, что он не только с большою охотоюготов это исполнить, но даже почтет за священнейший долг. Собакевичтоже сказал несколько лаконически: «И ко мне прошу», — шаркнувшиногою, обутою в сапог такого исполинского размера, которому вряд лигде можно найти отвечающую ногу, особливо в нынешнее время, когда и наРуси начинают выводиться богатыри.На другой день Чичиков отправился на обед и вечер к полицеймейстеру,где с трех часов после обеда засели в вист и играли до двух часовночи. Там, между прочим, он познакомился с помещиком Ноздревым,человеком лет тридцати, разбитным малым, который ему после трех-четырех слов начал говорить «ты». С полицеймейстером и прокуроромНоздрев тоже был на «ты» и обращался по-дружески; но, когда селииграть в большую игру, полицеймейстер и прокурор чрезвычайновнимательно рассматривали его взятки и следили почти за всякою картою,с которой он ходил. На другой день Чичиков провел вечер у председателяпалаты, который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном,и в том числе двух каких-то дам. Потом был на вечере у вице-губернатора, на большом обеде у откупщика, на небольшом обеде упрокурора, который, впрочем, стоил большого; на закуске после обедни,данной городским главою, которая тоже стоила обеда. Словом, ни одногочаса не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу приезжал он стем только, чтобы заснуть. Приезжий во всем как-то умел найтиться ипоказал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был,он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, онговорил и о лошадином заводе; говорили ли о хороших собаках, и здесьон сообщал очень дельные замечания; трактовали ли касательноследствия, произведенного казенною палатою, — он показал, что емунебезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярднойигре — и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли одобродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже сослезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине знал онпрок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он судил так,как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком. Но замечательно,что он все это умел облекать какою-то степенностью, умел хорошодержать себя. Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно так, какследует. Словом, куда ни повороти, был очень порядочный человек. Всечиновники были довольны приездом нового лица. Губернатор об немизъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор — что он дельныйчеловек; жандармский полковник говорил, что он ученый человек;председатель палаты — что он знающий и почтенный человек;полицеймейстер — что он почтенный и любезный человек; женаполицеймейстера — что он любезнейший и обходительнейший человек. Дажесам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей стороны,приехавши довольно поздно из города и уже совершенно раздевшись илегши на кровать возле худощавой жены своей, сказал ей: «Я, душенька,был у губернатора на вечере, и у полицеймейстера обедал, ипознакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым:преприятный человек!» На что супруга отвечала: «Гм!»— и толкнула егоногою.Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось о нем в городе, ионо держалось до тех пор, покамест одно странное свойство гостя ипредприятие, или, как говорят в провинциях, пассаж, о котором читательскоро узнает, не привело в совершенное недоумение почти всего города.Глава втораяУже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая повечеринкам и обедам и таким образом проводя, как говорится, оченьприятно время. Наконец он решился перенести свои визиты за город инавестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово. Можетбыть, к сему побудила его другая, более существенная причина, делоболее серьезное, близшее к сердцу… Но обо всем этом читатель узнаетпостепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочестьпредлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раздвинуться шире ипросторнее по мере приближения к концу, венчающему дело. КучеруСелифану отдано было приказание рано поутру заложить лошадей визвестную бричку; Петрушке приказано было оставаться дома, смотреть закомнатой и чемоданом. Для читателя будет не лишним познакомиться ссими двумя крепостными людьми нашего героя. Хотя, конечно, они лица нетак заметные, и то, что называют второстепенные или дажетретьестепенные, хотя главные ходы и пружины поэмы не на нихутверждены и разве кое-где касаются и легко зацепляют их, — но авторлюбит чрезвычайно быть обстоятельным во всем и с этой стороны,несмотря на то что сам человек русский, хочет быть аккуратен, какнемец. Это займет, впрочем, не много времени и места, потому что немного нужно прибавить к тому, что уже читатель знает, то есть чтоПетрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плечаи имел по обычаю людей своего звания, крупный нос и губы. Характера онбыл больше молчаливого, чем разговорчивого; имел даже благородноепобуждение к просвещению, то есть чтению книг, содержанием которых незатруднялся: ему было совершенно все равно, похождение ли влюбленногогероя, просто букварь или молитвенник, — он всё читал с равнымвниманием; если бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался.Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или,лучше сказать, процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходиткакое-нибудь слово, которое иной раз черт знает что и значит. Эточтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати ина тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким,как лепешка. Кроме страсти к чтению, он имел еще два обыкновения,составлявшие две другие его характерические черты: спать нераздеваясь, так, как есть, в том же сюртуке, и носить всегда с собоюкакой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха,отзывавшийся несколько жилым покоем, так что достаточно было емутолько пристроить где-нибудь свою кровать, хоть даже в необитаемойдотоле комнате, да перетащить туда шинель и пожитки, и уже казалось,что в этой комнате лет десять жили люди. Чичиков, будучи человеквесьма щекотливый и даже в некоторых случаях привередливый, потянувшик себе воздух на свежий нос поутру, только помарщивался да встряхивалголовою, приговаривая: «Ты, брат, черт тебя знает, потеешь, что ли.Сходил бы ты хоть в баню». На что Петрушка ничего не отвечал истарался тут же заняться какие-нибудь делом; или подходил с плеткой квисевшему барскому фраку, или просто прибирал что-нибудь. Что думал онв то время, когда молчал, — может быть, он говорил про себя: «И ты,однако ж, хорош, не надоело тебе сорок раз повторять одно и то же», —бог ведает, трудно знать, что думает дворовый крепостной человек в товремя, как барин ему дает наставление. Итак, вот что на первый разможно сказать о Петрушке. Кучер Селифан был совершенно другой человек…Но автор весьма совестится занимать так долго читателей людьми низкогокласса, зная по опыту, как неохотно они знакомятся с низкимисословиями. Таков уже русский человек: страсть сильная зазнаться стем, который бы хотя одним чином был его повыше, и шапочное знакомствос графом или князем для него лучше всяких тесных дружеских отношений.Автор даже опасается за своего героя, который только коллежскийсоветник. Надворные советники, может быть, и познакомятся с ним, ноте, которые подобрались уже к чинам генеральским, те, бог весть, можетбыть, даже бросят один из тех презрительных взглядов, которыебросаются гордо человеком на все, что ни пресмыкается у ног его, или,что еще хуже, может быть, пройдут убийственным для автора невниманием.Но как ни прискорбно то и другое, а все, однако ж, нужно возвратитьсяк герою. Итак, отдавши нужные приказания еще с вечера, проснувшисьпоутру очень рано, вымывшись, вытершись с ног до головы мокрою губкой,что делалось только по воскресным дням, — а в тот день случисьвоскресенье, — выбрившись таким образом, что щеки сделались настоящийатлас в рассуждении гладкости и лоска, надевши фрак брусничного цветас искрой и потом шинель на больших медведях, он сошел с лестницы,поддерживаемый под руку то с одной, то с другой стороны трактирнымслугою, и сел в бричку. С громом выехала бричка из-под ворот гостиницына улицу. Проходивший поп снял шляпу, несколько мальчишек в замаранныхрубашках протянули руки, приговаривая: «Барин, подай сиротиньке!»Кучер, заметивши, что один из них был большой охотник становиться назапятки, хлыснул его кнутом, и бричка пошла прыгать по камням. Не безрадости был вдали узрет полосатый шлагбаум, дававший знать, чтомостовой, как и всякой другой муке, будет скоро конец; и еще несколькораз ударившись довольно крепко головою в кузов, Чичиков понессянаконец по мягкой земле. Едва только ушел назад город, как уже пошлиписать, по нашему обычаю, чушь и дичь по обеим сторонам дороги: кочки,ельник, низенькие жидкие кусты молодых сосен, обгорелые стволы старых,дикий вереск и тому подобный вздор. Попадались вытянутые по шнуркудеревни, постройкою похожие на старые складенные дрова, покрытыесерыми крышами с резными деревянными под ними украшениями в видевисячих шитых узорами утиральников. Несколько мужиков, по обыкновению,зевали, сидя на лавках перед воротами в своих овчинных тулупах. Бабы столстыми лицами и перевязанными грудями смотрели из верхних окон; изнижних глядел теленок или высовывала слепую морду свою свинья. Словом,виды известные. Проехавши пятнадцатую версту, он вспомнил, что здесь,по словам Манилова, должна быть его деревня, но и шестнадцатая верстапролетела мимо, а деревни все не было видно, и если бы не два мужика.попавшиеся навстречу, то вряд ли бы довелось им потрафить на лад. Навопрос, далеко ли деревня Заманиловка, мужики сняли шляпы, и один изних, бывший поумнее и носивший бороду клином, отвечал:— Маниловка, может быть, а не Заманиловка?— Ну да, Маниловка.— Маниловка! а как проедешь еще одну версту, так вот тебе, то есть,— так прямо направо.— Направо? — отозвался кучер.— Направо, — сказал мужик. — Это будет тебе дорога в Маниловку; а— Заманиловки никакой нет. Она зовется так, то есть ее прозвание— Маниловка, а Заманиловки тут вовсе нет. Там прямо на горе увидишь— дом, каменный, в два этажа, господский дом, в котором, то есть,— живет сам господин. Вот это тебе и есть Маниловка, а Заманиловки— совсем нет никакой здесь и не было.Поехали отыскивать Маниловку. Проехавши две версты, встретили поворотна проселочную дорогу, но уже и две, и три, и четыре версты, кажется,сделали, а каменного дома в два этажа все еще не было видно. ТутЧичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню запятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. ДеревняМаниловка немногих могла заманить своим местоположением. Домгосподский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытомвсем ветрам, какие только вздумается подуть; покатость горы, накоторой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней былиразбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтыхакаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили своимелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка сплоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью:«Храм уединенного размышления»; пониже пруд, покрытый зеленью, что,впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвыэтого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперексеренькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по какимпричинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двухсот;нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; вездеглядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинноподобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени впруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видныбыли два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы,казались, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.Поодаль в стороне темнел каким-то скучно-синеватым цветом сосновыйлес. Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был не тоясный, не то мрачный, а какого-то светло-серого цвета, какой бываеттолько на старых мундирах гарнизонных солдат, этого, впрочем, мирноговойска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням. Для пополнениякартины не было недостатка в петухе, предвозвестнике переменчивойпогоды, который, несмотря на то что голова продолблена была до самогомозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланилочень громко и даже похлопывал крыльями, обдерганными, как старыерогожки. Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самогохозяина, который стоял в зеленом шалоновом сюртуке, приставив руку колбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть получше подъезжавшийэкипаж. По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза егоделались веселее и улыбка раздвигалась более и более.— Павел Иванович! — вскричал он наконец, когда Чичиков вылезал из— брички. — Насилу вы таки нас вспомнили!Оба приятеля очень крепко поцеловались, и Манилов увел своего гостя вкомнату. Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени,переднюю и столовую, несколько коротковато, но попробуем, не успеем ликак-нибудь им воспользоваться и сказать кое-что о хозяине дома. Но тутавтор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно.Гораздо легче изображать характеры большого размера: там просто бросайкраски со всей руки на полотно, черные палящие глаза нависшие брови,перерезанный морщиною лоб, перекинутый через плечо черный или алый,как огонь, плащ — и портрет готов; но вот эти все господа, которыхмного на свете, которые с вида очень похожи между собою, а между темкак приглядишься, увидишь много самых неуловимых особенностей, — этигоспода страшно трудны для портретов. Тут придется сильно напрягатьвнимание, пока заставишь перед собою выступить все тонкие, почтиневидимые черты, и вообще далеко придется углублять уже изощренный внауке выпытывания взгляд.Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть родлюдей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городеБогдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может быть, к нимследует примкнуть и Манилова. На взгляд он был человек видный; чертылица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось,чересчур было передано сахару; в приемах и оборотах его было что-тозаискивающее расположения и знакомства. Он улыбался заманчиво, былбелокур, с голубыми глазами. В первую минуту разговора с ним не можешьне сказать: «Какой приятный и добрый человек!» В следующую за темминуту ничего не скажешь, а в третью скажешь: «Черт знает что такое!»— и отойдешь подальше; если ж не отойдешь, почувствуешь скукусмертельную. От него не дождешься никакого живого или хоть дажезаносчивого слова, какое можешь услышать почти от всякого, есликоснешься задирающего его предмета. У всякого есть свой задор: уодного задор обратился на борзых собак; другому кажется, что онсильный любитель музыки и удивительно чувствует все глубокие места вней; третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть однимвершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием болееограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться на гулянье сфлигель-адъютантом, напоказ своим приятелям, знакомым и даженезнакомым; шестой уже одарен такою рукою, которая чувствует желаниесверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу илидвойке, тогда как рука седьмого так и лезет произвести где-нибудьпорядок, подобраться поближе к личности станционного смотрителя илиямщиков, — словом, у всякого есть свое, но у Манилова ничего не было.Дома он говорил очень мало и большею частию размышлял и думал, но очем он думал, тоже разве богу было известно. Хозяйством нельзя сказатьчтобы он занимался, он даже никогда не ездил на поля, хозяйство шлокак-то само собою. Когда приказчик говорил: «Хорошо бы, барин, то и тосделать», — «Да, недурно, — отвечал он обыкновенно, куря трубку,которую курить сделал привычку, когда еще служил в армии, где считалсяскромнейшим, деликатнейшим и образованнейшим офицером. „Да, именнонедурно“, — повторял он. Когда приходил к нему мужик и, почесавширукою затылок, говорил: „Барин, позволь отлучиться на работу, по'датьзаработать“, — „Ступай“, — говорил он, куря трубку, и ему даже вголову не приходило, что мужик шел пьянствовать. Иногда, глядя скрыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, еслибы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроитькаменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы вних сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные длякрестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицопринимало самое довольное выражение; впрочем, все эти прожекты так иоканчивались только одними словами. В его кабинете всегда лежалакакая-то книжка, заложенная закладкою на четырнадцатой странице,которую он постоянно читал уже два года. В доме его чего-нибудь вечнонедоставало: в гостиной стояла прекрасная мебель, обтянутая щегольскойшелковой материей, которая, верно, стоила весьма недешево; но на двакресла ее недостало, и кресла стояли обтянуты просто рогожею; впрочем,хозяин в продолжение нескольких лет всякий раз предостерегал своегогостя словами: „Не садитесь на эти кресла, они еще не готовы“. В инойкомнате и вовсе не было мебели, хотя и было говорено в первые днипосле женитьбы: „Душенька, нужно будет завтра похлопотать, чтобы в этукомнату хоть на время поставить мебель“. Ввечеру подавался на столочень щегольской подсвечник из темной бронзы с тремя античнымиграциями, с перламутным щегольским щитом, и рядом с ним ставилсякакой-то просто медный инвалид, хромой, свернувшийся на сторону и весьв сале, хотя этого не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги. Женаего… впрочем, они были совершенно довольны друг другом. Несмотря на точто минуло более восьми лет их супружеству, из них все еще каждыйприносил другому или кусочек яблочка, или конфетку, или орешек иговорил трогательно-нежным голосом, выражавшим совершенную любовь:„Разинь, душенька, свой ротик, я тебе положу этот кусочек“. Само собоюразумеется, что ротик раскрывался при этом случае очень грациозно. Кодню рождения приготовляемы были сюрпризы: какой-нибудь бисерныйчехольчик на зубочистку. И весьма часто, сидя на диване, вдруг,совершенно неизвестно из каких причин, один, оставивши свою трубку, адругая работу, если только она держалась на ту пору в руках, онинапечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что впродолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.Словом, они были, то что говорится, счастливы. Конечно, можно бызаметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительныхпоцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов. Зачем,например, глупо и без толку готовится на кухне? зачем довольно пусто вкладовой? зачем воровка ключница? зачем нечистоплотны и пьяницы слуги?зачем вся дворня спит немилосердым образом и повесничает все остальноевремя? Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. Ахорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. А впансионах, как известно, три главные предмета составляют основучеловеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастиясемейственной жизни, фортепьяно, для составления приятных минутсупругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошелькови других сюрпризов. Впрочем, бывают разные усовершенствования иизменения в мето'дах, особенно в нынешнее время; все это более зависитот благоразумия и способностей самих содержательниц пансиона. В другихпансионах бывает таким образом, что прежде фортепьяно, потомфранцузский язык, а там уже хозяйственная часть. А иногда бывает итак, что прежде хозяйственная часть, то есть вязание сюрпризов, потомфранцузский язык, а там уже фортепьяно. Разные бывают мето'ды. Немешает сделать еще замечание, что Манилова… но, признаюсь, о дамах яочень боюсь говорить, да притом мне пора возвратиться к нашим героям,которые стояли уже несколько минут перед дверями гостиной, взаимноупрашивая друг друга пройти вперед.— Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после, —— говорил Чичиков.— Нет, Павел Иванович, нет, вы гость, — говорил Манилов, показывая ему— рукою на дверь.— Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста,— проходите, — говорил Чичиков.— Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному,— образованному гостю.— Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите.— Ну да уж извольте проходить вы.— Да отчего ж?— Ну да уж оттого! — сказал с приятною улыбкою Манилов.Наконец оба приятеля вошли в дверь боком и несколько притиснули другдруга.— Позвольте мне вам представить жену мою, — сказал Манилов. —— Душенька! Павел Иванович!Чичиков, точно, увидел даму, которую он совершенно было не приметил,раскланиваясь в дверях с Маниловым. Она была недурна, одета к лицу. Наней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета; тонкаянебольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжалабатистовый платок с вышитыми уголками. Она поднялась с дивана, накотором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке.Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовалих своим приездом и что муж ее не проходило дня, чтобы не вспоминал онем.— Да, — примолвил Манилов, — уж она, бывало, все спрашивает меня: «Да— что же твой приятель не едет?» — «Погоди, душенька, приедет». А вот— вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право,— доставили наслаждение… майский день… именины сердца…Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколькодаже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, нидаже ранга заметного.— Вы всё имеете, — прервал Манилов с такою же приятною улыбкою, — всё— имеете, даже еще более.— Как вам показался наш город? — примолвила Манилова. — Приятно ли— провели там время?— Очень хороший город, прекрасный город, — отвечал Чичиков, — и время— провел очень приятно: общество самое обходительное.— А как вы нашли нашего губернатора? — сказала Манилова.— Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек? —— прибавил Манилов.— Совершенная правда, — сказал Чичиков, — препочтеннейший человек. И— как он вошел в свою должность, как понимает ее! Нужно желать— побольше таких людей.— Как он может этак, знаете, принять всякого, блюсти деликатность в— своих поступках, — присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия— почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали— за ушами пальцем.— Очень обходительный и приятный человек, — продолжал Чичиков, — и— какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого. Как хорошо— вышивает разные домашние узоры! Он мне показывал своей работы— кошелек: редкая дама может так искусно вышить.— А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек? — сказал— Манилов, опять несколько прищурив глаза.— Очень, очень достойный человек, — отвечал Чичиков.— Ну, позвольте, а как вам показался полицеймейстер? Не правда ли, что— очень приятный человек?— Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек! Мы у— него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до— самых поздних петухов; очень, очень достойный человек.— Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера? — прибавила Манилова.— — Не правда ли, прелюбезная женщина?— О, это одна из достойнейших женщин, каких только я знаю, — отвечал— ЧичиковЗасим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образомперебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самымидостойными людьми.— Вы всегда в деревне проводите время? — сделал наконец, в свою— очередь, вопрос Чичиков.— Больше в деревне, — отвечал Манилов. — впрочем, приезжаем в город— для того только, чтобы увидеться с образованными людьми. Одичаешь,— знаете, будешь все время жить взаперти.— Правда, правда, — сказал Чичиков.— Конечно, — продолжал Манилов, — другое дело, если бы соседство было— хорошее, если бы, например, такой человек, с которым бы в некотором— роде можно было поговорить о любезности, о хорошем обращении,— следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало— бы, так сказать, паренье этакое… — Здесь он еще что-то хотел— выразить, но, заметивши, что несколько зарапортовался, ковырнул— только рукою в воздухе и продолжал: — Тогда, конечно, деревня и— уединение имели бы очень много приятностей. Но решительно нет— никого… Вот только иногда почитаешь «Сын отечества».Чичиков согласился с этим совершенно, прибавивши, что ничего не можетбыть приятнее, как жить в уединенье, наслаждаться зрелищем природы ипочитать иногда какую-нибудь книгу…— Но знаете ли, — прибавил Манилов, — все если нет друга, с которым бы— можно поделиться…— О, это справедливо, это совершенно справедливо! — прервал Чичиков. —— Что все сокровища тогда в мире! «Не имей денег, имей хороших людей— для обращения», сказал один мудрец.