| 148 |
lars |
1 |
<?php
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
namespace Faker\Provider\ru_RU;
|
|
|
4 |
|
|
|
5 |
class Text extends \Faker\Provider\Text
|
|
|
6 |
{
|
|
|
7 |
public function realText($maxNbChars = 200, $indexSize = 2)
|
|
|
8 |
{
|
|
|
9 |
$realText = parent::realText($maxNbChars, $indexSize);
|
|
|
10 |
|
|
|
11 |
return iconv('UTF-8', 'UTF-8//IGNORE', $realText);
|
|
|
12 |
}
|
|
|
13 |
|
|
|
14 |
/**
|
|
|
15 |
* From ru.wikisource.org
|
|
|
16 |
*
|
|
|
17 |
* Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike,
|
|
|
18 |
* в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
|
|
|
19 |
* Подробнее см. Условия использования.
|
|
|
20 |
*
|
|
|
21 |
*
|
|
|
22 |
* Title: Мертвые души
|
|
|
23 |
*
|
|
|
24 |
* Author: Гоголь Николай
|
|
|
25 |
*
|
|
|
26 |
* Posting Date: May 20, 2008
|
|
|
27 |
* [Last updated: August 2, 2012]
|
|
|
28 |
*
|
|
|
29 |
* Language: Russian
|
|
|
30 |
*
|
|
|
31 |
* @see https://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use/
|
|
|
32 |
* @see http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8_(%D0%93%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C)/%D0%A2%D0%BE%D0%BC_I/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_I
|
|
|
33 |
*
|
|
|
34 |
* @var string
|
|
|
35 |
*/
|
|
|
36 |
protected static $baseText = <<<'EOT'
|
|
|
37 |
|
|
|
38 |
Глава первая
|
|
|
39 |
|
|
|
40 |
В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая
|
|
|
41 |
рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные
|
|
|
42 |
подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ
|
|
|
43 |
крестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. В
|
|
|
44 |
бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни
|
|
|
45 |
слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж
|
|
|
46 |
и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе
|
|
|
47 |
совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только
|
|
|
48 |
два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали
|
|
|
49 |
кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к
|
|
|
50 |
сидевшему в нем. «Вишь ты, — сказал один другому, — вон какое колесо!
|
|
|
51 |
что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву или не
|
|
|
52 |
доедет?» — «Доедет», — отвечал другой. «А в Казань-то, я думаю, не
|
|
|
53 |
доедет?» — «В Казань не доедет», — отвечал другой. Этим разговор и
|
|
|
54 |
кончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился
|
|
|
55 |
молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и
|
|
|
56 |
коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была
|
|
|
57 |
манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. Молодой
|
|
|
58 |
человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз,
|
|
|
59 |
чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой.
|
|
|
60 |
|
|
|
61 |
Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою,
|
|
|
62 |
или половым, как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до
|
|
|
63 |
такой степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него было
|
|
|
64 |
лицо. Он выбежал проворно, с салфеткой в руке, — весь длинный и в
|
|
|
65 |
длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не на самом затылке,
|
|
|
66 |
встряхнул волосами и повел проворно господина вверх по всей деревянной
|
|
|
67 |
галерее показывать ниспосланный ему богом покой. Покой был известного
|
|
|
68 |
рода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая,
|
|
|
69 |
как бывают гостиницы в губернских городах, где за два рубля в сутки
|
|
|
70 |
проезжающие получают покойную комнату с тараканами, выглядывающими,
|
|
|
71 |
как чернослив, из всех углов, и дверью в соседнее помещение, всегда
|
|
|
72 |
заставленною комодом, где устроивается сосед, молчаливый и спокойный
|
|
|
73 |
человек, но чрезвычайно любопытный, интересующийся знать о всех
|
|
|
74 |
подробностях проезжающего. Наружный фасад гостиницы отвечал ее
|
|
|
75 |
внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был
|
|
|
76 |
выщекатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще более
|
|
|
77 |
потемневших от лихих погодных перемен и грязноватых уже самих по себе;
|
|
|
78 |
верхний был выкрашен вечною желтою краскою; внизу были лавочки с
|
|
|
79 |
хомутами, веревками и баранками. В угольной из этих лавочек, или,
|
|
|
80 |
лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом
|
|
|
81 |
так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на
|
|
|
82 |
окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как
|
|
|
83 |
смоль бородою.