— И знаете, Павел Иванович! — сказал Манилов, явя в лице своем— выражение не только сладкое, но даже приторное, подобное той— микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно,— воображая ею обрадовать пациента. — Тогда чувствуешь какое-то, в— некотором роде, духовное наслаждение… Вот как, например, теперь,— когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое,— говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговоров…— Помилуйте, что ж за приятный разговор?.. Ничтожный человек, и больше— ничего, — отвечал Чичиков.— О! Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным: я бы с радостию— отдал половину всего моего состояния, чтобы иметь часть тех— достоинств, которые имеете вы!..— Напротив, я бы почел с своей стороны за величайшее…Неизвестно, до чего бы дошло взаимное излияние чувств обоих приятелей,если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово.— Прошу покорнейше, — сказал Манилов. — Вы извините, если у нас нет— такого обеда, какой на паркетах и в столицах, у нас просто, по— русскому обычаю, щи, но от чистого сердца. Покорнейше прошу.Тут они еще несколько времени поспорили о том, кому первому войти, инаконец Чичиков вошел боком в столовую.В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые были втех летах, когда сажают уже детей за стол, но еще на высоких стульях.При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою. Хозяйка селаза свою суповую чашку; гость был посажен между хозяином и хозяйкою,слуга завязал детям на шею салфетки.— Какие миленькие дети, — сказал Чичиков, посмотрев на них, — а— который год?— Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть, — сказала— Манилова.— Фемистоклюс! — сказал Манилов, обратившись к старшему, который— старался освободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку.Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя,которому, неизвестно почему, Манилов дал окончание на «юс», нопостарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.— Фемистоклюс, скажи мне, какой лучший город во Франции?Здесь учитель обратил все внимание на Фемистоклюса и казалось, хотелему вскочить в глаза, но наконец совершенно успокоился и кивнулголовою, когда Фемистоклюс сказал: «Париж».— А у нас какой лучший город? — спросил опять Манилов.Учитель опять настроил внимание.— Петербург, — отвечал Фемистоклюс.— А еще какой?— Москва, — отвечал Фемистоклюс.— Умница, душенька! — сказал на это Чичиков. — Скажите, однако ж… —— продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к— Маниловым, — в такие лета и уже такие сведения! Я должен вам— сказать, что в этом ребенке будут большие способности.— О, вы еще не знаете его, — отвечал Манилов, — у него чрезвычайно— много остроумия. Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот— сейчас, если что-нибудь встретит, букашку, козявку, так уж у него— вдруг глазенки и забегают; побежит за ней следом и тотчас обратит— внимание. Я его прочу по дипломатической части. Фемистоклюс, —— продолжал он, снова обратясь к нему, — хочешь быть посланником?— Хочу, — отвечал Фемистоклюс, жуя хлеб и болтая головой направо и— налево.В это время стоявший позади лакей утер посланнику нос, и очень хорошосделал, иначе бы канула в суп препорядочная посторонняя капля.Разговор начался за столом об удовольствии спокойной жизни,прерываемый замечаниями хозяйки о городском театре и об актерах.Учитель очень внимательно глядел на разговаривающих и, как толькозамечал, что они были готовы усмехнуться, в ту же минуту открывал роти смеялся с усердием. Вероятно, он был человек признательный и хотелзаплатить этим хозяину за хорошее обращение. Один раз, впрочем, лицоего приняло суровый вид, и он строго застучал по столу, устремив глазана сидевших насупротив его детей. Это было у места, потому чтоФемистоклюс укусил за ухо Алкида, и Алкид, зажмурив глаза и открыврот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что заэто легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение иначал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щекилоснились жиром. Хозяйка очень часто обращалась к Чичикову с словами:«Вы ничего не кушаете, вы очень мало взяли». На что Чичиков отвечалвсякий раз: «Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучшевсякого блюда».Уже встали из-за стола. Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживаярукою спину своего гостя, готовился таким образом препроводить его вгостиную, как вдруг гость объявил с весьма значительным видом, что оннамерен с ним поговорить об одном очень нужном деле.— В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет, — сказал— Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший— лес. — Вот мой уголок, — сказал Манилов.— Приятная комнатка, — сказал Чичиков, окинувши ее глазами.Комната была, точно, не без приятности: стены были выкрашены какой-тоголубенькой краской вроде серенькой, четыре стула, одно кресло, стол,на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы ужеимели случай упомянуть, несколько исписанных бумаг, но больше всегобыло табаку. Он был в разных видах: в картузах и в табачнице, и,наконец, насыпан был просто кучею на столе. На своих окнах тожепомещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не безстарания очень красивыми рядками. Заметно было, что это иногдадоставляло хозяину препровождение времени.— Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах, — сказал— Манилов. — Здесь вам будет попокойнее.— Позвольте, я сяду на стуле.— Позвольте вам этого не позволить, — сказал Манилов с улыбкою. — Это— кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны— сесть.Чичиков сел.— Позвольте мне вас попотчевать трубочкою.— Нет, не курю, — отвечал Чичиков ласково и как бы с видом сожаления.— Отчего? — сказал Манилов тоже ласково и с видом сожаления.— Не сделал привычки, боюсь; говорят, трубка сушит.— Позвольте мне вам заметить, что это предубеждение. Я полагаю даже,— что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак. В нашем— полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который— не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с— позволения сказать, во всех прочих местах. И вот ему теперь уже— сорок с лишком лет, но, благодари бога, до сих пор так здоров, как— нельзя лучше.Чичиков заметил, что это, точно, случается и что натуре находитсямного вещей, неизъяснимых даже для обширного ума.— Но позвольте прежде одну просьбу… — проговорил он голосом, в котором— отдалось какое-то странное или почти странное выражение, и вслед за— тем неизвестно чего оглянулся назад. — Как давно вы изволили— подавать ревизскую сказку?— Да уж давно; а лучше сказать не припомню.— Как с того времени много у вас умерло крестьян?— А не могу знать; об этом, я полагаю, нужно спросить приказчика. Эй,— человек! позови приказчика, он должен быть сегодня здесь.Приказчик явился. Это был человек лет под сорок, бривший бороду,ходивший в сюртуке и, по-видимому, проводивший очень покойную жизнь,потому что лицо его глядело какою-то пухлою полнотою, а желтоватыйцвет кожи и маленькие глаза показывали, что он знал слишком хорошо,что такое пуховики и перины. Можно было видеть тотчас, что он совершилсвое поприще, как совершают его все господские приказчики: был преждепросто грамотным мальчишкой в доме, потом женился на какой-нибудьАгашке-ключнице, барыниной фаворитке, сделался сам ключником, а там иприказчиком. А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как всеприказчики: водился и кумился с теми, которые на деревне былипобогаче, подбавлял на тягла победнее, проснувшись в девятом часуутра, поджидал самовара и пил чай.— Послушай, любезный! сколько у нас умерло крестьян с тех пор, как— подавали ревизию?— Да как сколько? Многие умирали с тех пор, — сказал приказчик и при— этом икнул, заслонив рот слегка рукою, наподобие щитка.— Да, признаюсь, а сам так думал, — подхватил Манилов, — именно, очень— многие умирали! — Тут он оборотился к Чичикову и прибавил еще: —— Точно, очень многие.— А как, например, числом? — спросил Чичиков.— Да, сколько числом? — подхватил Манилов.— Да как сказать числом? Ведь неизвестно, сколько умирало, их никто не— считал.— Да, именно, — сказал Манилов, обратясь к Чичикову, — я тоже— предполагал, большая смертность; совсем неизвестно, сколько умерло.— Ты, пожалуйста, их перечти, — сказал Чичиков, — и сделай подробный— реестрик всех поименно.— Да, всех поименно, — сказал Манилов.Приказчик сказал: «Слушаю!» — и ушел.— А для какие причин вам это нужно? — спросил по уходе приказчика— Манилов.Этот вопрос, казалось, затруднил гостя, в лице его показалось какое-тонапряженное выражение, от которого он даже покраснел, — напряжениечто-то выразить, не совсем покорное словам. И в самом деле, Маниловнаконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, какие ещеникогда не слыхали человеческие уши.— Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы— купить крестьян… — сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.— Но позвольте спросить вас, — сказал Манилов, — как желаете вы купить— крестьян: с землею или просто на вывод, то есть без земли?— Нет, я не то чтобы совершенно крестьян, — сказал Чичиков, — я желаю— иметь мертвых…— Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное— слово…— Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по— ревизии как живые, — сказал Чичиков.Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол и как разинул рот, так иостался с разинутым ртом в продолжение нескольких минут. Оба приятеля,рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперядруг в друга глаза, как те портреты, которые вешались в старину одинпротив другого по обеим сторонам зеркала. Наконец Манилов поднялтрубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, невидно ли какой усмешки на губах его, не пошутил ли он; но ничего небыло видно такого, напротив, лицо даже казалось степеннееобыкновенного; потом подумал, не спятил ли гость как-нибудь невзначайс ума, и со страхом посмотрел на него пристально; но глаза гостя былисовершенно ясны, не было в них дикого, беспокойного огня, какой бегаетв глазах сумасшедшего человека, все было прилично и в порядке. Как нипридумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего другогоне мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым оченьтонкой струею.— Итак, я бы желал знать, можете ли вы мне таковых, не живых в— действительности, но живых относительно законной формы, передать,— уступить или как вам заблагорассудится лучше?Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него— Мне кажется, вы затрудняетесь?.. — заметил Чичиков.— Я?.. нет, я не то, — сказал Манилов, — но я не могу постичь…— извините… я, конечно, не мог получить такого блестящего образования,— какое, так сказать, видно во всяком вашем движении; не имею высокого— искусства выражаться… Может быть, здесь… в этом, вами сейчас— выраженном изъяснении… скрыто другое… Может быть, вы изволили— выразиться так для красоты слога?— Нет, — подхватил Чичиков, — нет, я разумею предмет таков как есть,— то есть те души, которые, точно, уже умерли.Манилов совершенно растерялся. Он чувствовал, что ему нужно что-тосделать, предложить вопрос, а какой вопрос — черт его знает. Кончил оннаконец тем, что выпустил опять дым, но только уже не ртом, а чрезносовые ноздри.— Итак, если нет препятствий, то с богом можно бы приступить к— совершению купчей крепости, — сказал Чичиков.— Как, на мертвые души купчую?— А, нет! — сказал Чичиков. — Мы напишем, что они живы, так, как стоит— действительно в ревизской сказке. Я привык ни в чем не отступать от— гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж— извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред— законом.Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-таки никак не вник и вместо ответа принялся насасывать свой чубук таксильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот. Казалось, как будтоон хотел вытянуть из него мнение относительно такого неслыханногообстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.— Может быть, вы имеете какие-нибудь сомнения?— О! помилуйте, ничуть. Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-— нибудь, то есть, критическое предосуждение о вас. Но позвольте— доложить, не будет ли это предприятие или, чтоб еще более, так— сказать, выразиться, негоция, — так не будет ли эта негоция— несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам— России?Здесь Манилов, сделавши некоторое движение головою, посмотрел оченьзначительно в лицо Чичикова, показав во всех чертах лица своего исжатых губах такое глубокое выражение, какого, может быть, и не виданобыло на человеческом лице, разве только у какого-нибудь слишком умногоминистра, да и то в минуту самого головоломного дела.Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или негоция, никакне будет несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшимвидам России, а чрез минуту потом прибавил, что казна получит дажевыгоды, ибо получит законные пошлины.— Так вы полагаете?..— Я полагаю, что это будет хорошо.— А, если хорошо, это другое дело: я против этого ничего, — сказал— Манилов и совершенно успокоился.— Теперь остается условиться в цене.— Как в цене? — сказал опять Манилов и остановился. — Неужели вы— полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором— роде окончили свое существование? Если уж вам пришло этакое, так— сказать, фантастическое желание, то с своей стороны я передаю их вам— безынтересно и купчую беру на себя.Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустилсказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов,произнесенных Маниловым. Как он ни был степенен и рассудителен, но тутчуть не произвел даже скачок по образцу козла, что, как известно,производится только в самых сильных порывах радости. Он поворотилсятак сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшаяподушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.Побужденный признательностию, он наговорил тут же столькоблагодарностей, что тот смешался, весь покраснел, производил головоюотрицательный жест и наконец уже выразился, что это сущее ничего, чтоон, точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизмдуши, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь.— Очень не дрянь, — сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен— очень глубокий вздох. Казалось, он был настроен к сердечным— излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие— слова: — Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому,— дрянью человеку без племени и роду! Да и действительно, чего не— потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн… Каких— гонений, каких преследований не испытал, какого горя не вкусил, а за— что? за то, что соблюдал правду, что был чист на своей совести, что— подавал руку и вдовице беспомощной, и сироте-горемыке!.. — Тут даже— он отер платком выкатившуюся слезу.Манилов был совершенно растроган. Оба приятеля долго жали друг другуруку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны былинавернувшиеся слезы. Манилов никак не хотел выпустить руки нашегогероя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как еевыручить. Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо быкупчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался вгород. Потом взял шляпу и стал откланиваться.— Как? вы уж хотите ехать? — сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти— испугавшись.В это время вошла в кабинет Манилова.— Лизанька, — сказал Манилов с несколько жалостливым видом, — Павел— Иванович оставляет нас!— Потому что мы надоели Павлу Ивановичу, — отвечала Манилова.— Сударыня! здесь, — сказал Чичиков, — здесь, вот где, — тут он— положил руку на сердце, — да, здесь пребудет приятность времени,— проведенного с вами! и поверьте, не было бы для меня большего— блаженства, как жить с вами если не в одном доме, то по крайней мере— в самом ближайшем соседстве.— А знаете, Павел Иванович, — сказал Манилов, которому очень— понравилась такая мысль, — как было бы в самом деле хорошо, если бы— жить этак вместе, под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь— вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!..— О! это была бы райская жизнь! — сказал Чичиков, вздохнувши. —— Прощайте, сударыня! — продолжал он, подходя к ручке Маниловой. —— Прощайте, почтеннейший друг! Не позабудьте просьбы!— О, будьте уверены! — отвечал Манилов. — Я с вами расстаюсь не долее— как на два дни.Все вышли в столовую.— Прощайте, миленькие малютки! — сказал Чичиков, увидевши Алкида и— Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у— которого уже не было ни руки, ни носа. — Прощайте, мои крошки. Вы— извините меня, что я не привез вам гостинца, потому что, признаюсь,— не знал даже, живете ли вы на свете, но теперь, как приеду,— непременно привезу. Тебе привезу саблю; хочешь саблю?— Хочу, — отвечал Фемистоклюс.— А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан? — продолжал он,— наклонившись к Алкиду.— Парапан, — отвечал шепотом и потупив голову Алкид.— Хорошо, а тебе привезу барабан. Такой славный барабан, этак все— будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та… Прощай, душенька! прощай! —— Тут поцеловал он его в голову и обратился к Манилову и его супруге с— небольшим смехом, с какие обыкновенно обращаются к родителям, давая— им знать о невинности желаний их детей.— Право, останьтесь, Павел Иванович! — сказал Манилов, когда уже все— вышли на крыльцо. — Посмотрите, какие тучи.— Это маленькие тучки, — отвечал Чичиков.— Да знаете ли вы дорогу к Собакевичу?— Об этом хочу спросить вас.— Позвольте, я сейчас расскажу вашему кучеру.Тут Манилов с такою же любезностью рассказал дело кучеру и сказал емудаже один раз «вы».Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить натретий, сказал: «Потрафим, ваше благородие», — и Чичиков уехал,сопровождаемый долго поклонами и маханьями платка приподымавшихся нацыпочках хозяев.Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, икогда она уже совершенно стала не видна, он все еще стоял, курятрубку. Наконец вошел он в комнату, сел на стуле и предалсяразмышлению, душевно радуясь, что доставил гостю своему небольшоеудовольствие. Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметами наконец занеслись бог знает куда. Он думал о благополучии дружескойжизни, о том, как бы хорошо было жить с другом на берегу какой-нибудьреки, потом чрез эту реку начал строиться у него мост, потомогромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видетьдаже Москву и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать окаких-нибудь приятных предметах. Потом, что они вместе с Чичиковымприехали в какое-то общество в хороших каретах, где обворожают всехприятностию обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой ихдружбе, пожаловал их генералами, и далее, наконец, бог знает чтотакое, чего уже он и сам никак не мог разобрать. Странная просьбаЧичикова прервала вдруг все его мечтания. Мысль о ней как-то особенноне варилась в его голове: как ни переворачивал он ее, но никак не могизъяснить себе, и все время сидел он и курил трубку, что тянулось досамого ужина.Глава третьяА Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке,катившейся давно по столбовой дороге. Из предыдущей главы уже видно, вчем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво,что он скоро погрузился весь в него и телом и душою. Предположения,сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были оченьприятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер,довольный приемом дворовых людей Манилова, делал весьма дельныезамечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будтобы везет, тогда как коренной гнедой и пристяжной каурой масти,называвшийся Заседателем, потому что был приобретен от какого-тозаседателя, трудилися от всего сердца, так что даже в глазах их былозаметно получаемое ими от того удовольствие. «Хитри, хитри! вот я тебяперехитрю! — говорил Селифан, приподнявшись и хлыснув кнутом ленивца.— Ты знай свое дело, панталонник ты немецкий! Гнедой — почтенный конь,он сполняет свой долг, я ему с охотою дам лишнюю меру, потому что онпочтенный конь, и Заседатель тож хороший конь… Ну, ну! чтопотряхиваешь ушами? Ты, дурак, слушай, коли говорят! я тебя, невежа,не стану дурному учить. Ишь куда ползет!» Здесь он опять хлыснул егокнутом, примолвив; «У, варвар! Бонапарт ты проклятый!» Потомприкрикнул на всех: «Эй вы, любезные!» — и стегнул по всем по трем ужене в виде наказания, но чтобы показать, что был ими доволен. Доставивтакое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: «Ты думаешь, чтоскроешь свое поведение. Нет, ты живи по правде, когда хочешь, чтобытебе оказывали почтение. Вот у помещика, что мы были, хорошие люди. Яс удовольствием поговорю, коли хороший человек; с человеком хорошим мывсегда свои други, тонкие приятели; выпить ли чаю, или закусить — сохотою, коли хороший человек. Хорошему человеку всякой отдастпочтение. Вот барина нашего всякой уважает, потому что он, слышь ты,сполнял службу государскую, он сколеской советник…»Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленныеотвлеченности. Если бы Чичиков прислушался, то узнал бы многоподробностей, относившихся лично к нему; но мысли его так были занятысвоим предметом, что один только сильный удар грома заставил егоочнуться и посмотреть вокруг себя; все небо было совершенно обложенотучами, и пыльная почтовая дорога опрыскалась каплями дождя. Наконецгромовый удар раздался в другой раз громче и ближе, и дождь хлынулвдруг как из ведра. Сначала, принявши косое направление, хлестал он водну сторону кузова кибитки, потом в другую, потом, изменив и образнападения и сделавшись совершенно прямым, барабанил прямо в верх егокузова; брызги наконец стали долетать ему в лицо. Это заставило егозадернуться кожаными занавесками с двумя круглыми окошечками,определенными на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифануехать скорее. Селифан, прерванный тоже на самой середине речи,смекнул, что, точно, не нужно мешкать, вытащил тут же из-под козелкакую-то дрянь из серого сукна, надел ее в рукава, схватил в рукивожжи и прикрикнул на свою тройку, которая чуть-чуть переступаланогами, ибо чувствовала приятное расслабление от поучительных речей.Но Селифан никак не мог припомнить, два или три поворота проехал.Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много былоповоротов, которые все пропустил он мимо. Так как русский человек врешительные минуты найдется, что сделать, не вдаваясь в дальниерассуждения, то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу,прикрикнул он: «Эй вы, други почтенные!» — и пустился вскачь, малопомышляя о том, куда приведет взятая дорога.Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго. Лежавшая на дороге пыльбыстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжелеетащить бричку. Чичиков уже начинал сильно беспокоиться, не видя такдолго деревни Собакевича. По расчету его, давно бы пора было приехать.Он высматривал по сторонам, но темнота была такая, хоть глаз выколи.— Селифан! — сказал он наконец, высунувшись из брички.— Что, барин? — отвечал Селифан.— Погляди-ка, не видно ли деревни?— Нет, барин, нигде не видно! — После чего Селифан, помахивая кнутом,— затянул песню не песню, но что-то такое длинное, чему и конца не— было. Туда все вошло: все ободрительные и побудительные крики,— которыми потчевают лошадей по всей России от одного конца до— другого; прилагательные всех родов без дальнейшего разбора, как что— первое попалось на язык. Таким образом дошло до того, что он начал— называть их наконец секретарями.Между тем Чичиков стал примечать, что бричка качалась на все стороны инаделяла его пресильными толчками; это дало ему почувствовать, что онисворотили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю.Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова.— Что, мошенник, по какой дороге ты едешь? — сказал Чичиков.— Да что ж, барин, делать, время-то такое; кнута не видишь, такая— потьма! — Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден— был держаться обеими руками. Тут только заметил он, что Селифан— подгулял.— Держи, держи, опрокинешь! — кричал он ему.— Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул, — говорил Селифан. — Это— нехорошо опрокинуть, я уж сам знаю; уж я никак не опрокину. — Затем— начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и— наконец выворотил ее совершенно набок. Чичиков и руками и ногами— шлепнулся в грязь. Селифан лошадей, однако ж, остановил, впрочем,— они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены. Такой— непредвиденный случай совершенно изумил его. Слезши с козел, он стал— перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин— барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого— размышления: «Вишь ты, и перекинулась!»— Ты пьян как сапожник! — сказал Чичиков.— Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян! Я знаю, что это нехорошее— дело быть пьяным. С приятелем поговорил, потому что с хорошим— человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.— Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить.— А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл? —— сказал Чичиков.— Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл. Я уже дело свое— знаю. Я знаю, что нехорошо быть пьяным. С хорошим человеком— поговорил, потому что…— Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с— хорошим человеком!— Как милости вашей будет угодно, — отвечал на все согласный Селифан,— — коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того. Почему ж не— посечь, коли за дело, на то воля господская. Оно нужно посечь,— потому что мужик балуется, порядок нужно наблюдать. Коли за дело, то— и посеки; почему ж не посечь?На такое рассуждение барин совершенно не нашелся, что отвечать. Но вэто время, казалось, как будто сама судьба решилась над ним сжалиться.Издали послышался собачий лай. Обрадованный Чичиков дал приказаниепогонять лошадей. Русский возница имеет доброе чутье вместо глаз; отэтого случается, что он, зажмуря глаза, качает иногда во весь дух ивсегда куда-нибудь да приезжает. Селифан, не видя ни зги, направиллошадей так прямо на деревню, что остановился тогда только, когдабричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда былоехать. Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождячто-то похожее на крышу. Он послал Селифана отыскивать ворота, что,без сомнения, продолжалось бы долго, если бы на Руси не было вместошвейцаров лихих собак, которые доложили о нем так звонко, что онподнес пальцы к ушам своим. Свет мелькнул в одном окошке и досягнултуманною струею до забора, указавши нашим дорожным ворота. Селифанпринялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-тофигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабийголос:— Кто стучит? чего расходились?— Приезжие, матушка, пусти переночевать, — произнес Чичиков.— Вишь ты, какой востроногий, — сказала старуха, — приехал в какое— время! Здесь тебе не постоялый двор: помещица живет.— Что ж делать, матушка: вишь, с дороги сбились. Не ночевать же в— такое время в степи.— Да, время темное, нехорошее время, — прибавил Селифан.— Молчи, дурак, — сказал Чичиков.— Да кто вы такой? — сказала старуха.— Дворянин, матушка.Слово «дворянин» заставило старуху как будто несколько подумать.— Погодите, я скажу барыне, — произнесла она и минуты через две уже— возвратилась с фонарем в руке.Ворота отперлись. Огонек мелькнул и в другом окне. Бричка, въехавши надвор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою труднобыло рассмотреть. Только одна половина его была озарена светом,исходившим из окон; видна была еще лужа перед домом, на которую прямоударял тот же свет. Дождь стучал звучно по деревянной крыше ижурчащими ручьями стекал в подставленную бочку. Между тем псызаливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову,выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это получал богзнает какое жалованье; другой отхватывал наскоро, как пономарь; промежних звенел, как почтовый звонок, неугомонный дискант, вероятномолодого щенка, и все это, наконец, повершал бас, может быть, старик,наделенный дюжею собачьей натурой, потому что хрипел, как хрипитпевческий контрабас, когда концерт в полном разливе: тенораподнимаются на цыпочки от сильного желания вывести высокую ноту, ивсе, что ни есть, порывается кверху, закидывая голову, а он один,засунувши небритый подбородок в галстук, присев и опустившись почти доземли, пропускает оттуда свою ноту, от которой трясутся и дребезжатстекла. Уже по одному собачьему лаю, составленному из такихмузыкантов, можно было предположить, что деревушка была порядочная; нопромокший и озябший герой наш ни о чем не думал, как только о постели.Не успела бричка совершенно остановиться, как он уже соскочил накрыльцо, пошатнулся и чуть не упал. На крыльцо вышла опять какая-тоженщина, помоложе прежней, но очень на нее похожая. Она проводила егов комнату. Чичиков кинул вскользь два взгляда: комната была обвешанастаренькими полосатыми обоями; картины с какими-то птицами; между оконстаринные маленькие зеркала с темными рамками в виде свернувшихсялистьев; за всяким зеркалом заложены были или письмо, или стараяколода карт, или чулок; стенные часы с нарисованными цветами нациферблате… невмочь было ничего более заметить. Он чувствовал, чтоглаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом. Минутуспустя вошла хозяйка женщина пожилых лет, в каком-то спальном чепце,надетом наскоро, с фланелью на шее, одна из тех матушек, небольшихпомещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки и держат головунесколько набок, а между тем набирают понемногу деньжонок впестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодом. В один мешочекотбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки,хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, даночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющегопотом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во времяпечения праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется самособою. Но не сгорит платье и не изотрется само собою: бережливастарушка, и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потомдостаться по духовному завещанию племяннице внучатной сестры вместе совсяким другим хламом.Чичиков извинился, что побеспокоил неожиданным приездом.— Ничего, ничего, — сказала хозяйка. — В какое это время вас бог— принес! Сумятица и вьюга такая… С дороги бы следовало поесть чего-— нибудь, да пора-то ночная, приготовить нельзя.Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость былоиспугался; шум походил на то, как бы вся комната наполнилась змеями;но, взглянувши вверх, он успокоился, ибо смекнул, что стенным часампришла охота бить. За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, инаконец, понатужась всеми силами, они пробили два часа таким звуком,как бы кто колотил палкой по разбитому горшку, после чего маятникпошел опять покойно щелкать направо и налево.Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ему не нужно ничего, чтобыона не беспокоилась ни о чем, что, кроме постели, он ничего нетребует, и полюбопытствовал только знать, в какие места заехал он идалеко ли отсюда пути к помещику Собакевичу, на что старуха сказала,что и не слыхивала такого имени и что такого помещика вовсе нет.— По крайней мере знаете Манилова? — сказал Чичиков— А кто таков Манилов?— Помещик, матушка.— Нет, не слыхивала, нет такого помещика.— Какие же есть?— Бобров, Свиньин, Канапатьев, Харпакин, Трепакин, Плешаков.— Богатые люди или нет?— Нет, отец, богатых слишком нет. У кого двадцать душ, у кого— тридцать, а таких, чтоб по сотне, таких нет.Чичиков заметил, что он заехал в порядочную глушь.— Далеко ли по крайней мере до города?— А верст шестьдесят будет. Как жаль мне, что нечего вам покушать! не— хотите ли, батюшка, выпить чаю?— Благодарю, матушка. Ничего не нужно, кроме постели.— Правда, с такой дороги и очень нужно отдохнуть. Вот здесь и— расположитесь, батюшка, на этом диване. Эй, Фетинья, принеси перину,— подушки и простыню. Какое-то время послал бог: гром такой — у меня— всю ночь горела свеча перед образом. Эх, отец мой, да у тебя-то, как— у борова, вся спина и бок в грязи! где так изволил засалиться?— Еще славу богу, что только засалился, нужно благодарить, что не— отломал совсем боков.— Святители, какие страсти! Да не нужно ли чем потереть спину?— Спасибо, спасибо. Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке— повысушить и вычистить мое платье.— Слышишь, Фетинья! — сказала хозяйка, обратясь к женщине, выходившей— на крыльцо со свечою, которая успела уже притащить перину и, взбивши— ее с обоих боков руками, напустила целый потоп перьев по всей— комнате. — Ты возьми ихний-то кафтан вместе с исподним и прежде— просуши их перед огнем, как делывали покойнику барину, а после— перетри и выколоти хорошенько.— Слушаю, сударыня! — говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню— и кладя подушки.— Ну, вот тебе постель готова, — сказала хозяйка. — Прощай, батюшка,— желаю покойной ночи. Да не нужно ли еще чего? Может, ты привык, отец— мой, чтобы кто-нибудь почесал на ночь пятки? Покойник мой без этого— никак не засыпал.Но гость отказался и от почесывания пяток. Хозяйка вышла, и он тот жечас поспешил раздеться, отдав Фетинье всю снятую с себя сбрую, какверхнюю, так и нижнюю, и Фетинья, пожелав также с своей стороныпокойной ночи, утащила эти мокрые доспехи. Оставшись один, он не безудовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины. Когда, подставившистул, взобрался он на постель, она опустилась под ним почти до самогопола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись во все углыкомнаты. Погасив свечу, он накрылся ситцевым одеялом и, свернувшисьпод ним кренделем, заснул в ту же минуту. Проснулся на другой лень онуже довольно поздним утром. Солнце сквозь окно блистало ему прямо вглаза, и мухи, которые вчера спали спокойно на стенах и на потолке,все обратились к нему: одна села ему на губу, другая на ухо, третьяноровила как бы усесться на самый глаз, ту же, которая имеланеосторожность подсесть близко к носовой ноздре, он потянул впросонкахв самый нос, что заставило его крепко чихнуть, — обстоятельство,бывшее причиною его пробуждения. Окинувши взглядом комнату, он теперьзаметил, что на картинах не всё были птицы: между ними висел портретКутузова и писанный масляными красками какой-то старик с краснымиобшлагами на мундире, как нашивали при Павле Петровиче. Часы опятьиспустили шипение и пробили десять; в дверь выглянуло женское лицо и вту же минуту спряталось, ибо Чичиков, желая получше заснуть, скинул ссебя совершенно все. Выглянувшее лицо показалось ему как будтонесколько знакомо. Он стал припоминать себе: кто бы это был, и наконецвспомнил, что это была хозяйка. Он надел рубаху; платье, ужевысушенное и вычищенное, лежало возле него. Одевшись, подошел он кзеркалу и чихнул опять так громко, что подошедший в это время к окнуиндейский петух — окно же было очень близко от земли — заболтал емучто-то вдруг и весьма скоро на своем странном языке, вероятно «желаюздравствовать», на что Чичиков сказал ему дурака. Подошедши к окну, онначал рассматривать бывшие перед ним виды: окно глядело едва ли не вкурятник; по крайней мере, находившийся перед ним узенький дворик весьбыл наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам небыло числа; промеж них расхаживал петух мерными шагами, потряхиваягребнем и поворачивая голову набок, как будто к чему-то прислушиваясь;свинья с семейством очутилась тут же; тут же, разгребая кучу сора,съела она мимоходом цыпленка и, не замечая этого, продолжала уписыватьарбузные корки своим порядком. Этот небольшой дворик, или курятник,переграждал дощатый забор, за которым тянулись пространные огороды скапустой, луком, картофелем, светлой и прочим хозяйственным овощем. Поогороду были разбросаны кое-где яблони и другие фруктовые деревья,накрытые сетями для защиты от сорок и воробьев, из которых последниецелыми косвенными тучами переносились с одного места на другое. Дляэтой же самой причины водружено было несколько чучел на длинныхшестах, с растопыренными руками; на одном из них надет был чепец самойхозяйки. За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя быливыстроены врассыпную и не заключены в правильные улицы, но, позамечанию, сделанному Чичиковым, показывали довольство обитателей, ибобыли поддерживаемы как следует: изветшавший тес на крышах везде былзаменен новым; ворота нигде не покосились, а в обращенных к немукрестьянских крытых сараях заметил он где стоявшую запасную почтиновую телегу, а где и две. «Да у ней деревушка не маленька», — сказалон и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и,увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым иласковым видом.— Здравствуйте, батюшка. Каково почивали? — сказала хозяйка,— приподнимаясь с места. Она была одета лучше, нежели вчера, — в— темном платье и уже не в спальном чепце, но на шее все так же было— что-то завязано.— Хорошо, хорошо, — говорил Чичиков, садясь в кресла. — Вы как,— матушка?— Плохо, отец мой.— Как так?— Бессонница. Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот— и ломит.— Пройдет, пройдет, матушка. На это нечего глядеть.— Дай бог, чтобы прошло. Я-то смазывала свиным салом и скипидаром тоже— смачивала. А с чем прихлебаете чайку? Во фляжке фруктовая.— Недурно, матушка, хлебнем и фруктовой.Читатель, я думаю, уже заметил, что Чичиков, несмотря на ласковый вид,говорил, однако же, с большею свободою, нежели с Маниловым, и вовсе нецеремонился. Надобно сказать, кто у нас на Руси если не угнались ещекой в чем другою за иностранцами, то далеко перегнали их в уменииобращаться. Пересчитать нельзя всех оттенков и тонкостей нашегообращения. Француз или немец век не смекнет и не поймет всех егоособенностей и различий; он почти тем же голосом и тем же языкомстанет говорить и с миллионщиком, и с мелким табачным торгашом, хотя,конечно, в душе поподличает в меру перед первым. У нас не то: у насесть такие мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будутговорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста, а укоторого их триста, будут говорить опять не так, как с тем, у которогоих пятьсот, а с тем, у которого их пятьсот, опять не так, как с тем, укоторого их восемьсот, — словом, хоть восходи до миллиона, всё найдутоттенки. Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а втридевятом государстве, а в канцелярии, положим, существует правительканцелярии. Прошу смотреть на него, когда он сидит среди своихподчиненных, — да просто от страха и слова не выговоришь! гордость иблагородство, и уж чего не выражает лицо его? просто бери кисть, да ирисуй: Прометей, решительный Прометей! Высматривает орлом, выступаетплавно, мерно. Тот же самый орел, как только вышел из комнаты иприближается к кабинету своего начальника, куропаткой такой спешит сбумагами под мышкой, что мочи нет. В обществе и на вечеринке, будь всенебольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а чуть немногоповыше его, с Прометеем сделается такое превращение, какого и Овидийне выдумает: муха, меньше даже мухи, уничтожился в песчинку! «Да этоне Иван Петрович, — говоришь, глядя на него. — Иван Петрович вышеростом, а этот и низенький и худенький; тот говорит громко, басит иникогда не смеется, а этот черт знает что: пищит птицей и всесмеется». Подходишь ближе, глядишь — точно Иван Петрович! «Эхе-хе», —думаешь себе… Но, однако ж, обратимся к действующим лицам. Чичиков,как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши вруки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи:— У вас, матушка, хорошая деревенька. Сколько в ней душ?— Душ-то в ней, отец мой, без малого восемьдесят, — сказала хозяйка, —— да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что— боже храни.— Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие. А позвольте узнать— фамилию вашу. Я так рассеялся… приехал в ночное время…:— Коробочка, коллежская секретарша.— Покорнейше благодарю. А имя и отчество?— Настасья Петровна.— Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна. У меня тетка— родная, сестра моей матери, Настасья Петровна.— А ваше имя как? — спросила помещица. — Ведь вы, я чай, заседатель?— Нет, матушка, — отвечал Чичиков, усмехнувшись, — чай, не заседатель,— а так ездим по своим делишкам.— А, так вы покупщик! Как же жаль, право, что я продала мед купцам так— дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил.— А вот меду и не купил бы.— Что ж другое? Разве пеньку? Да вить и пеньки у меня теперь маловато:— полпуда всего.— Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали— крестьяне?— Ох, батюшка, осьмнадцать человека — сказала старуха, вздохнувши. — И— умер такой всё славный народ, всё работники. После того, правда,— народилось, да что в них: все такая мелюзга; а заседатель подъехал —— подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати, как за— живого. На прошлой неделе сгорел у меня кузнец, такой искусный— кузнец и слесарное мастерство знал.— Разве у вас был пожар, матушка?— Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой.— Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил, только синий огонек— пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь, а такой— был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем: некому— лошадей подковать.— На все воля божья, матушка! — сказал Чичиков, вздохнувши, — против— мудрости божией ничего нельзя сказать… Уступите-ка их мне, Настасья— Петровна?— Кого, батюшка?— Да вот этих-то всех, что умерли.— Да как же уступить их?— Да так просто. Или, пожалуй, продайте. Я вам за них дам деньги.— Да как же? Я, право, в толк-то не возьму. Нешто хочешь ты их— откапывать из земли?Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужнорастолковать, в чем дело. В немногих словах объяснил он ей, чтоперевод или покупка будет значиться только на бумаге и души будутпрописаны как бы живые.— Да на что ж они тебе? — сказала старуха, выпучив на него глаза.— Это уж мое дело.— Да ведь они ж мертвые.— Да кто же говорит, что они живые? Потому-то и в убыток вам, что— мертвые: вы за них платите, а теперь я вас избавлю от хлопот и— платежа. Понимаете? Да не только избавлю, да еще сверх того дам вам— пятнадцать рублей. Ну, теперь ясно?— Право, не знаю, — произнесла хозяйка с расстановкой. — Ведь я— мертвых никогда еще не продавала— Еще бы! Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому нибудь— продали. Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь— прок?— Нет, этого-то я не думаю. Что ж в них за прок, проку никакого нет.— Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые.«Ну, баба, кажется, крепколобая!» — подумал про себя Чичиков.— Послушайте, матушка. Да вы рассудите только хорошенько: — ведь вы— разоряетесь, платите за него подать, как за живого…— Ох, отец мой, и не говори об этом! — подхватила помещица. — Еще— третью неделю взнесла больше полутораста. Да заседателя подмаслила.— Ну, видите, матушка. А теперь примите в соображение только то, что— заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я— плачу за них; я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. Я— совершу даже крепость на свои деньги, понимаете ли вы это?Старуха задумалась. Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, датолько уж слишком новое и небывалое; а потому начала сильнопобаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик; приехал жебог знает откуда, да еще и в ночное время.— Так что ж, матушка, по рукам, что ли? — говорил Чичиков.— Право, отец мой, никогда еще не случалось продавать мне покойников.— Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок, по— сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные— работницы: сами салфетки ткут.— Ну, да не о живых дело; бог с ними. Я спрашиваю мертвых.— Право, я боюсь на первых-то порах, чтобы как-нибудь не понести— убытку. Может быть, ты, отец мой, меня обманываешь, а они того… они— больше как-нибудь стоят.— Послушайте, матушка… эх, какие вы! что ж они могут стоить?— Рассмотрите: ведь это прах. Понимаете ли? это просто прах. Вы— возьмите всякую негодную, последнюю вещь, например даже простую— тряпку, и тряпке есть цена: ее хоть по крайней мере купят на— бумажную фабрику, а ведь это ни на что не нужно. Ну, скажите сами,— на что оно нужно?— Уж это, точно, правда. Уж совсем ни на что не нужно; да ведь меня— одно только и останавливает, что ведь они уже мертвые.«Эк ее, дубинноголовая какая! — сказал про себя Чичиков, уже начиная«выходить из терпения. — Пойди ты сладь с нею! в пот бросила,«проклятая старуха!» Тут он, вынувши из кармана платок, начал отирать«пот, в самом деле выступивший на лбу. Впрочем, Чичиков напрасно«сердился: иной и почтенный, и государственный даже человек, а на деле«выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж«ничем его не пересилить; сколько ни представляй ему доводов, ясных«как день, все отскакивает от него, как резинный мяч отскакивает от«стены. Отерши пот, Чичиков решился попробовать, нельзя ли ее навести«на путь какою-нибудь иною стороною.— Вы, матушка, — сказал он, — или не хотите понимать слов моих, или— так нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить… Я вам даю деньги:— пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. Вы их— не сыщете на улице. Ну, признайтесь, почем продали мед?— По двенадцати рублей пуд.— Хватили немножко греха на душу, матушка. По двенадцати не продали.— Ей-богу, продала.— Ну видите ль? Так зато это мед. Вы собирали его, может быть, около— года, с заботами, со старанием, хлопотами; ездили, морили пчел,— кормили их в погребе целую зиму; а мертвые души дело не от мира— сего. Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания, на то— была воля божия, чтоб они оставили мир сей, нанеся ущерб вашему— хозяйству. Там вы получили за труд, за старание двенадцать рублей, а— тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать, да— и не серебром, а все синими ассигнациями. — После таких сильных— убеждений Чичиков почти уже не сомневался, что старуха наконец— подастся.— Право, — отвечала помещица, — мое такое неопытное вдовье дело! лучше— ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да примерюсь к ценам.— Страм, страм, матушка! просто страм! Ну что вы это говорите,— подумайте сами! Кто же станет покупать их? Ну какое употребление он— может из них сделать ?— А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся… —— возразила старуха, да и не кончила речи, открыта рот и смотрела на— него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.— Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам— в вашем огороде, что ли?— С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! — проговорила— старуха, крестясь.— Куда ж еще вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы— — все вам остается, перевод только на бумаге. Ну, так что же? Как— же? отвечайте по крайней мере.Старуха вновь задумалась.— О чем же вы думаете, Настасья Петровна?— Право, я все не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам.— Да что ж пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне— пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку.— Так как же, Настасья Петровна?— Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил всердцах стулом об пол и посулил ей черта.Черта помещица испугалась необыкновенно.— Ох, не припоминай его, бог с ним! — вскрикнула она, вся побледнев. —— Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный. Вздумала было на ночь— загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и— наслал его. Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих.— Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся. Из одного христианского— человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду… да— пропади и околей со всей вашей деревней!..— Ах, какие ты забранки пригинаешь! — сказала старуха, глядя на него— со страхом.— Да не найдешь слов с вами! Право, словно какая-нибудь, не говоря— дурного слова, дворняжка, что лежит на сене и сам не ест сена, и— другим не лает. Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты— разные, потому что я и казенные подряды тоже веду… — Здесь он— прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшего размышления, но— неожиданно удачно. Казенные подряды подействовали сильно на Настасью— Петровну, по крайней мере, она произнесла уже почти просительным— голосом:— Да чего ж ты рассердился так горячо? Знай я прежде, что ты такой— сердитый, да я бы совсем тебе и не прекословила.— Есть из чего сердиться! Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-— за него сердиться!— Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! Только— смотри, отец мой, а насчет подрядов-то: если случится муки брать— ржаной, или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж,— пожалуйста, не обидь меня.— Нет, матушка, не обижу, — говорил он, а между тем отирал рукою пот,— который в три ручья катился по лицу его. Он расспросил ее, не имеет— ли она в городе какого-нибудь поверенного или знакомого, которого бы— могла уполномочить на совершение крепости и всего, что следует.— Как же, протопопа, отца Кирила, сын служит в палате, — сказала— Коробочка.Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобыизбавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить.«Хорошо бы было, — подумала между тем про себя Коробочка, — если бы он«забрал у меня в казну муку и скотину. Нужно его задобрить: теста со«вчерашнего вечера еще осталось, так пойти сказать Фетинье, чтоб«спекла блинов; хорошо бы также загнуть пирог пресный с яйцом, у меня«его славно загибают, да и времени берет немного». Хозяйка вышла с тем«чтобы привести в исполнение мысль насчет загнутия пирога и, вероятно,«пополнить ее другими произведениями домашней пекарни и стряпни; а«Чичиков вышел в гостиную, где провел ночь, с тем чтобы вынуть нужные«бумаги из своей шкатулки. В гостиной давно уже было все прибрано,«роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.«Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что«был весь в поту, как в реке: все, что ни было на нем, начиная от«рубашки до чулок, все было мокро. Эк уморила как проклятая старуха» —«сказал он, немного отдохнувши, и отпер шкатулку. Автор уверен, что«есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и«внутреннее расположение шкатулки. Пожалуй, почему же не«удовлетворить! Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине«мыльница, за мыльницею шесть-семь узеньких перегородок для бритв;«потом квадратные закоулки для песочницы и чернильницы с выдолбленною«между ними лодочкой для перьев, сургучей и всего, что подлиннее;«потом всякие перегородки с крышечками и без крышечек для того, что«покороче, наполненные билетами визитными, похоронными, театральными и«другими, которые складывались на память. Весь верхний ящик со всеми«перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое«кипами бумаг в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для«денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки. Он всегда так поспешно«выдвигался и задвигался в ту же минуту хозяином, что наверно нельзя«сказать, сколько было там денег. Чичиков тут же занялся и, очинив«перо, начал писать. В это время вошла хозяйка.— Хорош у тебя ящик, отец мой, — сказала она, подсевши к нему. — Чай,— в Москве купил его?— В Москве, — отвечал Чичиков, продолжая писать.— Я уж знала это: там все хорошая работа. Третьего года сестра моя— привезла оттуда теплые сапожки для детей: такой прочный товар, до— сих пор носится. Ахти, сколько у тебя тут гербовой бумаги! —— продолжала она заглянувши к нему в шкатулку. И в самом деле,— гербовой бумаги было там немало. — Хоть бы мне листок подарил! а у— меня такой недостаток; случится в суд просьбу подать, а и не на чем.Чичиков объяснил ей, что эта бумага не такого рода, что она назначенадля совершения крепостей, а не для просьб. Впрочем, чтобы успокоитьее, он дал ей какой-то лист в рубль ценою. Написавши письмо, дал он ейподписаться и попросил маленький списочек мужиков. Оказалось, чтопомещица не вела никаких записок, ни списков, а знала почти всехнаизусть; он заставил ее тут же продиктовать их. Некоторые крестьяненесколько изумили его своими фамилиями, а еще более прозвищами, такчто он всякий раз, слыша их, прежде останавливался, а потом уженачинал писать. Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-Корыто, так что он не мог не сказать: «Экой длинный!» Другой имелприцепленный к имени «Коровий кирпич», иной оказался просто: КолесоИван. Оканчивая писать, он потянул несколько к себе носом воздух иуслышал завлекательный запах чего-то горячего в масле.— Прошу покорно закусить, — сказала хозяйка.Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки,скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припеками:припекой с лучком, припекой с маком, припекой с творогом, припекой сосняточками, и невесть чего не было.— Пресный пирог с яйцом! — сказала хозяйка.Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом, и, съевши тут же снебольшим половину, похвалил его. И в самом деле, пирог сам по себебыл вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался ещевкуснее.— А блинков? — сказала хозяйка.В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их врастопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить егобричку. Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то жевремя принести еще горячих блинов.— У вас, матушка, блинцы очень вкусны, — сказал Чичиков, принимаясь за— принесенные горячие.— Да у меня-то их хорошо пекут, — сказала хозяйка, — да вот беда:— урожай плох, мука уж такая неважная… Да что же, батюшка, вы так— спешите? — проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз, —— ведь и бричка еще не заложена.— Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают.— Так уж, пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов.— Не забуду, не забуду, — говорил Чичиков, выходя в сени.— А свиного сала не покупаете? — сказала хозяйка, следуя за ним.— Почему не покупать? Покупаю, только после.— У меня о святках и свиное сало будет.— Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим.— Может быть, понадобится птичьих перьев. У меня к Филиппову посту— будут и птичьи перья.— Хорошо, хорошо, — говорил Чичиков.— Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова, — сказала— хозяйка, когда они вышли на крыльцо.— Будет, будет готова. Расскажите только мне, как добраться до большой— дороги.— Как же бы это сделать? — сказала хозяйка. — Рассказать-то мудрено,— поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила. Ведь у— тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей.— Как не быть.— Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу, только ты— смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы.Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, ужестала рассматривать все, что было во дворе ее; вперила глаза наключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, намужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась вхозяйственную жизнь. Но зачем так долго заниматься Коробочкой?Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь, или нехозяйственная— мимо их! Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится впечальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знаетчто взбредет в голову. Может быть, станешь даже думать: да полно,точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестницечеловеческого совершенствования? Точно ли так велика пропасть,отделяющая ее от сестры ее, недосягаемо огражденной стенамиаристократического дома с благовонными чугунными лестницами, сияющеймедью, красным деревом и коврами, зевающей за недочитанной книгой вожидании остроумно-светского визита, где ей предстанет поле блеснутьумом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие по законам модына целую неделю город, мысли не о том, что делается в ее доме и в еепоместьях, запутанных и расстроенных благодаря незнанью хозяйственногодела, а о том, какой политический переворот готовится во Франции,какое направление принял модный католицизм. Но мимо, мимо! зачемговорить об этом? Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечныхминут сама собою вдруг пронесется иная чудная струя: еще смех не успелсовершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и ужедругим светом осветилось лицо…— А вот бричка, вот бричка! — вскричал Чичиков, увидя наконец— подъезжавшую свою бричку. — Что ты, болван, так долго копался?— Видно, вчерашний хмель у тебя не весь еще выветрило.Селифан на это ничего не отвечал.— Прощайте, матушка! А что же, где ваша девчонка?— Эй, Пелагея! — сказала помещица стоявшей около крыльца девчонке лет— одиннадцати, в платье из домашней крашенины и с босыми ногами,— которые издали можно было принять за сапоги, так они были облеплены— свежею грязью. — Покажи-ка барину дорогу.Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши одной ногойна барскую ступеньку, сначала запачкала ее грязью, а потом ужевзобралась на верхушку и поместилась возле него. Вслед за нею и самЧичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правуюсторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши:— А! теперь хорошо! прощайте, матушка!Кони тронулись.Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен ксвоему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чемпровинился, либо был пьян. Лошади были удивительно как вычищены. Хомутна одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде,так что из-под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит. Во всюдорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом, и не обращалникакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно,хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожживсегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнуттолько для формы гулял поверх спин. Но из угрюмых уст слышны были насей раз одни однообразно неприятные восклицания: «Ну же, ну, ворона!зевай! зевай!» — и больше ничего. Даже сам гнедой и Заседатель былинедовольны, не услышавши ни разу ни «любезные», ни «почтенные».Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широкимчастям. «Вишь ты, как разнесло его! — думал он сам про себя, несколькоприпрядывая ушами. — Небось знает, где бить! Не хлыснет прямо поспине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или подбрюхо захлыснет».— Направо, что ли? — с таким сухим вопросом обратился Селифан к— сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от— дождя дорогу между яркозелеными, освещенными полями.— Нет, нет, я уж покажу, — отвечала девчонка.— Куда ж? — сказал Селифан, когда подъехали поближе.— Вот куды, — отвечала девчонка, показывая рукою.— Эх ты! — сказал Селифан. — Да это и есть направо: не знает, где— право, где лево!Хотя день был очень хорош, но земля до такой степени загрязнилась, чтоколеса брички, захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею, каквойлоком, что значительно отяжелило экипаж; к тому же почва былаглиниста и цепка необыкновенно. То и другое было причиною, что они немогли выбраться из проселков раньше полудня. Без девчонки было бытрудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны,как пойманные раки, когда их высыпают из мешка, и Селифану довелось быпоколесить уже не по своей вине. Скоро девчонка показала рукою начерневшее вдали строение, сказавши:— Вон столбовая дорога!— А строение? — спросил Селифан.— Трактир, — сказала девчонка.— Ну, теперь мы сами доедем, — сказал Селифан, — ступай себе домой.Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: «Эх ты,черноногая!»Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем,что посидела на козлах.Глава четвертаяПодъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться по двум причинам. Содной стороны, чтоб дать отдохнуть лошадям, а с другой стороны, чтоб исамому несколько закусить и подкрепиться. Автор должен признаться, чтовесьма завидует аппетиту и желудку такого рода людей. Для негорешительно ничего не значат все господа большой руки, живущие вПетербурге и Москве, проводящие время в обдумывании, что бы такоепоесть завтра и какой бы обед сочинить на послезавтра, и принимающиесяза этот обед не иначе, как отправивши прежде в рот пилюлю; глотающиеустерс, морских пауков и прочих чуд, а потом отправляющиеся в Карлсбадили на Кавказ. Нет, эти господа никогда не возбуждали в нем зависти.Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, надругой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканнуюколбасу с луком и потом как ни в чем не бывало садятся за стол в какоехочешь время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит и ворчит уних меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плёсом,так что вчуже пронимает аппетит, — вот эти господа, точно, пользуютсязавидным даянием неба! Не один господин большой руки пожертвовал бысию же минуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных итолько, чтобы иметь такой желудок, какой имеет господин средней руки;но то беда, что ни за какие деньги, ниже' имения, с улучшениями и безулучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господинасредней руки.Деревянный потемневший трактир принял Чичикова под свой узенькийгостеприимный навес на деревянных выточенных столбиках, похожих настаринные церковные подсвечники. Трактир был что-то вроде русскойизбы, несколько в большем размере. Резные узорочные карнизы из свежегодерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрели темные егостены; на ставнях были нарисованы кувшины с цветами.Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, онвстретил отворявшуюся со скрипом дверь и толстую старуху в пестрыхситцах, проговорившую: «Сюда пожалуйте!» В комнате попались всё старыеприятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, какихнемало выстроено по дорогам, а именно заиндевелый самовар,выскобленные гладко сосновые стены, трехугольный шкаф с чайниками ичашками в углу, фарфоровые вызолоченные яички пред образами, висевшиена голубых и красных ленточках, окотившаяся недавно кошка, зеркало,показывавшее вместо двух четыре глаза, а вместо лица какую-то лепешку;наконец натыканные пучками душистые травы и гвоздики у образов,высохшие до такой степени, что желавший понюхать их только чихал ибольше ничего.— Поросенок есть? — с таким вопросом обратился Чичиков к стоявшей— бабе.— Есть.— С хреном и со сметаною?— С хреном и со сметаною.— Давай его сюда!Старуха пошла копаться и принесла тарелку, салфетку, накрахмаленную дотого что дыбилась, как засохшая кора, потом нож с пожелтевшею костяноюколодочкою, тоненький, как перочинный, двузубую вилку и солонку,которую никак нельзя было поставить прямо на стол.Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор ирасспросил, сама ли она держит трактир, или есть хозяин, а сколькодает доходу трактир, и с ними ли живут сыновья, и что старший сынхолостой или женатый человек, и какую взял жену, с большим липриданым, или нет, и доволен ли был тесть, и не сердился ли, что малоподарков получил на свадьбе, — словом, не пропустил ничего. Само собоюразумеется, что полюбопытствовал узнать, какие в окружности находятсяу них помещики, и узнал, что всякие есть помещики: Плотин, Почитаев,Мыльной, Чепраков-полковник, Собакевич. «А! Собакевича знаешь?» —спросил он и тут же услышал, что старуха знает не только Собакевича,но и Манилова, и что Манилов будет поделикатней Собакевича: велиттотчас сварить курицу, спросит и телятинки; коли есть баранья печенка,то и бараньей печенки спросит, и всего только что попробует, аСобакевич одного чего-нибудь спросит, да уж зато всё съест, даже иподбавки потребует за ту же цену.Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которогооставался уже последний кусок, послышался стук колес подьехавшегоэкипажа. Взглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиромлегонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей. Из бричкивылезали двое какие-то мужчин. Один белокурый, высокого роста; другойнемного пониже, чернявый. Белокурый был в темно-синей венгерке,чернявый просто в полосатом архалуке. Издали тащилась еще колясчонка,пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорваннымихомутами и веревочной упряжью. Белокурый тотчас же отправился полестнице наверх, между тем как черномазый еще оставался и щупал что-тов бричке, разговаривая тут же со слугою и махая в то же время ехавшейза ними коляске. Голос его показался Чичикову как будто несколькознакомым. Пока он его рассматривал, белокурый успел уже нащупать дверьи отворить ее. Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, иличто называют издержанный, с рыжими усиками. По загоревшему лицу егоможно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой,то по крайней мере табачный. Он вежливо поклонился Чичикову, на чтопоследний ответил тем же. В продолжение немногих минут они вероятно быразговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уженачало было сделано, и оба почти в одно и то же время изъявилиудовольствие, что пыль по дороге была совершенно прибита вчерашнимдождем и теперь ехать и прохладно и приятно, как вошел чернявый еготоварищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошиврукой свои черные густые волосы. Это был среднего роста, очень недурносложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег,зубами и черными, как смоль, бакенбардами. Свеж он был, как кровь смолоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его.— Ба, ба, ба! — вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде— Чичикова. — Какими судьбами?Чичиков узнал Ноздрева, того самого, с которым он вместе обедал упрокурора и который с ним в несколько минут сошелся на такую короткуюногу, что начал уже говорить «ты», хотя, впрочем, он с своей стороныне подал к тому никакого повода.— Куда ездил? — говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал: —— А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что— никогда в жизни так не продувался. Ведь я на обывательских приехал!— Вот посмотри нарочно в окно! — Здесь он нагнул сам голову Чичикова,— так что тот чуть не ударился ею об рамку. — Видишь, какая дрянь!— Насилу дотащили, проклятые, я уже перелез вот в его бричку. — Говоря— это, Ноздрев показал пальцем на своего товарища. — А вы еще не— знакомы? Зять мой Мижуев! Мы с ним все утро говорили о тебе. «Ну,— смотри, говорю, если мы не встретим Чичикова» Ну, брат, если б ты— знал, как я продулся! Поверишь ли, что не только убухал четырех— рысаков — всё спустил. Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов… —— Чичиков взглянул и увидел точно, что на нем не было ни цепочки, ни— часов. Ему даже показалось, что и один бакенбард был у него меньше и— не так густ, как другой. — А ведь будь только двадцать рублей в— кармане, — продолжал Ноздрев, — именно не больше как двадцать, я— отыграл бы все, то есть кроме того, что отыграл бы, вот как честный— человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник.— Ты, однако, и тогда так говорил, — отвечал белокурый, — а когда я— тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их.— И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы! Не сделай я сам глупость,— право, не просадил бы. Не загни я после пароле на проклятой семерке— утку, я бы мог сорвать весь банк.— Однако ж не сорвал, — сказал белокурый.— Не сорвал потому, что загнул утку не вовремя. А ты думаешь, майор— твой хорошо играет?— Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл.— Эка важность! — сказал Ноздрев, — этак и я его обыграю. Нет, вот— попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю— тогда, какой он игрок! Зато, брат Чичиков, как покатили мы в первые— дни! Правда, ярмарка была отличнейшая. Сами купцы говорят, что— никогда не было такого съезда. У меня все, что ни привезли из— деревни, продали по самой выгоднейшей цене. Эх, братец, как— покутили! Теперь даже, как вспомнишь… черт возьми! то есть как жаль,— что ты не был. Вообрази, что в трех верстах от города стоял— драгунский полк. Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок— человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить…— Штабс-ротмистр Поцелуев… такой славный! усы, братец, такие! Бордо— называет просто бурдашкой. «Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!»— Поручик Кувшинников… Ах, братец, какой премилый человек! вот уж,— можно сказать, во всей форме кутила. Мы все были с ним вместе.— Какого вина отпустил нам Пономарев! Нужно тебе знать, что он— мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую— дрянь: сандал, жженую пробку и даже бузиной, подлец, затирает; но— зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него— особенной, какую-нибудь бутылочку — ну просто, брат, находишься в— эмпиреях. Шампанское у нас было такое — что пред ним губернаторское?— просто квас. Вообрази, не клико, а какое-то клико-матрадура, это— значит двойное клико. И еще достал одну бутылочку французского под— названием: бонбон. Запах? — розетка и все что хочешь. Уж так— покутили!.. После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за— шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, все офицеры выпили.— Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок— шампанского!— Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь, — заметил белокурый.— Как честный человек говорю, что выпил, — отвечал Ноздрев.— Ты можешь себе говорить все что хочешь, а я тебе говорю, что и— десяти не выпьешь.— Ну хочешь об заклад, что выпью!— К чему же об заклад?— Ну, поставь ружье, которое купил в городе.— Не хочу.— Ну да поставь, попробуй.— И пробовать не хочу— Да, был бы ты без ружья, как без шапки. Эх, брат Чичиков, то есть— как я жалел, что тебя не было Я знаю, что ты бы не расстался с— поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не— то что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так— и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик, и в— банчишку, и во все что хочешь. Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило— приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! Поцелуй меня,— душа, смерть люблю тебя! Мижуев, смотри, вот судьба свела: ну что он— мне или я ему? Он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу… А— сколько было, брат, карет, и все это en gros[[1 - В большом— количестве (франц.)]]. В фортунку крутнул: выиграл две банки помады,— фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и— прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. А какой, если б ты— знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна— была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не— было… я думаю себе только: «черт возьми!» А Кувшинников, то есть это— такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей— такие комплименты… Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он— называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли— чудных. Я таки привез с собою один; хорошо, что догадался купить,— когда были еще деньги. Ты куда теперь едешь?— А я к человечку к одному, — сказал Чичиков.— Ну, что человечек, брось его! поедем во мне!— Нет, нельзя, есть дело.— Ну вот уж и дело! уж и выдумал! Ах ты, Оподелок Иванович!— Право, дело, да еще и нужное.— Пари держу, врешь! Ну скажи только, к кому едешь?— Ну, к Собакевичу.Здесь Ноздрей захохотал тем звонким смехом, каким заливается толькосвежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываютсябелые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, а сосед за двумядверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи ипроизнося: «Эк его разобрало!»— Что ж тут смешного? — сказал Чичиков, отчасти недовольный таким— смехом.Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговаривая:— Ой, пощади, право, тресну со смеху!— Ничего нет смешного: я дал ему слово, — сказал Чичиков.— Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто— жидомор! Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если— думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.— Послушай, братец: ну к черту Собакевича, поедем во мне! каким— балыком попотчую! Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит:— «Для вас только, всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого».— Плут, однако ж, ужасный. Я ему в глаза это говорил: «Вы, говорю, с— нашим откупщиком первые мошенники!» Смеется, бестия, поглаживая— бороду. Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке. Ах,— брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но— за десять тысяч не отдам, наперед говорю. Эй, Порфирий! — закричал— он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной— руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который— посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички. —— Эй, Порфирий, — кричал Ноздрев, — принеси-ка щенка! Каков щенок! —— продолжал он, обращаясь к Чичикову. — Краденый, ни за самого себя не— отдавал хозяин. Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял— у Хвостырева… — Чичиков, впрочем, отроду не видел ни каурой кобылы,— ни Хвостырева.— Барин! ничего не хотите закусить? — сказала в это время, подходя к— нему, старуха.— Ничего. Эх, брат, как покутили! Впрочем, давай рюмку водки; какая у— тебя есть?— Анисовая, — отвечала старуха.— Ну, давай анисовой, — сказал Ноздрей.— Давай уж и мне рюмку! — сказал белокурый.— В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!— Кувшинников, который сидел возле меня, «Вот, говорит, брат,— попользоваться бы насчет клубнички!» Одних балаганов, я думаю, было— пятьдесят. Фенарди четыре часа вертелся мельницею. — Здесь он принял— рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась. — А,— давай его сюда! — закричал он увидевши Порфирия, вошедшего с щенком.— Порфирий был одет, так же как и барин, в каком-то архалуке,— стеганном на вате, но несколько позамасленней.— Давай его, клади сюда на пол!Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четырелапы, нюхал землю.— Вот щенок! — сказал Ноздрев, взявши его за приподнявши рукою. Щенок— испустил довольно жалобный вой.— Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил, — сказал Ноздрев,— обратившись к Порфирию и рассматривая брюхо щенка, — и не подумал— вычесать его?— Нет, я его вычесывал.— А отчего же блохи?— Не могу знать. Статься может, как-нибудь из брички поналезли.— Врешь, врешь, и не воображал чесать; я думаю, дурак, еще своих— напустил. Вот посмотри-ка, Чичиков, посмотри, какие уши, на-ка— пощупай рукою.— Да зачем, я и так вижу: доброй породы! — отвечал Чичиков.— Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши!Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши:— Да, хорошая будет собака.