|
|
|
84 |
|
|
|
85 |
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были его
|
|
|
86 |
пожитки: прежде всего чемодан из белой кожи, несколько поистасканный,
|
|
|
87 |
показывавший, что был не в первый раз в дороге. Чемодан внесли кучер
|
|
|
88 |
Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет
|
|
|
89 |
тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского
|
|
|
90 |
плеча, малый немного суровый на взгляд, с очень крупными губами и
|
|
|
91 |
носом. Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева
|
|
|
92 |
с штучными выкладками из карельской березы, сапожные колодки и
|
|
|
93 |
завернутая в синюю бумагу жареная курица. Когда все это было внесено,
|
|
|
94 |
кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей
|
|
|
95 |
Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке,
|
|
|
96 |
куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой
|
|
|
97 |
собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем
|
|
|
98 |
мешку с разным лакейским туалетом. В этой конурке он приладил к стене
|
|
|
99 |
узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка,
|
|
|
100 |
убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как
|
|
|
101 |
блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы.
|
|
|
102 |
|
|
|
103 |
Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общую
|
|
|
104 |
залу. Какие бывают эти общие залы — всякий проезжающий знает очень
|
|
|
105 |
хорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие вверху
|
|
|
106 |
от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, а
|
|
|
107 |
еще более туземными купеческими, ибо купцы по торговым дням приходили
|
|
|
108 |
сюда сам-шест и сам-сём испивать свою известную пару чаю; тот же
|
|
|
109 |
закопченный потолок; та же копченая люстра со множеством висящих
|
|
|
110 |
стеклышек, которые прыгали и звенели всякий раз, когда половой бегал
|
|
|
111 |
по истертым клеенкам, помахивая бойко подносом, на котором сидела
|
|
|
112 |
такая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу; те же
|
|
|
113 |
картины во всю стену, писанные масляными красками, — словом, все то
|
|
|
114 |
же, что и везде; только и разницы, что на одной картине изображена
|
|
|
115 |
была нимфа с такими огромными грудями, какие читатель, верно, никогда
|
|
|
116 |
не видывал. Подобная игра природы, впрочем, случается на разных
|
|
|
117 |
исторических картинах, неизвестно в какое время, откуда и кем
|
|
|
118 |
привезенных к нам в Россию, иной раз даже нашими вельможами,
|
|
|
119 |
любителями искусств, накупившими их в Италии по совету везших их
|
|
|
120 |
курьеров. Господин скинул с себя картуз и размотал с шеи шерстяную,
|
|
|
121 |
радужных цветов косынку, какую женатым приготовляет своими руками
|
|
|
122 |
супруга, снабжая приличными наставлениями, как закутываться, а
|
|
|
123 |
холостым — наверное не могу сказать, кто делает, бог их знает, я
|
|
|
124 |
никогда не носил таких косынок. Размотавши косынку, господин велел
|
|
|
125 |
подать себе обед. Покамест ему подавались разные обычные в трактирах
|
|
|
126 |
блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, нарочно сберегаемым для
|
|
|
127 |
проезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с
|
|
|
128 |
капустой, пулярка жареная, огурец соленый и вечный слоеный сладкий
|
|
|
129 |
пирожок, всегда готовый к услугам; покамест ему все это подавалось и
|
|
|
130 |
разогретое, и просто холодное, он заставил слугу, или полового,
|
|
|
131 |
рассказывать всякий вздор — о том, кто содержал прежде трактир и кто
|
|
|
132 |
теперь, и много ли дает дохода, и большой ли подлец их хозяин; на что
|
|
|
133 |
половой, по обыкновению, отвечал: «О, большой, сударь, мошенник». Как
|
|
|
134 |
в просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь весьма
|
|
|
135 |
много почтенных людей, которые без того не могут покушать в трактире,
|
|
|
136 |
чтоб не поговорить с слугою, а иногда даже забавно пошутить над ним.