— А нос, чувствуешь, какой холодный? возьми-на рукою.Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши:— Хорошее чутье.— Настоящий мордаш, — продолжал Ноздрев, — а, признаюсь, давно острил— зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его!Порфирий, взявши щенка под брюхо, унес его в бричку.— Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне, пять— верст всего, духом домчимся, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу.«А что ж, — подумал про себя Чичиков, — заеду я в самом деле к«Ноздреву. Чем же он хуже других, такой же человек, да еще и«проигрался. Горазд он, как видно, на все, стало быть у него даром«можно кое-что выпросить».— Изволь, едем, — сказал он, — но чур не задержать, мне время дорого.— Ну, душа, вот это так! Вот это хорошо, постой же, я тебя поцелую за— это. — Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались. — И славно: втроем и— покатим!— Нет, ты уж, пожалуйста, меня-то отпусти, — говорил белокурый, — мне— нужно домой.— Пустяки, пустяки, брат, не пущу.— Право, жена будет сердиться; теперь же ты можешь, пересесть вот в— ихнюю бричку.— Ни, ни, ни! И не думай.Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взглядесть какое-то упорство. Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовыспорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явнопротивуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умными что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончитсявсегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятсяименно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потомпоплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, — словом, начнут гладью,а кончат гадью.— Вздор! — сказал Ноздрев в ответ на каков-то ставление белокурого,— надел ему на голову картуз, и — белокурый отправился вслед за ними.— За водочку, барин, не заплатили… — сказала старуха— А, хорошо, хорошо, матушка. Послушай, зятек! заплати, пожалуйста. У— меня нет ни копейки в кармане.— Сколько тебе? — сказал зятек.— Да что, батюшка, двугривенник всего, — сказала старуха.— Врешь, врешь. Дай ей полтину, предовольно с нее.— Маловато, барин, — сказала старуха, однако ж взяла деньги с— благодарностию и еще побежала впопыхах отворять им дверь. Она была— не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила— водка.Приезжие уселись. Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которойсидели Ноздрев и его зять, и потому они все трое могли свободно междусобою разговаривать в продолжение дороги. За ними следовала,беспрестанно отставая, небольшая колясчонка Ноздрева на тощихобывательских лошадях. В ней сидел Порфирий с щенком.Так как разговор, который путешественники вели между собою, был неочень интересен для читателя, то сделаем лучше, если скажем что-нибудьо самом Ноздреве, которому, может быть, доведется сыграть не вовсепоследнюю роль в нашей поэме.Лицо Ноздрева, верно, уже сколько-нибудь знакомо читателю. Таких людейприходилось всякому встречать немало. Они называются разбитнымималыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всемтом бывают весьма больно поколачиваемы. В их лицах всегда видно что-тооткрытое, прямое, удалое. Они скоро знакомятся, и не успеешьоглянуться, как уже говорят тебе «ты». Дружбу заведут, кажется, навек:но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними тогоже вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи,народ видный. Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно,каким был в осьмнадцать и двадцать: охотник погулять. Женитьба егоничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тотсвет, оставивши двух ребятишек, которые решительно ему были не нужны.За детьми, однако ж, присматривала смазливая нянька. Дома он большедня никак не мог усидеть. Чуткий нос его слышал за несколько десятковверст, где была ярмарка со всякими съездами и балами; он уж в одномгновенье ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленым столом,ибо имел, подобно всем таковым, страстишку к картишкам. В картишки,как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ичисто, зная много разных передержек и других тонкостей, и потому игравесьма часто оканчивалась другою игрою: или поколачивали его сапогами,или же задавали передержку его густым и очень хорошим бакенбардам, такчто возвращался домой он иногда с одной только бакенбардой, и тодовольно жидкой. Но здоровые и полные щеки его так хорошо былисотворены и вмещали в себе столько растительной силы, что бакенбардыскоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних. И что всего страннее,что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времениуже встречался опять с теми приятелями, которые его тузили, ивстречался как ни в чем не бывало, и он, как говорится, ничего, и ониничего.Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одномсобрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь историянепременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, илипринуждены бывают вытолкать свои же приятели. Если же этого неслучится, то все-таки что-нибудь да будет такое, чего с другим никакне будет: или нарежется в буфете таким образом, что только смеется,или проврется самым жестоким образом, так что наконец самому сделаетсясовестно. И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что унего была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и томуподобную чепуху, так что слушающие наконец все отходят, произнесши:«Ну, брат, ты, кажется, уже начал пули лить». Есть люди, имеющиестрастишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины. Иной,например, даже человек в чинах, с благородною наружностию, со звездойна груди, будет вам жать руку, разговорится с вами о предметахглубоких, вызывающих на размышления, а потом, смотришь, тут же, предвашими глазами, и нагадит вам. И нагадит так, как простой коллежскийрегистратор, а вовсе не так, как человек во звездой на груди,разговаривающий о предметах, вызывающих на размышление, так что стоишьтолько да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более. Такую жестранную страсть имел и Ноздрев. Чем кто ближе с ним сходился, тому онскорее всех насаливал: распускал небылицу, глупее которой трудновыдумать, расстроивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себявашим неприятелем; напротив, если случай приводил его опятьвстретиться с вами, он обходился вновь по-дружески и даже говорил:«Ведь ты такой подлец, никогда ко мне не заедешь». Ноздрев во многихотношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. Вту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света,войти в какое хотите предприятие, менять все что ни есть на все, чтохотите. Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но вовсе не стем, чтобы выиграть: это происходило просто от какой-то неугомоннойюркости и бойкости характера. Если ему на ярмарке посчастливилосьнапасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что преждепопадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных свечек, платковдля няньки, жеребца, изюму, серебряный рукомойник, голландскогохолста, крупичатой муки, табаку, пистолетов, селедок, картин,точильный инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду — насколькохватало денег. Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезенодомой; почти в тот же день спускалось оно все другому, счастливейшемуигроку, иногда даже прибавлялась собственная трубка с кисетом имундштуком, а в другой раз и вся четверня со всем: с коляской икучером, так что сам хозяин отправлялся в коротеньком сюртучке илиархалуке искать какого-нибудь приятеля, чтобы попользоваться егоэкипажем. Вот какой был Ноздрев! Может быть, назовут его характеромизбитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева. Увы!несправедливы будут те, которые станут говорить так. Ноздрев долго ещене выведется из мира. Он везде между нами и, может быть, только ходитв другом кафтане; но легкомысленно непроницательны люди, и человек вдругом кафтане кажется им другим человеком.Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева. В доме небыло никакого приготовления к их принятию. Посередине столовой стоялидеревянные козлы, и два мужика, стоя на них, белили стены, затягиваякакую-то бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами. Ноздревприказал тот же час мужиков и козлы вон и выбежал в другую комнатуотдавать повеления. Гости слышали, как он заказывал повару обед;сообразив это, Чичиков, начинавший уже несколько чувствовать аппетит,увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол. Ноздрев,возвратившись, повел гостей осматривать все, что ни было у него надеревне, и в два часа с небольшим показал решительно все, так чтоничего уж больше не осталось показывать. Прежде всего пошли ониобсматривать конюшню, где видели двух кобыл, одну серую в яблоках,другую каурую, потом гнедого жеребца, на вид и неказистого, но закоторого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч.— Десять тысяч ты за него не дал, — заметил зять. — Он и одной не— стоит.— Ей-богу, дал десять тысяч, — сказал Ноздрев.— Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, — отвечал зять.— Ну, хочешь, побьемся об заклад! — сказал Ноздрев.Об заклад зять не захотел биться.Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже хорошиелошади. В этой же конюшне видели козла, которого, по старому поверью,почитали необходимым держать при лошадях, который, как казалось, был сними в ладу, гулял под их брюхами, как у себя дома. Потом Ноздревповел их глядеть волчонка, бывшего на привязи. «Вот волчонок! — сказалон. — Я его нарочно кормлю сырым мясом. Мне хочется, чтобы он былсовершенным зверем!» Пошли смотреть пруд, в котором, по словамНоздрева, водилась рыба такой величины, что два человека с трудомвытаскивали штуку, в чем, однако ж, родственник не преминулусомниться. «Я тебе, Чичиков, — сказал Ноздрев, — покажу отличнейшуюпару собак: крепость черных мясом просто наводит изумление, щиток —игла!» — и повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику,окруженному большим загороженным со всех сторон двором. Вошедши надвор, увидели там всяких собак, и густопсовых, и чистопсовых, всехвозможных цветов и мастей: муругих, черных с подпалинами, полво-пегих,муруго-пегих, красно-пегих, черноухих, сероухих… Тут были все клички,все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай, пожар,скосырь, черкай, допекай, припекай, северга, касатка, награда,попечительница. Ноздрев был среди их совершенно как отец средисемейства; все они, тут же пустивши вверх хвосты, зовомые у собачеевправи'лами, полетели прямо навстречу гостям и стали с нимиздороваться. Штук десять из них положили свои лапы Ноздреву на плеча.Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись на задние ноги,лизнул его языком в самые губы, так что Чичиков тут же выплюнул.Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, —хорошие были собаки. Потом пошли осматривать крымскую суку, котораябыла уже слепая и, по словам Ноздрева, должна была скоро издохнуть, ногода два тому назад была очень хорошая сука; осмотрели и суку — сука,точно, была слепая. Потом пошли осматривать водяную мельницу, гденедоставало порхлицы, в которую утверждается верхний камень, быстровращающийся на веретене, — «порхающий», по чудному выражению русскогомужика.— А вот тут скоро будет и кузница! — сказал Ноздрев. Немного прошедши,— они увидели, точно, кузницу, осмотрели и кузницу.— Вот на этом поле, — сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле, —— русаков такая гибель, что земли не видно; я сам своими руками поймал— одного за задние ноги.— Ну, русака ты не поймаешь рукою! — заметил зять.— А вот же поймал, нарочно поймал! — отвечал Ноздрев — Теперь я поведу— тебя посмотреть, — продолжал он, обращаясь к Чичикову, — границу,— где оканчивается моя земля.Ноздрев повел своих гостей полем, которое во многих местах состояло изкочек. Гости должны были пробираться между перелогами и взбороненныминивами. Чичиков начинал чувствовать усталость. Во многих местах ногиих выдавливали под собою воду, до такой степени место было низко.Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя,что это ни к чему не служит, брели прямо, не разбирая, где бо'льшая, агде меньшая грязь. Прошедши порядочное расстояние, увидели, точно,границу, состоявшую из деревянного столбика и узенького рва.— Вот граница! — сказал Ноздрев. — Все, что ни видишь по эту сторону,— все это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, которым вон— синеет, и все, что за лесом, все мое.— Да когда же этот лес сделался твоим? — спросил зять. — Разве ты— недавно купил его? Ведь он не был твой.— Да, я купил его недавно, — отвечал Ноздрев.— Когда же ты успел его так скоро купить?— Как же, я еще третьего дня купил, и дорого, черт возьми, дал.— Да ведь ты был в то время на ярмарке.— Эх ты, Софрон! Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить— землю? Ну, я был на ярмарке, а приказчик мой тут без меня и купил.— Да, ну разве приказчик! — сказал зять, но и тут усумнился и покачал— головою.Гости воротились тою же гадкою дорогою к дому. Ноздрев повел их в свойкабинет, в котором, впрочем, не было заметно следов того, что бывает вкабинетах, то есть книг или бумаги; висели только сабли и два ружья —одно в триста, а другое в восемьсот рублей. Зять, осмотревши, покачалтолько головою. Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном изкоторых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков». Вслед затем показалась гостям шарманка. Ноздрев тут же провертел пред нимикое-что. Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется,что-то случилось, ибо мазурка оканчивалась песнею: «Мальбруг в походпоехал», а «Мальбруг в поход поехал» неожиданно завершался каким-тодавно знакомым вальсом. Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но вшарманке была одна дудка очень бойкая, никак не хотевшая угомониться,и долго еще потому свистела она одна. Потом показались трубки —деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные и необкуренные, обтянутыезамшею и необтянутые, чубук с янтарным мундштуком, недавно выигранный,кисет, вышитый какою-то графинею, где-то на почтовой станциивлюбившеюся в него по уши, у которой ручки, по словам его, были самойсубдительной сюперфлю, — слово, вероятно означавшее у него высочайшуюточку совершенства. Закусивши балыком, они сели за стол близ пятичасов. Обед, как видно, не составлял у Ноздрева главного в жизни;блюда не играли большой роли: кое-что и пригорело, кое-что и вовсе несварилось. Видно, что повар руководствовался более каким-товдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возленего перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту,пичкал молоко, ветчину, горох — словом, катай-валяй, было бы горячо, авкус какой-нибудь, верно, выдет. Зато Ноздрев налег на вина: еще неподавали супа, он уже налил гостям по большому стакану портвейна и подругому госотерна, потому что в губернских и уездных городах не бываетпростого сотерна. Потому Ноздрев велел принести бутылку мадеры, лучшекоторой не пивал сам фельдмаршал. Мадера, точно, даже горела во рту,ибо купцы, зная уже вкус помещиков, любивших добрую мадеру, заправлялиее беспощадно ромом, а иной раз вливали туда и царской водки, внадежде, что всё вынесут русские желудки. Потом Ноздрев велел ещепринесть какую-то особенную бутылку, которая, по словам его, была ибургоньон и шампаньон вместе. Он наливал очень усердно в оба стакана,и направо и налево, и зятю и Чичикову; Чичиков заметил, однако же,как-то вскользь, что самому себе он не много прибавлял. Это заставилоего быть осторожным, и как только Ноздрев как-нибудь заговаривался илиналивал зятю, он опрокидывал в ту же минуту свой стакан в тарелку. Внепродолжительном времени была принесена на стол рябиновка, имевшая,по словам Ноздрева, совершенный вкус сливок, но в которой, кизумлению, слышна была сивушища во всей своей силе. Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, которое даже трудно было припомнить,да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. Обед давноуже кончился, и вина были перепробованы, но гости всё еще сидели застолом. Чичиков никак не хотел заговорить с Ноздревым при зяте насчетглавного предмета. Все-таки зять был человек посторонний, а предметтребовал уединенного и дружеского разговора. Впрочем, зять вряд ли могбыть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и,сидя на стуле, ежеминутно клевался носом. Заметив и сам, что находилсяне в надежном состоянии, он стал наконец отпрашиваться домой, но такимленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению,натаскивал клещами на лошадь хомут.— И ни-ни! не пущу! — сказал Ноздрев— Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду, — говорил зять, — ты— меня очень обидишь.— Пустяки, пустяки! мы соорудим сию минуту банчишку.— Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой— претензии, право, я должен ей рассказать о ярмарке. Нужно, брат,— право, нужно доставить ей удовольствие. Нет, ты не держи меня!— Ну ее, жену, к..! важное в самом деле дело станете делать вместе!— Нет, брат! она такая почтенная и верная! Услуги оказывает такие…— поверишь, у меня слезы на глазах. Нет, ты не держи меня; как честный— человек, поеду. Я тебя в этом уверяю по истинной совести.— Пусть его едет, что в нем проку! — сказал тихо Чичиков Ноздреву.— А и вправду! — сказал Ноздрев. — Смерть не люблю таких растепелей! —— и прибавил вслух: — Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою,— фетюк![[2 - Фетюк — слово, обидное для мужчины, происхоит от Фиты —— буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н. В.— Гоголя.)]]— Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, — отвечал зять, — я ей жизнью— обязан. Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез— разбирает; спросит, что видел на ярмарке — нужно все рассказать,— такая, право, милая.— Ну поезжай, ври ей чепуху! Вот картуз твой.— Нет, брат, тебе совсем не следует о ней так отзываться; этим ты,— можно сказать, меня самого обижаешь, она такая милая.— Ну, так и убирайся к ней скорее!— Да, брат, поеду, извини, что не могу остаться. Душой рад бы был, но— не могу.Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что сам уже давносидел в бричке, давно выехал за ворота и перед ним давно были однипустые поля. Должно думать, что жена не много слышала подробностей оярмарке.— Такая дрянь! — говорил Ноздрев, стоя перед окном и глядя на— уезжавший экипаж. — Вон как потащился! конек пристяжной недурен, я— давно хотел подцепить его. Да ведь с ним нельзя никак сойтиться.— Фетюк, просто фетюк!Засим вошли они в комнату. Порфирий подал свечи, и Чичиков заметил вруках хозяина неизвестно откуда взявшуюся колоду карт.— А что брат, — говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и— несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка. — Ну,— для препровождения времени, держу триста рублей банку!Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал,как бы вдруг припомнив:— А! чтоб не позабыть: у меня к тебе просьба.— Какая?— Дай прежде слово, что исполнишь.— Да какая просьба?— Ну, да уж дай слово!— Изволь— Честное слово?— Честное слово.— Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые— еще не вычеркнуть из ревизии?— Ну есть, а что?— Переведи их на меня, на мое имя.— А на что тебе?— Ну да мне нужно.— Да на что?— Ну да уж нужно… уж это мое дело, — словом, нужно.— Ну уж, верно, что-нибудь затеял. Признайся, что?— Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя.— Да зачем же они тебе?— Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой,— да еще и понюхать!— Да к чему ж ты не хочешь сказать?— Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия.— Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю!— Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на— попятный двор.— Ну, как ты себе хочешь, а не сделаю, пока не скажешь, на что.«Что бы такое сказать ему?» — подумал Чичиков в после минутного«размышления объявил, что мертвые души нужны ему для приобретения весу«в обществе, что он поместьев больших не имеет, так до того времени«хоть бы какие-нибудь душонки.— Врешь, врешь! — сказал Ноздрев, не давши окончить. — Врешь, брат!Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольнослаб.— Ну, так я ж тебе скажу прямее, — сказал он, поправившись, — только,— пожалуйста, не проговорись никому. Я задумал жениться; но нужно тебе— знать, что отец и мать невесты преамбициозные люди. Такая, право,— комиссия: не рад, что связался, хотят непременно, чтоб у жениха было— никак не меньше трехсот душ, а так как у меня целых почти— полутораста крестьян недостает…— Ну врешь! врешь! — закричал опять Ноздрев.— Ну вот уж здесь, — сказал Чичиков, — ни вот на столько не солгал, —— и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть.— Голову ставлю, что врешь!— Однако ж это обидно! что же я такое в самом деле! почему я— непременно лгу?— Ну да ведь я знаю тебя: ведь ты большой мошенник, позволь мне это— сказать тебе по дружбе! Ежели бы я был твоим начальником, я бы тебя— повесил на первом дереве.Чичиков оскорбился таким замечанием. Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.Он даже не любил допускать с собой ни в каком случае фамильярногообращения, разве только если особа была слишком высокого звания. Ипотому теперь он совершенно обиделся.— Ей-богу, повесил бы, — повторил Ноздрев, — я тебе говорю это— откровенно, не с тем чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески— говорю.— Всему есть границы, — сказал Чичиков с чувством достоинства. — Если— хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в казармы, — и потом— присовокупил: — Не хочешь подарить, так продай.— Продать! Да ведь я знаю тебя, ведь ты подлец, ведь ты дорого не дашь— за них?— Эх, да ты ведь тоже хорош! смотри ты! что они у тебя бриллиантовые,— что ли?— Ну, так и есть. Я уж тебя знал.— Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение. Ты бы должен— просто отдать мне их.— Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой-нибудь— скалдырник, я не возьму за них ничего. Купи у меня жеребца, я тебе— дам их в придачу.— Помилуй, на что ж мне жеребец? — сказал Чичиков, изумленный в самом— деле таким предложением.— Как на что? да ведь я за него заплатил десять тысяч, а тебе отдаю за— четыре.— Да на что мне жеребец? завода я не держу.— Да послушай, ты не понимаешь: ведь я с тебя возьму теперь всего— только три тысячи, а остальную тысячу ты можешь заплатить мне после.— Да не нужен мне жеребец, бог с ним!— Ну, купи каурую кобылу.— И кобылы не нужно.— За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с— тебя только две тысячи.— Да не нужны мне лошади.— Ты их продашь, тебе на первой ярмарке дадут за них втрое больше.— Так лучше ж ты их сам продай, когда уверен, что выиграешь втрое.— Я знаю, что выиграю, да мне хочется, чтобы и ты получил выгоду.Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серогоконя, и от каурой кобылы.— Ну так купи собак. Я тебе продам такую пару, просто мороз по коже— подирает! брудастая, с усами, шерсть стоит вверх, как щетина.— Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не— заденет.— Да зачем мне собаки? я не охотник.— Да мне хочется, чтобы у тебя были собаки. Послушай, если уж не— хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как— честный человек, обошлась в полторы тысячи. тебе отдаю за девятьсот— рублей.— Да зачем же мне шарманка? Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по— дорогам, выпрашивать деньги.— Да ведь это не такая шарманка, как носят немцы. Это орган; посмотри— нарочно: вся из красного дерева. Вот я тебе покажу ее еще! — Здесь— Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую— комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он— знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким— образом поехал в поход Мальбруг. — Когда ты не хочешь на деньги, так— вот что, слушай: я тебе дам шарманку и все, сколько ни есть у меня,— мертвые души, а ты мне дай свою бричку и триста рублей придачи.— Ну вот еще, а я-то в чем поеду?— Я тебе дам другую бричку. Вот пойдем в сарай, я тебе покажу ее! Ты— ее только перекрасишь, и будет чудо бричка.«Эк его неугомонный бес как обуял!» — подумал про себя Чичиков и«решился во что бы то ни стало отделаться от всяких бричек, шарманок и«всех возможных собак, несмотря на непостижимую уму бочковатость ребр«и комкость лап.— Да ведь бричка, шарманка и мертвые души, все вместе!— Не хочу, — сказал еще раз Чичиков.— Отчего ж ты не хочешь?— Оттого, что просто не хочу, да и полно.— Экой ты, право, такой! с тобой, как я вижу, нельзя, как водится— между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!.. Сейчас видно,— что двуличный человек!— Да что же я, дурак, что ли? ты посуди сам: зачем же приобретать— вещь, решительно для меня ненужную?— Ну уж, пожалуйста, не говори. Теперь я очень хорошо тебя знаю.— Такая, право, ракалия! Ну, послушай, хочешь метнем банчик? Я— поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже.— Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности, — говорил— Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты.— Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый— крап глядел весьма подозрительно.— Отчего ж неизвестности? — сказал Ноздрев. — Никакой неизвестности!— будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову— пропасть. Вон она! экое счастье! — говорил он, начиная метать для— возбуждения задору. — Экое счастье! экое счастье! вон: так и— колотит! вот та проклятая девятка, на которой я все просадил!— Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: «Черт— тебя побери, продавай, проклятая!»Когда Ноздрев это говорил, Порфирий принес бутылку. Но Чичиковотказался решительно как играть, так и пить.— Отчего ж ты не хочешь играть? — сказал Ноздрев.— Ну оттого, что не расположен. Да, признаться сказать, я вовсе не— охотник играть.— Отчего ж не охотник?Чичиков пожал плечами и прибавил:— Потому что не охотник.— Дрянь же ты!— Что ж делать? так бог создал.— Фетюк просто! Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь— порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения. С тобой— никак нельзя говорить, как с человеком близким… никакого прямодушия,— ни искренности! совершенный Собакевич, такой подлец!— Да за что же ты бранишь меня? Виноват разве я, что не играю? Продай— мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого— вздору.— Черта лысого получишь! хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот— не получишь же! Хоть три царства давай, не отдам. Такой шильник,— печник гадкий! С этих пор с тобой никакого дела не хочу иметь.— Порфирий, ступай скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его,— пусть их едят одно сено.Последнего заключения Чичиков никак не ожидал.— Лучше б ты мне просто на глаза не показывался! — сказал Ноздрев.Несмотря, однако ж, на такую размолвку, гость и хозяин поужиналивместе, хотя на этот раз не стояло на столе никаких вин с затейливымиименами. Торчала одна только бутылка с какие-то кипрским, которое былото, что называют кислятина во всех отношениях. После ужина Ноздревсказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовленадля него постель:— Вот тебе постель! Не хочу и доброй ночи желать тебе!Чичиков остался по уходе Ноздрева в самом неприятном расположениидуха. Он внутренно досадовал на себя, бранил себя за то, что к немузаехал и потерял даром время. Но еще более бранил себя за то, чтозаговорил с ним о деле, поступил неосторожно, как ребенок, как дурак:ибо дело совсем не такого роду, чтобы быть вверену Ноздреву… Ноздревчеловек-дрянь, Ноздрев может наврать, прибавить, распустить черт знаетчто, выйдут еще какие-нибудь сплетни — нехорошо, нехорошо. «Простодурак я». — говорил он сам себе. Ночь спал он очень дурно. Какие-томаленькие пребойкие насекомые кусали его нестерпимо больно, так что онвсей горстью скреб по уязвленному месту, приговаривая: «А, чтоб васчерт побрал вместе с Ноздревым!» Проснулся он ранним утром. Первымделом его было, надевши халат и сапоги, отправиться через двор вконюшню приказать Селифану сей же час закладывать бричку. Возвращаясьчерез двор, он встретился с Ноздревым, который был также в халате, струбкою в зубах.Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось.— Так себе, — отвечал Чичиков весьма сухо.— А я, брат, — говорил Ноздрев, — такая мерзость лезла всю ночь, что— гнусно рассказывать, и во рту после вчерашнего точно эскадрон— переночевал. Представь: снилось, что меня высекли, ей-ей! и,— вообрази, кто? Вот ни за что не угадаешь: штабс-ротмистр Поцелуев— вместе с Кувшинниковым.«Да, — подумал про себя Чичиков, — хорошо бы, если б тебя отодрали«наяву».— Ей-богу! да пребольно! Проснулся: черт возьми, в самом деле что-то— почесывается, — верно, ведьмы блохи. Ну, ты ступай теперь одевайся,— я к тебе сейчас приду. Нужно только ругнуть подлеца приказчика.Чичиков ушел в комнату одеться и умыться. Когда после того вышел он встоловую, там уже стоял на столе чайный прибор с бутылкою рома. Вкомнате были следы вчерашнего обеда и ужина; кажется, половая щетка непритрогивалась вовсе. На полу валялись хлебные крохи, а табачная золавидна даже была на скатерти. Сам хозяин, не замедливший скоро войти,ничего не имел у себя под халатом, кроме открытой груди, на которойросла какая-то борода. Держа в руке чубук и прихлебывая из чашки, онбыл очень хорош для живописца, не любящего страх господ прилизанных изавитых, подобно цирюльным вывескам, или выстриженных под гребенку.— Ну, так как же думаешь? — сказал Ноздрев, немного помолчавши. — Не— хочешь играть на души?— Я уже сказал тебе, брат, что не играю; купить — изволь, куплю.— Продать я не хочу, это будет не по-приятельски. Я не стану снимать— плевы с черт знает чего. В бантик — другое дело. Прокинем хоть— талию!— Я уж сказал, что нет.— А меняться не хочешь?— Не хочу.— Ну, послушай, сыграем в шашки, выиграешь — твои все. Ведь у меня— много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии. Эй, Порфирий,— принеси-ка сюда шашечницу.— Напрасен труд, я не буду играть.— Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или— фальши: все ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем— не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед.«Сем-ка я, — подумал про себя Чичиков, — сыграю с ним в шашки! В шашки«игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться».— Изволь, так и быть, в шашки сыграю.— Души идут в ста рублях!— Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти.— Нет, что ж за куш пятьдесят? Лучше ж в эту сумму я включу тебе— какого-нибудь щенка средней руки или золотую печатку к часам.— Ну, изволь! — сказал Чичиков.— Сколько же ты мне дашь вперед? — сказал Ноздрев.— Это с какой стати? Конечно, ничего.— По крайней мере пусть будут мои два хода.— Не хочу, я сам плохо играю.— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, выступая— шашкой.— Давненько не брал я в руки шашек! — говорил Чичиков, подвигая тоже— шашку.— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, выступая— шашкой.— Давненько не брал я в руки шашек! — говорил Чичиков, подвигая шашку.— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, подвигая— шашку, да в то же самое время подвинул обшлагом рукава и другую— шашку.— Давненько не брал я в руки!.. Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее— назад! — говорил Чичиков.— Кого?— Да шашку-то, — сказал Чичиков и в то же время увидел перед самым— носом своим другую, которая, как казалось, пробиралась в дамки;— откуда она взялась это один только бог знал. — Нет, — сказал— Чичиков, вставши из-за стола, — с тобой нет никакой возможности— играть! Этак не ходят, по три шашки вдруг!— Отчего ж по три? Это по ошибке. Одна подвинулась нечаянно, я ее— отодвину, изволь.— А другая-то откуда взялась?— Какая другая?— А вот эта, что пробирается в дамки?— Вот тебе на, будто не помнишь!— Нет, брат, я все ходы считал и все помню; ты ее только теперь— пристроил. Ей место вон где!— Как, где место? — сказал Ноздрев, покрасневши. — Да, ты, брат, как я— вижу, сочинитель!— Нет, брат, это, кажется, ты сочинитель, да только неудачно.— За кого ж ты меня почитаешь? — говорил Ноздрев. — Стану я разве— плутоватать?— Я тебя ни за кого не почитаю, но только играть с этих пор никогда не— буду.— Нет, ты не можешь отказаться, — говорил Ноздрев, горячась, — игра— начата!— Я имею право отказаться, потому что ты не так играешь, как прилично— честному человеку.— Нет, врешь, ты этого не можешь сказать!— Нет, брат, сам ты врешь!— Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!— Этого ты меня не заставишь сделать, — сказал Чичиков хладнокровно и,— подошедши к доске, смешал шашки.Ноздрев вспыхнул и подошел к Чичикову так близко, что тот отступилшага два назад.— Я тебя заставлю играть! Это ничего, что ты смешал шашки, я помню все— ходы. Мы их поставим опять так, как были.— Нет, брат, дело кончено, я с тобою не стану играть.— Так ты не хочешь играть?— Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть.— Нет, скажи напрямик, ты не хочешь играть? — говорил Ноздрев,— подступая еще ближе.— Не хочу! — сказал Чичиков и поднес, однако ж, обе руки на всякий— случай поближе к лицу, ибо дело становилось в самом деле жарко.Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздревразмахнулся рукой… и очень бы могло статься, что одна из приятных иполных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но,счастливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки идержал его крепко.— Порфирий, Павлушка! — кричал Ноздрев в бешенстве, порываясь— вырваться.Услыша эти слова, Чичиков, чтобы не сделать дворовых людей свидетелямисоблазнительной сцены и вместе с тем чувствуя, что держать Ноздревабыло бесполезно, выпустил его руки. В это самое время вошел Порфирий ис ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсемневыгодно.— Так ты не хочешь оканчивать партии? — говорил Ноздрев. — Отвечай мне— напрямик!— Партии нет возможности оканчивать, — говорил Чичиков и заглянул в— окно. Он увидел свою бричку, которая стояла совсем готовая, а— Селифан ожидал, казалось, мановения, чтобы подкатить под крыльцо, но— из комнаты не было никакой возможности выбраться: в дверях стояли— два дюжих крепостных дурака.— Так ты не хочешь доканчивать партии? — повторил Ноздрев с лицом,— горевшим, как в огне.— Если бы ты играл, как прилично честному человеку. Но теперь не могу.— А! так ты не можешь, подлец! когда увидел, что не твоя берет, так и— не можешь! Бейте его! — кричал он исступленно, обратившись к— Порфирию и Павлушке, а сам схватил в руку черешневый чубук. Чичиков— стал бледен как полотно. Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что— губы его шевелились без звука.— Бейте его! — кричал Ноздрев, порываясь вперед с черешневым чубуком,— весь в жару, в поту, как будто подступал под неприступную крепость.— — Бейте его! — кричал он таким же голосом, как во время великого— приступа кричит своему взводу: «Ребята, вперед!» какой-нибудь— отчаянный поручик, которого взбалмошная храбрость уже приобрела— такую известность, что дается нарочный приказ держать его за руки во— время горячих дел. Но поручик уже почувствовал бранный задор, все— пошло кругом в голове его; перед ним носится Суворов, он лезет на— великое дело. «Ребята, вперед!» — кричит он, порываясь, не помышляя,— что вредит уже обдуманному плану общего приступа, что миллионы— ружейных дул выставились в амбразуры неприступных, уходящих за-— облака крепостных стен, что взлетит, как пух, на воздух его— бессильный взвод и что уже свищет роковая пуля, готовясь захлопнуть— его крикливую глотку. Но если Ноздрев выразил собою подступившего— под крепость отчаянного, потерявшегося поручика, то крепость, на— которую он шел, никак не была похожа на неприступную. Напротив,— крепость чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые— пятки. Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был вырван— крепостными людьми из рук его, уже, зажмурив глаза, ни жив ни мертв,— он готовился отведать черкесского чубука своего хозяина, и бог знает— чего бы ни случилось с ним; но судьбам угодно было спасти бока,— плеча и все благовоспитанные части нашего героя. Неожиданным образом— звякнули вдруг, как с облаков, задребезжавшие звуки колокольчика,— раздался ясно стук колес подлетевшей к крыльцу телеги, и отозвались— даже в самой комнате тяжелый храп и тяжкая одышка разгоряченных— коней остановившейся тройки. Все невольно глянули в окно: кто-то, с— усами, в полувоенном сюртуке, вылезал из телеги. Осведомившись в— передней, вошел он в ту самую минуту, когда Чичиков не успел еще— опомниться от своего страха и был в самом жалком положении, в каком— когда-либо находился смертный.— Позвольте узнать, кто здесь господин Ноздрев? — сказал незнакомец,— посмотревши в некотором недоумении на Ноздрева, который стоял с— чубуком в руке, и на Чичикова, который едва начинал оправляться от— своего невыгодного положения.— Позвольте прежде узнать, с кем имею честь говорить? — сказал— Ноздрев, подходя к нему ближе.— Капитан-исправник.— А что вам угодно?— Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь— под судом до времени окончания решения по вашему делу.— Что за вздор, по какому делу? — сказал Ноздрев.— Вы были замешаны в историю, по случаю нанесения помещику Максимову— личной обиды розгами в пьяном виде.— Вы врете! я и в глаза не видал помещика Максимова!— Милостивый государь! позвольте вам доложить, что я офицер. Вы можете— это сказать вашему слуге, а не мне!Здесь Чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это Ноздрев, скорееза шапку да по-за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо,сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух.Глава пятаяГерой наш трухнул, однако ж, порядком. Хотя бричка мчалась во всюпропащую и деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями,отлогостями и пригорками, но он все еще поглядывал назад со страхом,как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. Дыхание его переводилось струдом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, топочувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке. «Эк какую банюзадал! смотри ты какой!» Тут много было посулено Ноздреву всякихнелегких и сильных желаний; попались даже и нехорошие слова. Что жделать? Русский человек, да еще и в сердцах. К тому ж дело было совсемнешуточное. «Что ни говори, — сказал он сам в себе, — а не подоспейкапитан-исправник, мне бы, может быть, не далось бы более и на светбожий взглянуть! Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, неоставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ничестного имени!» Герой наш очень заботился о своих потомках.«Экой скверный барин! — думал про себя Селифан. — Я еще не видал«такого барина. То есть плюнуть бы ему за это! Ты лучше человеку не«дай есть, а коня ты должен кормить, потому что конь любит овес. Это«его продовольство: что, примером, нам кошт, то для него овес, он его«продовольство».Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой иЗаседатель, но и сам чубарый был не в духе. Хотя ему на часть идоставался всегда овес потуже и Селифан не иначе всыпал ему в корыто,как сказавши прежде: «Эх ты, подлец!» — но, однако ж, это все-таки быловес, а не простое сено, он жевал его с удовольствием и частозасовывал длинную морду свою в корытца к товарищам поотведать, какое уних было продовольствие, особливо когда Селифана не было в конюшне, нотеперь одно сено… нехорошо; все были недовольны.Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапными совсем неожиданным образом. Все, не исключая и самого кучера,опомнились и очнулись только тогда, когда на них наскакала коляска сшестериком коней и почти над головами их раздалися крик сидевших вколяске дам, брань и угрозы чужого кучера: «Ах ты мошенник эдакой;ведь я тебе кричал в голос: сворачивай, ворона, направо! Пьян ты, чтоли?» Селифан почувствовал свою оплошность, но так как русский человекне любит сознаться перед другим, что он виноват, то тут же вымолвилон, приосанясь: «А ты что так расскакался? глаза-то свои в кабакезаложил, что ли?» Вслед за сим он принялся отсаживать назад бричку,чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было,все перепуталось. Чубарый с любопытством обнюхивал новых своихприятелей, которые очутились по обеим сторонам его. Между тем сидевшиев коляске дамы глядели на все это с выражением страха в лицах. Однабыла старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистымиволосами весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке.Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобноему, белел какою-то прозрачною белизною, когда свежее, только чтоснесенное, оно держится против света в смуглых руках испытующей егоключницы и пропускает сквозь себя лучи сияющего солнца; ее тоненькиеушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом. При этом испугв открытых, остановившихся устах, на глазах слезы — все это в ней былотак мило, что герой наш глядел на нее несколько минут, не обращаяникакого внимания на происшедшую кутерьму между лошадьми и кучерами.«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» — кричал чужой кучер.Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошадинесколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступившипостромки. При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось новоезнакомство, что он никак не хотел выходить из колеи, в которую попалнепредвиденными судьбами, и, положивши свою морду на шею своего новогоприятеля, казалось, что-то нашептывал ему в самое ухо, вероятно,чепуху страшную, потому что приезжий беспрестанно встряхивал ушами.На такую сумятицу успели, однако ж, собраться мужики из деревни,которая была, к счастию, неподалеку. Так как подобное зрелище длямужика сущая благодать, все равно что для немца газеты или клуб, тоскоро около экипажа накопилась их бездна, и в деревне остались толькостарые бабы да малые ребята. Постромки отвязали; несколько тычковчубарому коню в морду заставали его попятиться; словом, их разрознилии развели. Но досада ли, которую почувствовали приезжие кони за то,что разлучили их с приятелями, или просто дурь, только, сколько нихлестал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные. Участиемужиков возросло до невероятной степени. Каждый наперерыв совался ссоветом: «Ступай, Андрюшка, проведи-ка ты пристяжного, что с правойстороны, а дядя Митяй пусть сядет верхом на коренного! Садись, дядяМитяй!» Сухощавый и длинный дядя Митяй с рыжей бородой взобрался накоренного коня и сделался похожим на деревенскую колокольню, или,лучше, на крючок, которым достают воду в колодцах. Кучер ударил полошадям, но не тут-то было, ничего не пособил дядя Митяй. «Стой, стой!— кричали мужики. — Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжную, а накоренную пусть сядет дядя Миняй!» Дядя Миняй, широкоплечий мужик счерною, как уголь, бородою и брюхом, похожим на тот исполинскийсамовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка, сохотою сел на коренного, который чуть не пригнулся под ним до земли.«Теперь дело пойдет! — кричали мужики. — Накаливай, накаливай его!пришпандорь кнутом вон того, того, солового, что он горячится, каккорамора!»[[3 - Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногдазалетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К немуспокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что онтолько топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н. В.Гоголя.)]] Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакоенакаливанье, дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного, а напристяжного посадили Андрюшку. Наконец, кучер, потерявши терпение,прогнал и дядю Митяя и дядю Миняя, и хорошо сделал, потому что отлошадей пошел такой пар, как будто бы они отхватали не переводя духастанцию. Он дал им минуту отдохнуть, после чего они пошли сами собою.Во все продолжение этой проделки Чичиков глядел очень внимательно намолоденькую незнакомку. Он пытался несколько раз с нею заговорить, нокак-то не пришлось так. А между тем дамы уехали, хорошенькая головка стоненькими чертами лица и тоненьким станом скрылась, как что-топохожее на виденье, и опять осталась дорога, бричка, тройка знакомыхчитателю лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.Везде, где бы ни было в жизни, среди ли черствых, шероховато-бедных инеопрятно-плесневеющих низменных рядов ее, или среди однообразно-хладных и скучно-опрятных сословий высших, везде хоть раз встретитсяна пути человеку явленье, не похожее на все то, что случалось емувидеть дотоле, которое хоть раз пробудит в нем чувство, не похожее нате, которые суждено ему чувствовать всю жизнь. Везде поперек каким быни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчитсяблистающая радость, как иногда блестящий экипаж с золотой упряжью,картинными конями и сверкающим блеском стекол вдруг неожиданнопронесется мимо какой-нибудь заглохнувшей бедной деревушки, невидавшей ничего, кроме сельской телеги, и долго мужики стоят, зевая, соткрытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал извиду дивный экипаж. Так и блондинка тоже вдруг совершенно неожиданнымобразом показалась в нашей повести и так же скрылась. Попадись на тупору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний юноша, гусар ли он,студент ли он, или просто только что начавший жизненное поприще, — ибоже! чего бы не проснулось, не зашевелилось, не заговорило в нем!Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленноочи в даль, позабыв и дорогу, и все ожидающие впереди выговоры, ираспеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и все, чтони есть в мире.Но герой наш уже был средних лет и осмотрительно-охлажденногохарактера. Он тоже задумался и думал, но положительнее, не такбезотчетны и даже отчасти очень основательны были его мысли. «Славнаябабешка! — сказал он, открывши табакерку и понюхавши табаку. — Но ведьчто, главное, в ней хорошо? Хорошо то, что она сейчас только, каквидно, выпущена из какого-нибудь пансиона или института, что в ней,как говорится, нет еще ничего бабьего, то есть именно того, что у нихесть самого неприятного. Она теперь как дитя, все в ней просто, онаскажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться. Из неевсе можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выдетдрянь! Вот пусть-на только за нее примутся теперь маменьки и тетушки.В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец неузнает. Откуда возьмется и надутость, и чопорность, станет ворочатьсяпо вытверженным наставлениям, станет ломать голову и придумывать, скем, и как, и сколько нужно говорить, как на кого смотреть, всякуюминуту будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно, запутаетсянаконец сама, и кончится тем, что станет наконец врать всю жизнь, ивыдет просто черт знает что!» Здесь он несколько времени помолчал ипотом прибавил: «А любопытно бы знать, чьих она? что, как ее отец?богатый ли помещик почтенного нрава, или просто благомыслящий человекс капиталом, приобретенным на службе? Ведь если, положим, этой девушкеда придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень,очень лакомый кусочек. Это бы могло составить, так сказать, счастьепорядочного человека». Двести тысячонок так привлекательно сталирисоваться в голове его, что он внутренно начал досадовать на самогосебя, зачем в продолжение хлопотни около экипажей не разведал отфорейтора или кучера, кто такие были проезжающие. Скоро, однако ж,показавшаяся деревня Собакевича рассеяла его мысли и заставила ихобратиться к своему постоянному предмету.Деревня показалась ему довольно велика; два леса, березовый исосновый, как два крыла, одно темнее, другое светлее, были у нейсправа и слева; посреди виднелся деревянный дом с мезонином, краснойкрышей и темными или, лучше, дикими стенами, — дом вроде тех, как унас строят для военных поселений и немецких колонистов. Было заметно,что при постройке его зодчий беспрестанно боролся со вкусом хозяина.Зодчий был педант и хотел симметрии, хозяин — удобства и, как видно,вследствие того заколотил на одной стороне все отвечающие окна ипровертел на место их одно маленькое, вероятно понадобившееся длятемного чулана. Фронтон тоже никак не пришелся посреди дома, как нибился архитектор, потому что хозяин приказал одну колонну сбокувыкинуть, и оттого очутилось не четыре колонны, как было назначено, атолько три. Двор окружен был крепкою и непомерно толстою деревянноюрешеткой. Помещик, казалось, хлопотал много о прочности. На конюшни,сараи и кухни были употреблены полновесные и толстые бревна,определенные на вековое стояние. Деревенские избы мужиков тож срубленыбыли на диво: не было кирчёных стен, резных узоров и прочих затей, новсе было пригнано плотно и как следует. Даже колодец был обделан втакой крепкий дуб, какой идет только на мельницы да на корабли.Словом, все, на что ни глядел он, было упористо, без пошатки, в каком-то крепком и неуклюжем порядке. Подъезжая к крыльцу, заметил онвыглянувшие из окна почти в одно время два лица: женское, в венце,узкое, длинное, как огурец, и мужское, круглое, широкое, какмолдаванские тыквы, называемые горлянками, изо которых делают на Русибалалайки, двухструнные легкие балалайки, красу и потеху ухватливогодвадцатилетнего парня, мигача и щеголя, и подмигивающего ипосвистывающего на белогрудых и белошейных девиц, собравшихсяпослушать его тихострунного треньканья. Выглянувши, оба лица в ту жеминуту спрятались. На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубымстоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин.Увидев гостя, он сказал отрывисто: «Прошу» — и повел его во внутренниежилья.Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот разпоказался весьма похожим на средней величины медведя. Для довершениесходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны,панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступалбеспрестанно на чужие ноги. Цвет лица имел каленый, горячий, какойбывает на медном пятаке. Известно, что есть много на свете таких лиц,над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никакихмелких инструментов, как-то: напильников, буравчиков и прочего, нопросто рубила со своего плеча: хватила топором раз — вышел нос,хватила в другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, необскобливши, пустила на свет, сказавши: «Живет!» Такой же самыйкрепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он егоболее вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и в силу такогонеповорота редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или наугол печки, или на дверь. Чичиков еще раз взглянул на него искоса,когда проходили они столовую: медведь! совершенный медведь! Нужно жетакое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем. Знаяпривычку его наступать на ноги, он очень осторожно передвигал своими идавал ему дорогу вперед. Хозяин, казалось, сам чувствовал за собоюэтот грех и тот же час спросил: «Не побеспокоил ли я вас?» Но Чичиковпоблагодарил, сказав, что еще не произошло никакого беспокойства.Вошел в гостиную, Собакевич показал на кресла, сказавши опять:«Прошу!» Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на нихкартины. На картинах все были молодцы, всё греческие полководцы,гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах имундире, с очками на носу, Миаули, Канами. Все эти герои были с такимитолстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего,поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами ипушками внизу и в самых узеньких рамках. Потом опять следовала героинягреческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловищатех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные. Хозяин, будучи самчеловек здоровый и крепкий, казалось, хотел, чтобы и комнату егоукрашали тоже люди крепкие и здоровые. Возле Бобелины, у самого окна,висела клетка, из которой глядел дрозд темного цвета с белымикрапинками, очень похожий тоже на Собакевича. Гость и хозяин не успелипомолчать двух минут, как дверь в гостиной отворилась и вошла хозяйка,дама весьма высокая, в чепце с лентами, перекрашенными домашнеюкраскою. Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма.— Это моя Феодулия Ивановна! — сказал Собакевич.Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти впихнулаему в губы, причем он имел случай заметить, что руки были вымытыогуречным рассолом.— Душенька, рекомендую тебе, — продолжал Собакевич, — Павел Иванович— Чичиков! У губернатора и почтмейстера имел честь познакомиться.Феодулия Ивановна попросила садиться, сказавши тоже: «Прошу!» — исделав движение головою, подобно актрисам, представляющим королев.Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и ужене двигнула более ни глазом, ни бровью.Чичиков опять поднял глаза вверх и опять увидел Канари с толстымиляжками и нескончаемыми усами, Бобелину и дрозда в клетке.Почти в течение целых пяти минут все хранили молчание; раздавалсятолько стук, производимый носом дрозда о дерево деревянной клетки, надне которой удил он хлебные зернышки. Чичиков еще раз окинул комнату,и все, что в ней ни было, — все было прочно, неуклюже в высочайшейстепени и имело какое-то странное сходство с самим хозяином дома; вуглу гостиной стояло пузатое ореховое бюро на пренелепых четырехногах, совершенный медведь. Стол, кресла, стулья — все было самоготяжелого и беспокойного свойства, — словом, каждый предмет, каждыйстул, казалось, говорил: «И я тоже Собакевич!» или: «И я тоже оченьпохож на Собакевича!»— Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича, —— сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать— разговора, — в прошедший четверг. Очень приятно провели там время.— Да, я не был тогда у председателя, — отвечал Собакевич.— А прекрасный человек!— Кто такой? — сказал Собакевич, глядя на угол печи.— Председатель.— Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой— дурак, какого свет не производил.Чичиков немного озадачился таким отчасти резким определением, нопотом, поправившись, продолжал:— Конечно, всякий человек не без слабостей, но зато губернатор какой— превосходный человек!— Губернатор превосходный человек?— Да, не правда ли?— Первый разбойник в мире!— Как, губернатор разбойник? — сказал Чичиков и совершенно не мог— понять, как губернатор мог попасть в разбойники. — Признаюсь, этого— я бы никак не подумал, — продолжал он. — Но позвольте, однако же,— заметить: поступки его совершенно не такие, напротив, скорее даже— мягкости в нем много. — Тут он привел в доказательство даже— кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об— ласковом выражении лица его.— И лицо разбойничье! — сказал Собакевич. — Дайте ему только нож да— выпустите его на большую дорогу — зарежет, за копейку зарежет! Он да— еще вице-губернатор — это Гога и Магога!«Нет, он с ними не в ладах, — подумал про себя Чичиков. — А вот«заговорю я с ним о полицеймейстере: он, кажется, друг его».— Впрочем, что до меня, — сказал он, — мне, признаюсь, более всех— нравится полицеймейстер. Какой-то этакой характер прямой, открытый;— в лице видно что-то простосердечное.— Мошенник! — сказал Собакевич очень хладнокровно, — продаст, обманет,— еще и пообедает с вами! Я их знаю всех: это всё мошенники, весь— город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.— Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек:— прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья.После таких похвальных, хотя несколько кратких биографий Чичиковувидел, что о других чиновниках нечего упоминать и вспомнил, чтоСобакевич не любил ни о ком хорошо отзываться.— Что ж, душенька, пойдем обедать, — сказала Собакевичу его супруга.— Прошу! — сказал Собакевич.Засим, подошевши к столу, где была закуска, гость и хозяин выпили какследует по рюмке водки, закусили, как закусывает вся пространнаяРоссия по городам и деревням, то есть всякими соленостями и инымивозбуждающими благодатями, и потекли все в столовую; впереди их, какплавный гусь, понеслась хозяйка. Небольшой стол был накрыт на четыреприбора. На четвертое место явилась очень скоро, трудно сказатьутвердительно, кто такая, дама или девица, родственница, домоводка илипросто проживающая в доме: что-то без чепца, около тридцати лет, впестром платке. Есть лица, которые существуют на свете не как предмет,а как посторонние крапинки или пятнышки на предмете. Сидят они на томже месте, одинаково держат голову, их почти готов принять за мебель идумаешь, что отроду еще не выходило слово из таких уст; а где-нибудь вдевичьей или в кладовой окажется просто: ого-го!— Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич, хлебнувши— щей и отваливши себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда,— которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного— гречневой кашей, мозгом и ножками. — Эдакой няни, — продолжал он,— обратившись к Чичикову, — вы не будете есть в городе, там вам черт— знает что подадут!— У губернатора, однако ж, недурен стол, — сказал Чичиков.— Да знаете ли, из чего это все готовится? вы есть не станете, когда— узнаете.— Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные— котлеты и разварная рыба были превосходны.— Это вам так показалось. Ведь я знаю, что они на рынке покупают.— Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет— его, да и подает на стол вместо зайца.— Фу! какую ты неприятность говоришь, — сказала супруга Собакевича.— А что ж, душенька, так у них делается, я не виноват, так у них у— всех делается. Все что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает,— с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп! да в суп!— туда его!— Ты за столом всегда эдакое расскажешь! — возразила опять супруга— Собакевича.— Что ж, душа моя, — сказал Собакевич, — если б я сам это делал, но я— тебе прямо в глаза скажу, что я гадостей не стану есть. Мне лягушку— хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я— знаю, на что устрица похожа. Возьмите барана, — продолжал он,— обращаясь к Чичикову, — это бараний бок с кашей! Это не те фрикасе,— что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на— рынке валяется! Это все выдумали доктора немцы да французы, я бы их— перевешал за это! Выдумали диету, лечить голодом! Что у них немецкая— жидкостная натура, так они воображают, что и с русским желудком— сладят! Нет, это все не то, это всё выдумки, это всё… — Здесь— Собакевич даже сердито покачал головою. — Толкуют: просвещенье,— просвещенье, а это просвещенье — фук! Сказал бы и другое слово, да— вот только что за столом неприлично. У меня не так. У меня когда— свинина — всю свинью давай на стол, баранина — всего барана тащи,— гусь — всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа— требует. — Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину— бараньего бока к себе на тарелку, съел все, обгрыз, обсосал до— последней косточки.«Да, — подумал Чичиков, — у этого губа не дура».— У меня не так, — говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки, — у меня— не так, как у какого-нибудь Плюшкина: восемьсот душ имеет, а живет и— обедает хуже моего пастуха!— Кто такой этот Плюшкин? — спросил Чичиков.— Мошенник, — отвечал Собакевич. — Такой скряга, какого вообразитъ— трудно. В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил— голодом.— Вправду! — подхватил с участием Чичиков. — И вы говорите, что у— него, точно, люди умирают в большом количестве?— Как мухи мрут.— Неужели как мухи! А позвольте спросить, как далеко живет он от вас?— В пяти верстах.— В пяти верстах! — воскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое— сердечное биение. — Но если выехать из ваших ворот, это будет— направо или налево?— Я вам даже не советую дороги знать к этой собаке! — сказал— Собакевич. — Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное— место, чем к нему.— Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь— познанием всякого рода мест, — отвечал на это Чичиков.За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздобольше тарелки, потом индюк ростом в теленка, набитый всяким добром:яйцами, рисом, печенками и невесть чем, что все ложилось комом вжелудке. Этим обед и кончился; но когда встали из-за стола, Чичиковпочувствовал в себе тяжести на целый пуд больше. Пошли в гостиную, гдеуже очутилось на блюдечке варенье — ни груша, ни слива, ни иная ягода,до которого, впрочем, не дотронулись ни гость, ни хозяин. Хозяйкавышла, с тем чтобы накласть его и на другие блюдечки. Воспользовавшисьее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа вкреслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртомкакие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.Чичиков обратился к нему с такими словами:— Я хотел было поговорить с вами об одном дельце.— Вот еще варенье, — сказала хозяйка, возвращаясь с блюдечком, —— редька, варенная в меду!— А вот мы его после! — сказал Собакевич. — Ты ступай теперь в свою— комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленько приотдохнем!Хозяйка уже изъявила было готовность послать за пуховиками иподушками, но хозяин сказал: «Ничего, мы отдохнем в креслах», — ихозяйка ушла.Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем былодельце.Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русскогогосударства и отозвался с большою похвалою об его пространстве,сказал, что даже самая древняя римская монархия не была так велика, ииностранцы справедливо удивляются… Собакевич все слушал, наклонившиголову. И что по существующим положениям этого государства, в славекоторому нет равного, ревизские души, окончивши жизненное поприще,числятся, однако ж, до подачи новой ревизской сказки наравне с живыми,чтоб таким образом не обременить присутственные места множествоммелочных и бесполезных справок и не увеличить сложность и без того ужевесьма сложного государственного механизма… Собакевич все слушал,наклонивши голову, — и что, однако же, при всей справедливости этоймеры она бывает отчасти тягостна для многих владельцев, обязывая ихвзносить подати так, как бы за живой предмет, и что он, чувствуяуважение личное к нему, готов бы даже отчасти принять на себя этудействительно тяжелую обязанность. Насчет главного предмета Чичиковвыразился очень осторожно: никак не назвал души умершими, а тольконесуществующими.Собакевич слушал все по-прежнему, нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось на лице его. Казалось, в этомтеле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, гдеследует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такоютолстою скорлупою, что все, что ни ворочалось на дне ее, непроизводило решительно никакого потрясения на поверхности— Итак?.. — сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волнения ответа.— Вам нужно мертвых душ? — спросил Собакевич очень просто, без— малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе.— Да, — отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, прибавивши: —— несуществующих.— Найдутся, почему не быть… — сказал Собакевич.— А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них— избавиться?— Извольте, я готов продать, — сказал Собакевич, уже несколько— приподнявши голову и смекнувши, что покупщик, верно, должен иметь— здесь какую-нибудь выгоду.«Черт возьми, — подумал Чичиков про себя, — этот уж продает прежде,«чем я заикнулся!» — и проговорил вслух:— А, например, как же цена? хотя, впрочем, это такой предмет… что о— цене даже странно…— Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку! —— сказал Собакевич.— По сту! — вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые— глаза, не зная, сам ли он ослышался, или язык Собакевича по своей— тяжелой натуре, не так поворотившись, брякнул вместо одного другое— слово.— Что ж, разве это для вас дорого? — произнес Собакевич и потом— прибавил: — А какая бы, однако ж, ваша цена?— Моя цена! Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга,— позабыли, в чем состоит предмет. Я полагаю с своей стороны, положа— на руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная ценз!— Эк куда хватили — по восьми гривенок!— Что ж, по моему суждению, как я думаю, больше нельзя.— Ведь я продаю не лапти.— Однако ж согласитесь сами: ведь это тоже и не люди.— Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по— двугривенному ревизскую душу?— Но позвольте: зачем вы их называете ревизскими, ведь души-то самые— давно уже умерли, остался один неосязаемый чувствами звук. Впрочем,— чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части, по полтора— рубли, извольте, дам, а больше не могу.— Стыдно вам и говорить такую сумму! вы торгуйтесь, говорите настоящую— цену!— Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж— невозможно сделать, того невозможно сделать, — говорил Чичиков,— однако ж по полтинке еще прибавил.— Да чего вы скупитесь? — сказал Собакевич. — Право, недорого! Другой— мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что— ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь— здоровый мужик. Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь— больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные. И не то,— как бывает московская работа, что на один час, — прочность такая,— сам и обобьет, и лаком покроет!Чичиков открыл рот, с тем чтобы заметить, что Михеева, однако же,давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силуречи, откуда взялась рысь и дар слова:— А Пробка Степан, плотник? я голову прозакладую, если вы где сыщете— такого мужика. Ведь что за силища была! Служи он в гвардии, ему бы— бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!Чичиков опять хотел заметить, что и Пробки нет на свете; ноСобакевича, как видно, пронесло: полились такие потоки речей, чтотолько нужно было слушать:— Милушкин, кирпичник! мог поставить печь в каком угодно доме. Максим— Телятников, сапожник: что шилом кольнет, то и сапоги, что сапоги, то— и спасибо, и хоть бы в рот хмельного. А Еремей Сорокоплёхин! да этот— мужик один станет за всех, в Москве торговал, одного оброку приносил— по пятисот рублей. Ведь вот какой народ! Это не то, что вам продаст— какой-нибудь Плюшкин.— Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумленный таким обильным— наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы— исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого,— ведь это все народ мертвый. Мертвым телом хоть забор подпирай,— говорит пословица.— Да, конечно, мертвые, — сказал Собакевич, как бы одумавшись и— припомнив, что они в самом деле были уже мертвые, а потом прибавил:— — Впрочем, и то сказать что из этих людей, которые числятся теперь— живущими? Что это за люди? мухи, а не люди.— Да все же они существуют, а это ведь мечта.— Ну нет, не мечта! Я вам доложу, каков был Михеев, так вы таких людей— не сыщете: машинища такая, что в эту комнату не войдет; нет, это не— мечта! А в плечищах у него была такая силища, какой нет у лошади;— хотел бы а знать, где бы вы в другом месте нашли такую мечту!Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим на стенепортретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается сразговаривающими, когда один из них вдруг, неизвестно почему,обратится не к тому лицу, к которому относятся слова, а к какому-нибудь нечаянно пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому, откоторого знает, что не услышит ни ответа, ни мнения, ни подтверждения,но на которого, однако ж, так устремит взгляд, как будто призывает егов посредники; и несколько смешавшийся в первую минуту незнакомец незнает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или такпостоять, соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь.— Нет, больше двух рублей я не могу дать, — сказал Чичиков.— Извольте, чтоб не претендовали на меня, что дорого запрашиваю и не— хочу сделать вам никакого одолжения, извольте — по семидесяти пяти— рублей за душу, только ассигнациями, право только для знакомства!«Что он в самом деле, — подумал про себя Чичиков, — за дурака, что ли,«принимает меня?» — и прибавил потом вслух:— Мне странно, право: кажется, между нами происходит какое-то— театральное представление или комедия, иначе я не могу себе— объяснить… Вы, кажется, человек довольно умный, владеете сведениями— образованности. Ведь предмет просто фу-фу. Что ж он стоит? кому— нужен?— Да вот вы же покупаете, стало быть нужен.Здесь Чичиков закусил губу и не нашелся, что отвечать. Он стал былоговорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, ноСобакевич отвечал просто:— Мне не нужно знать, какие у вас отношения; я в дела фамильные не— мешаюсь, это ваше дело. Вам понадобились души, я и продаю вам, и— будете раскаиваться, что не купили.— Два рублика, — сказал Чичиков.— Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит— пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы— давайте настоящую цену!«Ну, уж черт его побери, — подумал про себя Чичиков, — по полтине ему«прибавлю, собаке, на орехи!»— Извольте, по полтине прибавлю.— Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят— рублей! Право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего— народа!«Экой кулак!» — сказал про себя Чичиков и потом продолжал вслух с«некоторою досадою:— Да что в самом деле… как будто точно сурьезное дело; да я в другом— месте нипочем возьму. Еще мне всякий с охотой сбудет их, чтобы— только поскорей избавиться. Дурак разве станет держать их при себе и— платить за них подати!— Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по— дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной — такому— человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или— вступления в какие-нибудь выгодные обязательства.«Вишь, куды метит, подлец!» — подумал Чичиков и тут же произнес с«самым хладнокровным видом:— Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы— думаете, а так, по наклонности собственных мыслей. Два с полтиною не— хотите — прощайте!«Его не собьешь, неподатлив!» — подумал Собакевич.— Ну, бог с вами, давайте по тридцати и берите их себе!— Нет, я вижу, вы не хотите продать, прощайте!— Позвольте, позвольте! — сказал Собакевич, не выпуская его руки и— наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье— за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.— Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь— сюда! Прошу! — Здесь он усадил его в кресла с некоторою даже— ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и— перевертываться, и делать разные штуки на вопросы: «А покажи, Миша,— как бабы парятся» или: «А как, Миша, малые ребята горох крадут?»— Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить.— Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас— слово. — Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как— будто секрет: — Хотите угол?— То есть двадцать пять рублей? Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам,— копейки не прибавлю.Собакевич замолчал. Чичиков тоже замолчал. Минуты две длилосьмолчание. Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайновнимательно на эту покупку.— Какая ж ваша будет последняя цена? — сказал наконец Собакевич.— Два с полтиною.— Право у вас душа человеческая все равно что пареная репа. Уж хоть по— три рубли дайте!— Не могу.— Ну, нечего с вами делать, извольте! Убыток, да нрав такой собачий:— не могу не доставить удовольствия ближнему. Ведь, я чай, нужно и— купчую совершить, чтоб все было в порядке.— Разумеется.— Ну вот то-то же, нужно будет ехать в город.Так совершилось дело. Оба решили, что завтра же быть в городе иуправиться с купчей крепостью. Чичиков попросил списочка крестьян.Собакевич согласился охотно и тут же, подошед к бюро, собственноручнопринялся выписывать всех не только поименно, но даже с означениемпохвальных качеств.А Чичиков от нечего делать занялся, находясь позади рассматриваньемвсего просторного его оклада. Как взглянул он на его спину, широкую,как у вятских приземистых лошадей, и на ноги его, походившие начугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнутьвнутренно: «Эк наградил-то тебя бог! вот уж точно, как говорят,неладно скроен, да крепко сшит!.. Родился ли ты уж так медведем, илиомедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками, иты чрез них сделался то, что называют человек-кулак? Но нет: я думаю,ты все был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили быв ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. Вся разница в том,что теперь ты упишешь полбараньего бока с кашей, закусивши ватрушкою втарелку, а тогда бы ты ел какие-нибудь котлетки с трюфелями. Да воттеперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их необидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже; а тогда бы у тебябыли чиновники, которых бы ты сильно пощелкивал, смекнувши, что они нетвои же крепостные, или грабил бы ты казну! Нет, кто уж кулак, тому неразогнуться в ладонь! А разогни кулаку один или два пальца, выдет ещехуже. Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знатьпотом, занявши место повиднее всем тем, которые в самом деле узналикакую-нибудь науку. Да еще, пожалуй, скажет потом: „Дай-ка себяпокажу!“ Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придетсясолоно… Эх, если бы все кулаки!..»— Готова записка, — сказал Собакевич, оборотившись.— Готова? Пожалуйте ее сюда! — Он пробежал ее глазами и подивился— аккуратности и точности: не только было обстоятельно прописано— ремесло, звание, лета и семейное состояние, но даже на полях— находились особенные отметки насчет поведения, трезвости, — словом,— любо было глядеть.— Теперь пожалуйте же задаточек, — сказал Собакевич.— К чему же вам задаточек? Вы получите в городе за одним разом все— деньги.— Все, знаете, так уж водится, — возразил Собакевич.— Не знаю, как вам дать, я не взял с собою денег. Да, вот десять— рублей есть.— Что же десять! Дайте по крайней мере хоть пятьдесят!Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказалутвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку,сказавши:— Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать. Пожалуйте только— расписку.— Да на что ж вам расписка?— Все, знаете, лучше расписку. Не ровен час, все может случиться.— Хорошо, дайте же сюда деньги!— На что ж деньги? У меня вот они в руке! как только напишете— расписку, в ту же минуту— Да позвольте, как же мне писать расписку? прежде нужно видеть— деньги.Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись кстолу и накрывши их пальцами левой руки, другою написал на лоскуткебумаги, что задаток двадцать пять рублей государственными ассигнациямиза проданные души получил сполна. Написавши записку, он пересмотрелеще раз ассигнации.