|
|
|
137 |
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною
|
|
|
138 |
точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель
|
|
|
139 |
палаты, кто прокурор, — словом, не пропустил ни одного значительного
|
|
|
140 |
чиновника; но еще с большею точностию, если даже не с участием,
|
|
|
141 |
расспросил обо всех значительных помещиках: сколько кто имеет душ
|
|
|
142 |
крестьян, как далеко живет от города, какого даже характера и как
|
|
|
143 |
часто приезжает в город; расспросил внимательно о состоянии края: не
|
|
|
144 |
было ли каких болезней в их губернии — повальных горячек, убийственных
|
|
|
145 |
какие-либо лихорадок, оспы и тому подобного, и все так обстоятельно и
|
|
|
146 |
с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое
|
|
|
147 |
любопытство. В приемах своих господин имел что-то солидное и
|
|
|
148 |
высмаркивался чрезвычайно громко. Неизвестно, как он это делал, но
|
|
|
149 |
только нос его звучал, как труба. Это, по-моему, совершенно невинное
|
|
|
150 |
достоинство приобрело, однако ж, ему много уважения со стороны
|
|
|
151 |
трактирного слуги, так что он всякий раз, когда слышал этот звук,
|
|
|
152 |
встряхивал волосами, выпрямливался почтительнее и, нагнувши с вышины
|
|
|
153 |
свою голову, спрашивал: не нужно ли чего? После обеда господин выкушал
|
|
|
154 |
чашку кофею и сел на диван, подложивши себе за спину подушку, которую
|
|
|
155 |
в русских трактирах вместо эластической шерсти набивают чем-то
|
|
|
156 |
чрезвычайно похожим на кирпич и булыжник. Тут начал он зевать и
|
|
|
157 |
приказал отвести себя в свой нумер, где, прилегши, заснул два часа.
|
|
|
158 |
Отдохнувши, он написал на лоскутке бумажки, по просьбе трактирного
|
|
|
159 |
слуги, чин, имя и фамилию для сообщения куда следует, в полицию. На
|
|
|
160 |
бумажке половой, спускаясь с лестницы, прочитал по складам следующее:
|
|
|
161 |
«Коллежский советник Павел Иванович Чичиков, помещик, по своим
|
|
|
162 |
надобностям». Когда половой все еще разбирал по складам записку, сам
|
|
|
163 |
Павел Иванович Чичиков отправился посмотреть город, которым был, как
|
|
|
164 |
казалось, удовлетворен, ибо нашел, что город никак не уступал другим
|
|
|
165 |
губернским городам: сильно била в глаза желтая краска на каменных
|
|
|
166 |
домах и скромно темнела серая на деревянных. Домы были в один, два и
|
|
|
167 |
полтора этажа, с вечным мезонином, очень красивым, по мнению
|
|
|
168 |
губернских архитекторов. Местами эти дома казались затерянными среди
|
|
|
169 |
широкой, как поле, улицы и нескончаемых деревянных заборов; местами
|
|
|
170 |
сбивались в кучу, и здесь было заметно более движения народа и
|
|
|
171 |
живости. Попадались почти смытые дождем вывески с кренделями и
|
|
|
172 |
сапогами, кое-где с нарисованными синими брюками и подписью какого-то
|
|
|
173 |
Аршавского портного; где магазин с картузами, фуражками и надписью:
|
|
|
174 |
«Иностранец Василий Федоров»; где нарисован был бильярд с двумя
|
|
|
175 |
игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие
|
|
|
176 |
в последнем акте на сцену. Игроки были изображены с прицелившимися
|
|
|
177 |
киями, несколько вывороченными назад руками и косыми ногами, только
|
|
|
178 |
что сделавшими на воздухе антраша. Под всем этим было написано: «И вот
|
|
|
179 |
заведение». Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, мылом и
|
|
|
180 |
пряниками, похожими на мыло; где харчевня с нарисованною толстою рыбою
|
|
|
181 |
и воткнутою в нее вилкою. Чаще же всего заметно было потемневших
|
|
|
182 |
двуглавых государственных орлов, которые теперь уже заменены
|
|
|
183 |
лаконическою надписью: «Питейный дом». Мостовая везде была плоховата.