— Бумажка-то старенькая! — произнес он, рассматривая одну из них на— свете, — немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это— глядеть.«Кулак, кулак! — подумал про себя Чичиков, — да еще и бестия в«придачу!»— А женского пола не хотите?— Нет, благодарю.— Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку.— Нет, в женском поле не нуждаюсь.— Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона:— кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица.— Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами, —— говорил Чичиков, прощаясь.— Да уж само собою разумеется. Третьего сюда нечего мешать; что по— искренности происходит между короткими друзьями, то должно остаться— во взаимной их дружбе. Прощайте! Благодарю, что посетили; прошу и— впредь не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте— пообедать, время провести. Может быть, опять случится услужить чем-— нибудь друг другу.«Да, как бы не так! — думал про себя Чичиков, садясь. в бричку. — По«два с полтиною содрал за мертвую душу, чертов кулак!»Он был недоволен поведением Собакевича. Все-таки, как бы то ни было,человек знакомый, и у губернатора, и у полицеймейстера видались, апоступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги! Когда бричкавыехала со двора, он оглянулся назад и увидел, что Собакевич все ещестоял на крыльце и, как казалось, приглядывался, желая знать, кудагость поедет.— Подлец, до сих пор еще стоит! — проговорил он сквозь зубы и велел— Селифану, поворотивши к крестьянским избам, отъехать таким образом,— чтобы нельзя было видеть экипажа со стороны господского двора. Ему— хотелось заехать к Плюшкину, у которого, по словам Собакевича, люди— умирали, как мухи, но не хотелось, чтобы Собакевич знал про это.— Когда бричка была уже на конце деревни, он подозвал к себе первого— мужика, который, попавши где-то на дороге претолстое бревно, тащил— его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.— Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так чтоб не мимо— господского дома?Мужик, казалось, затруднился сим вопросом.— Что ж, не знаешь?— Нет, барин, не знаю.— Эх, ты! А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь,— того, что плохо кормит людей?— А! заплатанной, заплатанной! — вскрикнул мужик.Было им прибавлено и существительное к слову «заплатанной», оченьудачное, но неупотребительное в светском разговоре, а потому мы егопропустим. Впрочем, можно догадываться, что оно выражено было оченьметко, потому что Чичиков, хотя мужик давно уже пропал из виду и многоуехали вперед, однако ж все еще усмехался, сидя в бричке. Выражаетсясильно российский народ! и если наградит кого словцом, то пойдет оноему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и вотставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ниоблагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить егоза наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнетсамо за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откудавылетела птица. Произнесенное метко, все равно что писанное, невырубливается топором. А уж куды бывает метко все то, что вышло изглубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иныхплемен, а всё сам-самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезетза словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, авлепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять ужепотом, какой у тебя нос или губы, — одной чертой обрисован ты с ног доголовы!Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами,крестами, рассыпано на святой, благочестивой Руси, так несметноемножество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется полицу земли. И всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящихспособностей души, своей яркой особенности и других даров нога,своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым,выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженье его частьсобственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизниотзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетитсянедолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякомудоступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бытак замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так быкипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.EOT;/**** START: FULL LICENSE ***Creative Commons Legal CodeAttribution-ShareAlike 3.0 UnportedCREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDELEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE ANATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THISINFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIESREGARDING THE INFORMATION PROVIDED, AND DISCLAIMS LIABILITY FORDAMAGES RESULTING FROM ITS USE. LicenseTHE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THISCREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE ("CCPL" OR "LICENSE"). THE WORK ISPROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THEWORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW ISPROHIBITED.BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT ANDAGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THISLICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOUTHE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCHTERMS AND CONDITIONS.1. Definitions"Adaptation" means a work based upon the Work, or upon the Work andother pre-existing works, such as a translation, adaptation,derivative work, arrangement of music or other alterations of aliterary or artistic work, or phonogram or performance and includescinematographic adaptations or any other form in which the Work may berecast, transformed, or adapted including in any form recognizablyderived from the original, except that a work that constitutes aCollection will not be considered an Adaptation for the purpose ofthis License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musicalwork, performance or phonogram, the synchronization of the Work intimed-relation with a moving image ("synching") will be considered anAdaptation for the purpose of this License. "Collection" means acollection of literary or artistic works, such as encyclopedias andanthologies, or performances, phonograms or broadcasts, or other worksor subject matter other than works listed in Section 1(f) below,which, by reason of the selection and arrangement of their contents,constitute intellectual creations, in which the Work is included inits entirety in unmodified form along with one or more othercontributions, each constituting separate and independent works inthemselves, which together are assembled into a collective whole. Awork that constitutes a Collection will not be considered anAdaptation (as defined below) for the purposes of this License."Creative Commons Compatible License" means a license that is listedat http://creativecommons.org/compatiblelicenses that has beenapproved by Creative Commons as being essentially equivalent to thisLicense, including, at a minimum, because that license: (i) containsterms that have the same purpose, meaning and effect as the LicenseElements of this License; and, (ii) explicitly permits the relicensingof adaptations of works made available under that license under thisLicense or a Creative Commons jurisdiction license with the sameLicense Elements as this License. "Distribute" means to make availableto the public the original and copies of the Work or Adaptation, asappropriate, through sale or other transfer of ownership. "LicenseElements" means the following high-level license attributes asselected by Licensor and indicated in the title of this License:Attribution, ShareAlike. "Licensor" means the individual, individuals,entity or entities that offer(s) the Work under the terms of thisLicense. "Original Author" means, in the case of a literary orartistic work, the individual, individuals, entity or entities whocreated the Work or if no individual or entity can be identified, thepublisher; and in addition (i) in the case of a performance theactors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing,deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary orartistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of aphonogram the producer being the person or legal entity who firstfixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in thecase of broadcasts, the organization that transmits the broadcast."Work" means the literary and/or artistic work offered under the termsof this License including without limitation any production in theliterary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode orform of its expression including digital form, such as a book,pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other workof the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; achoreographic work or entertainment in dumb show; a musicalcomposition with or without words; a cinematographic work to which areassimilated works expressed by a process analogous to cinematography;a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving orlithography; a photographic work to which are assimilated worksexpressed by a process analogous to photography; a work of appliedart; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional workrelative to geography, topography, architecture or science; aperformance; a broadcast; a phonogram; a compilation of data to theextent it is protected as a copyrightable work; or a work performed bya variety or circus performer to the extent it is not otherwiseconsidered a literary or artistic work. "You" means an individual orentity exercising rights under this License who has not previouslyviolated the terms of this License with respect to the Work, or whohas received express permission from the Licensor to exercise rightsunder this License despite a previous violation. "Publicly Perform"means to perform public recitations of the Work and to communicate tothe public those public recitations, by any means or process,including by wire or wireless means or public digital performances; tomake available to the public Works in such a way that members of thepublic may access these Works from a place and at a place individuallychosen by them; to perform the Work to the public by any means orprocess and the communication to the public of the performances of theWork, including by public digital performance; to broadcast andrebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images."Reproduce" means to make copies of the Work by any means includingwithout limitation by sound or visual recordings and the right offixation and reproducing fixations of the Work, including storage of aprotected performance or phonogram in digital form or other electronicmedium. 2. Fair Dealing Rights. Nothing in this License is intended toreduce, limit, or restrict any uses free from copyright or rightsarising from limitations or exceptions that are provided for inconnection with the copyright protection under copyright law or otherapplicable laws.3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License,Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive,perpetual (for the duration of the applicable copyright) license toexercise the rights in the Work as stated below:to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or moreCollections, and to Reproduce the Work as incorporated in theCollections; to create and Reproduce Adaptations provided that anysuch Adaptation, including any translation in any medium, takesreasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identifythat changes were made to the original Work. For example, atranslation could be marked "The original work was translated fromEnglish to Spanish," or a modification could indicate "The originalwork has been modified."; to Distribute and Publicly Perform the Workincluding as incorporated in Collections; and, to Distribute andPublicly Perform Adaptations. For the avoidance of doubt:Non-waivable Compulsory License Schemes. In those jurisdictions inwhich the right to collect royalties through any statutory orcompulsory licensing scheme cannot be waived, the Licensor reservesthe exclusive right to collect such royalties for any exercise by Youof the rights granted under this License; Waivable Compulsory LicenseSchemes. In those jurisdictions in which the right to collectroyalties through any statutory or compulsory licensing scheme can bewaived, the Licensor waives the exclusive right to collect suchroyalties for any exercise by You of the rights granted under thisLicense; and, Voluntary License Schemes. The Licensor waives the rightto collect royalties, whether individually or, in the event that theLicensor is a member of a collecting society that administersvoluntary licensing schemes, via that society, from any exercise byYou of the rights granted under this License. The above rights may beexercised in all media and formats whether now known or hereafterdevised. The above rights include the right to make such modificationsas are technically necessary to exercise the rights in other media andformats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted byLicensor are hereby reserved.4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expresslymade subject to and limited by the following restrictions:You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the termsof this License. You must include a copy of, or the Uniform ResourceIdentifier (URI) for, this License with every copy of the Work YouDistribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any termson the Work that restrict the terms of this License or the ability ofthe recipient of the Work to exercise the rights granted to thatrecipient under the terms of the License. You may not sublicense theWork. You must keep intact all notices that refer to this License andto the disclaimer of warranties with every copy of the Work YouDistribute or Publicly Perform. When You Distribute or PubliclyPerform the Work, You may not impose any effective technologicalmeasures on the Work that restrict the ability of a recipient of theWork from You to exercise the rights granted to that recipient underthe terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work asincorporated in a Collection, but this does not require the Collectionapart from the Work itself to be made subject to the terms of thisLicense. If You create a Collection, upon notice from any Licensor Youmust, to the extent practicable, remove from the Collection any creditas required by Section 4(c), as requested. If You create anAdaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extentpracticable, remove from the Adaptation any credit as required bySection 4(c), as requested. You may Distribute or Publicly Perform anAdaptation only under the terms of: (i) this License; (ii) a laterversion of this License with the same License Elements as thisLicense; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this ora later license version) that contains the same License Elements asthis License (e.g., Attribution-ShareAlike 3.0 US)); (iv) a CreativeCommons Compatible License. If you license the Adaptation under one ofthe licenses mentioned in (iv), you must comply with the terms of thatlicense. If you license the Adaptation under the terms of any of thelicenses mentioned in (i), (ii) or (iii) (the "Applicable License"),you must comply with the terms of the Applicable License generally andthe following provisions: (I) You must include a copy of, or the URIfor, the Applicable License with every copy of each Adaptation YouDistribute or Publicly Perform; (II) You may not offer or impose anyterms on the Adaptation that restrict the terms of the ApplicableLicense or the ability of the recipient of the Adaptation to exercisethe rights granted to that recipient under the terms of the ApplicableLicense; (III) You must keep intact all notices that refer to theApplicable License and to the disclaimer of warranties with every copyof the Work as included in the Adaptation You Distribute or PubliclyPerform; (IV) when You Distribute or Publicly Perform the Adaptation,You may not impose any effective technological measures on theAdaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptationfrom You to exercise the rights granted to that recipient under theterms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to theAdaptation as incorporated in a Collection, but this does not requirethe Collection apart from the Adaptation itself to be made subject tothe terms of the Applicable License. If You Distribute, or PubliclyPerform the Work or any Adaptations or Collections, You must, unless arequest has been made pursuant to Section 4(a), keep intact allcopyright notices for the Work and provide, reasonable to the mediumor means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (orpseudonym, if applicable) if supplied, and/or if the Original Authorand/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsorinstitute, publishing entity, journal) for attribution ("AttributionParties") in Licensor's copyright notice, terms of service or by otherreasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title ofthe Work if supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, theURI, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work,unless such URI does not refer to the copyright notice or licensinginformation for the Work; and (iv) , consistent with Ssection 3(b), inthe case of an Adaptation, a credit identifying the use of the Work inthe Adaptation (e.g., "French translation of the Work by OriginalAuthor," or "Screenplay based on original Work by Original Author").The credit required by this Section 4(c) may be implemented in anyreasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptationor Collection, at a minimum such credit will appear, if a credit forall contributing authors of the Adaptation or Collection appears, thenas part of these credits and in a manner at least as prominent as thecredits for the other contributing authors. For the avoidance ofdoubt, You may only use the credit required by this Section for thepurpose of attribution in the manner set out above and, by exercisingYour rights under this License, You may not implicitly or explicitlyassert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by theOriginal Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate,of You or Your use of the Work, without the separate, express priorwritten permission of the Original Author, Licensor and/or AttributionParties. Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or asmay be otherwise permitted by applicable law, if You Reproduce,Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part ofany Adaptations or Collections, You must not distort, mutilate, modifyor take other derogatory action in relation to the Work which would beprejudicial to the Original Author's honor or reputation. Licensoragrees that in those jurisdictions (e.g. Japan), in which any exerciseof the right granted in Section 3(b) of this License (the right tomake Adaptations) would be deemed to be a distortion, mutilation,modification or other derogatory action prejudicial to the OriginalAuthor's honor and reputation, the Licensor will waive or not assert,as appropriate, this Section, to the fullest extent permitted by theapplicable national law, to enable You to reasonably exercise Yourright under Section 3(b) of this License (right to make Adaptations)but not otherwise. 5. Representations, Warranties and DisclaimerUNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING,LICENSOR OFFERS THE WORK AS-IS AND MAKES NO REPRESENTATIONS ORWARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED,STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OFTITLE, MERCHANTIBILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY,OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE.SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES,SO SUCH EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BYAPPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU ON ANYLEGAL THEORY FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OREXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK,EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.7. TerminationThis License and the rights granted hereunder will terminateautomatically upon any breach by You of the terms of this License.Individuals or entities who have received Adaptations or Collectionsfrom You under this License, however, will not have their licensesterminated provided such individuals or entities remain in fullcompliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 willsurvive any termination of this License. Subject to the above termsand conditions, the license granted here is perpetual (for theduration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding theabove, Licensor reserves the right to release the Work under differentlicense terms or to stop distributing the Work at any time; provided,however that any such election will not serve to withdraw this License(or any other license that has been, or is required to be, grantedunder the terms of this License), and this License will continue infull force and effect unless terminated as stated above. 8.MiscellaneousEach time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Collection,the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the sameterms and conditions as the license granted to You under this License.Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensoroffers to the recipient a license to the original Work on the sameterms and conditions as the license granted to You under this License.If any provision of this License is invalid or unenforceable underapplicable law, it shall not affect the validity or enforceability ofthe remainder of the terms of this License, and without further actionby the parties to this agreement, such provision shall be reformed tothe minimum extent necessary to make such provision valid andenforceable. No term or provision of this License shall be deemedwaived and no breach consented to unless such waiver or consent shallbe in writing and signed by the party to be charged with such waiveror consent. This License constitutes the entire agreement between theparties with respect to the Work licensed here. There are nounderstandings, agreements or representations with respect to the Worknot specified here. Licensor shall not be bound by any additionalprovisions that may appear in any communication from You. This Licensemay not be modified without the mutual written agreement of theLicensor and You. The rights granted under, and the subject matterreferenced, in this License were drafted utilizing the terminology ofthe Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works(as amended on September 28, 1979), the Rome Convention of 1961, theWIPO Copyright Treaty of 1996, the WIPO Performances and PhonogramsTreaty of 1996 and the Universal Copyright Convention (as revised onJuly 24, 1971). These rights and subject matter take effect in therelevant jurisdiction in which the License terms are sought to beenforced according to the corresponding provisions of theimplementation of those treaty provisions in the applicable nationallaw. If the standard suite of rights granted under applicablecopyright law includes additional rights not granted under thisLicense, such additional rights are deemed to be included in theLicense; this License is not intended to restrict the license of anyrights under applicable law. Creative Commons NoticeCreative Commons is not a party to this License, and makes no warrantywhatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not beliable to You or any party on any legal theory for any damageswhatsoever, including without limitation any general, special,incidental or consequential damages arising in connection to thislicense. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if CreativeCommons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, itshall have all rights and obligations of Licensor.Except for the limited purpose of indicating to the public that theWork is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorizethe use by either party of the trademark "Creative Commons" or anyrelated trademark or logo of Creative Commons without the priorwritten consent of Creative Commons. Any permitted use will be incompliance with Creative Commons' then-current trademark usageguidelines, as may be published on its website or otherwise madeavailable upon request from time to time. For the avoidance of doubt,this trademark restriction does not form part of the License.Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/.*/}