|
|
|
184 |
Он заглянул и в городской сад, который состоял из тоненьких дерев,
|
|
|
185 |
дурно принявшихся, с подпорками внизу, в виде треугольников, очень
|
|
|
186 |
красиво выкрашенных зеленою масляною краскою. Впрочем, хотя эти
|
|
|
187 |
деревца были не выше тростника, о них было сказано в газетах при
|
|
|
188 |
описании иллюминации, что «город наш украсился, благодаря попечению
|
|
|
189 |
гражданского правителя, садом, состоящим из тенистых, широковетвистых
|
|
|
190 |
дерев, дающих прохладу в знойный день», и что при этом «было очень
|
|
|
191 |
умилительно глядеть, как сердца граждан трепетали в избытке
|
|
|
192 |
благодарности и струили потоки слез в знак признательности к господину
|
|
|
193 |
градоначальнику». Расспросивши подробно будочника, куда можно пройти
|
|
|
194 |
ближе, если понадобится, к собору, к присутственным местам, к
|
|
|
195 |
губернатору, он отправился взглянуть на реку, протекавшую посредине
|
|
|
196 |
города, дорогою оторвал прибитую к столбу афишу, с тем чтобы, пришедши
|
|
|
197 |
домой, прочитать ее хорошенько, посмотрел пристально на проходившую по
|
|
|
198 |
деревянному тротуару даму недурной наружности, за которой следовал
|
|
|
199 |
мальчик в военной ливрее, с узелком в руке, и, еще раз окинувши все
|
|
|
200 |
глазами, как бы с тем, чтобы хорошо припомнить положение места,
|
|
|
201 |
отправился домой прямо в свой нумер, поддерживаемый слегка на лестнице
|
|
|
202 |
трактирным слугою. Накушавшись чаю, он уселся перед столом, велел
|
|
|
203 |
подать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес ее к свече и стал
|
|
|
204 |
читать, прищуря немного правый глаз. Впрочем, замечательного немного
|
|
|
205 |
было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г.
|
|
|
206 |
Попльвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица были и того менее
|
|
|
207 |
замечательны; однако же он прочел их всех, добрался даже до цены
|
|
|
208 |
партера и узнал, что афиша была напечатана в типографии губернского
|
|
|
209 |
правления, потом переворотил на другую сторону: узнать, нет ли и там
|
|
|
210 |
чего-нибудь, но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул опрятно и
|
|
|
211 |
положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать все, что ни
|
|
|
212 |
попадалось. День, кажется, был заключен порцией холодной телятины,
|
|
|
213 |
бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завертку, как
|
|
|
214 |
выражаются в иных местах обширного русского государства.
|
|
|
215 |
|
|
|
216 |
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать
|
|
|
217 |
визиты всем городским сановникам. Был с почтением у губернатора,
|
|
|
218 |
который, как оказалось, подобно Чичикову был ни толст, ни тонок собой,
|
|
|
219 |
имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде;
|
|
|
220 |
впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал иногда по тюлю. Потом
|
|
|
221 |
отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя
|
|
|
222 |
палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными
|
|
|
223 |
фабриками… жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных мира сего;
|
|
|
224 |
но довольно сказать, что приезжий оказал необыкновенную деятельность
|
|
|
225 |
насчет визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспектору
|
|
|
226 |
врачебной управы и городскому архитектору. И потом еще долго сидел в
|
|
|
227 |
бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не
|
|
|
228 |
нашлось чиновников. В разговорах с сими властителями он очень искусно
|
|
|
229 |
умел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что в
|
|
|
230 |
его губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные, и что те
|
|
|
231 |
правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой
|
|
|
232 |
похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городских
|
|
|
233 |
будочников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты,
|
|
|
234 |
которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два
|
|
|
235 |
раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось. Следствием
|
|
|
236 |
этого было то, что губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему
|
|
|
237 |
того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей
|
|
|
238 |
стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.
|
|
|
239 |
|
|
|
240 |
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же
|
|
|
241 |
говорил, то какими-то общими местами, с заметною скромностию, и
|
|
|
242 |
разговор его в таких случаях принимал несколько книжные обороты: что
|
|
|
243 |
он незначащий червь мира сего и не достоин того, чтобы много о нем
|
|
|
244 |
заботились, что испытал много на веку своем, претерпел на службе за
|
|
|
245 |
правду, имел много неприятелей, покушавшихся даже на жизнь его, и что
|
|
|
246 |
теперь, желая успокоиться, ищет избрать наконец место для жительства,
|
|
|
247 |
и что, прибывши в этот город, почел за непременный долг
|
|
|
248 |
засвидетельствовать свое почтение первым его сановникам. Вот все, что
|
|
|
249 |
узнали в городе об этом новом лице, которое очень скоро не преминуло
|
|
|
250 |
показать себя на губернаторской вечеринке. Приготовление к этой
|
|
|
251 |
вечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь в приезжем
|
|
|
252 |
оказалась такая внимательность к туалету, какой даже не везде
|
|
|
253 |
видывано. После небольшого послеобеденного сна он приказал подать
|
|
|
254 |
умыться и чрезвычайно долго тер мылом обе щеки, подперши их извнутри
|
|
|
255 |
языком; потом, взявши с плеча трактирного слуги полотенце, вытер им со
|
|
|
256 |
всех сторон полное свое лицо, начав из-за ушей и фыркнув прежде раза
|
|
|
257 |
два в самое лицо трактирного слуги. Потом надел перед зеркалом
|
|
|
258 |
манишку, выщипнул вылезшие из носу два волоска и непосредственно за
|
|
|
259 |
тем очутился во фраке брусничного цвета с искрой. Таким образом
|
|
|
260 |
одевшись, покатился он в собственном экипаже по бесконечно широким
|
|
|
261 |
улицам, озаренным тощим освещением из кое-где мелькавших океан.
|
|
|
262 |
Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала;
|
|
|
263 |
коляска с фонарями, перед подъездом два жандарма, форейторские крики
|
|
|
264 |
вдали — словом, всё как нужно. Вошедши в зал, Чичиков должен был на
|
|
|
265 |
минуту зажмурить глаза, потому что блеск от свечей, ламп и дамских
|
|
|
266 |
платьев был страшный. Все было залито светом. Черные фраки мелькали и
|
|
|
267 |
носились врознь и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющем
|
|
|
268 |
рафинаде в пору жаркого июльского лета, когда старая ключница рубит и
|
|
|
269 |
делит его на сверкающие обломки перед открытым окном; дети все глядят,
|
|
|
270 |
собравшись вокруг, следя любопытно за движениями жестких рук ее,
|
|
|
271 |
подымающих молот, а воздушные эскадроны мух, поднятые легким воздухом,
|
|
|
272 |
влетают смело, как полные хозяева, и, пользуясь подслеповатостию
|
|
|
273 |
старухи и солнцем, беспокоящим глаза ее, обсыпают лакомые куски где
|
|
|
274 |
вразбитную, где густыми кучами Насыщенные богатым летом, и без того на
|
|
|
275 |
всяком шагу расставляющим лакомые блюда, они влетели вовсе не с тем,
|
|
|
276 |
чтобы есть, но чтобы только показать себя, пройтись взад и вперед по
|
|
|
277 |
сахарной куче, потереть одна о другую задние или передние ножки, или
|
|
|
278 |
почесать ими у себя под крылышками, или, протянувши обе передние
|
|
|
279 |
лапки, потереть ими у себя над головою, повернуться и опять улететь, и
|
|
|
280 |
опять прилететь с новыми докучными эскадронами. Не успел Чичиков
|
|
|
281 |
осмотреться, как уже был схвачен под руку губернатором, который
|
|
|
282 |
представил его тут же губернаторше. Приезжий гость и тут не уронил
|
|
|
283 |
себя: он сказал какой-то комплимент, весьма приличный для человека
|
|
|
284 |
средних лет, имеющего чин не слишком большой и не слишком малый. Когда
|
|
|
285 |
установившиеся пары танцующих притиснули всех к стене, он, заложивши
|
|
|
286 |
руки назад, глядел на них минуты две очень внимательно. Многие дамы
|
|
|
287 |
были хорошо одеты и по моде, другие оделись во что бог послал в
|
|
|
288 |
губернский город. Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни
|
|
|
289 |
тоненькие, которые всё увивались около дам; некоторые из них были
|
|
|
290 |
такого рода, что с трудом можно было отличить их от петербургских,
|
|
|
291 |
имели так же весьма обдуманно и со вкусом зачесанные бакенбарды или
|
|
|
292 |
просто благовидные, весьма гладко выбритые овалы лиц, так же небрежно
|
|
|
293 |
подседали к дамам, так же говорили по-французски и смешили дам так же,
|
|
|
294 |
как и в Петербурге. Другой род мужчин составляли толстые или такие же,
|
|
|
295 |
как Чичиков, то есть не так чтобы слишком толстые, однако ж и не
|
|
|
296 |
тонкие. Эти, напротив того, косились и пятились от дам и посматривали
|
|
|
297 |
только по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга зеленого
|
|
|
298 |
стола для виста. Лица у них были полные и круглые, на иных даже были
|
|
|
299 |
бородавки, кое-кто был и рябоват, волос они на голове не носили ни
|
|
|
300 |
хохлами, ни буклями, ни на манер «черт меня побери», как говорят
|
|
|
301 |
французы, — волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны, а
|
|
|
302 |
черты лица больше закругленные и крепкие. Это были почетные чиновники
|
|
|
303 |
в городе. Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать дела свои,
|
|
|
304 |
нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по особенным поручениям или
|
|
|
305 |
только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком
|
|
|
306 |
легко, воздушно и совсем ненадежно. Толстые же никогда не занимают
|
|
|
307 |
косвенных мест, а все прямые, и уж если сядут где, то сядут надежно и
|
|
|
308 |
крепко, так что скорей место затрещит и угнется под ними, а уж они не
|
|
|
309 |
слетят. Наружного блеска они не любят; на них фрак не так ловко
|
|
|
310 |
скроен, как у тоненьких, зато в шкатулках благодать божия. У
|
|
|
311 |
тоненького в три года не остается ни одной души, не заложенной в
|
|
|
312 |
ломбард; у толстого спокойно, глядь — и явился где-нибудь в конце
|
|
|
313 |
города дом, купленный на имя жены, потом в другом конце другой дом,
|
|
|
314 |
потом близ города деревенька, потом и село со всеми угодьями. Наконец
|
|
|
315 |
толстый, послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение,
|
|
|
316 |
оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским
|
|
|
317 |
барином, хлебосолом, и живет, и хорошо живет. А после него опять
|
|
|
318 |
тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все
|
|
|
319 |
отцовское добро. Нельзя утаить, что почти такого рода размышления
|
|
|
320 |
занимали Чичикова в то время, когда он рассматривал общество, и
|
|
|
321 |
следствием этого было то, что он наконец присоединился к толстым, где
|
|
|
322 |
встретил почти все знакомые лица: прокурора с весьма черными густыми
|
|
|
323 |
бровями и несколько подмигивавшим левым глазом так, как будто бы
|
|
|
324 |
говорил: «Пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу», —
|
|
|
325 |
человека, впрочем, серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенького
|
|
|
326 |
человека, но остряка и философа; председателя палаты, весьма
|
|
|
327 |
рассудительного и любезного человека, — которые все приветствовали
|
|
|
328 |
его, как старинного знакомого, на что Чичиков раскланивался несколько
|
|
|
329 |
набок, впрочем, не без приятности. Тут же познакомился он с весьма
|
|
|
330 |
обходительным и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим на
|
|
|
331 |
взгляд Собакевичем, который с первого раза ему наступил на ногу,
|
|
|
332 |
сказавши: «Прошу прощения». Тут же ему всунули карту на вист, которую
|
|
|
333 |
он принял с таким же вежливым поклоном. Они сели за зеленый стол и не
|
|
|
334 |
вставали уже до ужина. Все разговоры совершенно прекратились, как
|
|
|
335 |
случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному. Хотя
|
|
|
336 |
почтмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же
|
|
|
337 |
час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губою
|
|
|
338 |
верхнюю и сохранил такое положение во все время игры. Выходя с фигуры,
|
|
|
339 |
он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: «Пошла,
|
|
|
340 |
старая попадья!», если же король: «Пошел, тамбовский мужик!» А
|
|
|
341 |
председатель приговаривал: «А я его по усам! А я ее по усам!» Иногда
|
|
|
342 |
при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с
|
|
|
343 |
чего, так с бубен!» Или же просто восклицания: «черви! червоточина!
|
|
|
344 |
пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто:
|
|
|
345 |
«пичук!» — названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе.
|
|
|
346 |
По окончании игры спорили, как водится, довольно громко. Приезжий наш
|
|
|
347 |
гость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели,
|
|
|
348 |
что он спорил, а между тем приятно спорил. Никогда он не говорил: «вы
|
|
|
349 |
пошли», но: «вы изволили пойти», «я имел честь покрыть вашу двойку» и
|
|
|
350 |
тому подобное. Чтобы еще более согласить в чем-нибудь своих
|
|
|
351 |
противников, он всякий раз подносил им всем свою серебряную с финифтью
|
|
|
352 |
табакерку, на дне которой заметили две фиалки, положенные туда для
|
|
|
353 |
запаха. Внимание приезжего особенно заняли помещики Манилов и
|
|
|
354 |
Собакевич, о которых было упомянуто выше. Он тотчас же осведомился о
|
|
|
355 |
них, отозвавши тут же несколько в сторону председателя и почтмейстера.
|
|
|
356 |
Несколько вопросов, им сделанных, показали в госте не только
|
|
|
357 |
любознательность, но и основательность; ибо прежде всего расспросил
|
|
|
358 |
он, сколько у каждого из них душ крестьян и в каком положении
|
|
|
359 |
находятся их имения, а потом уже осведомился, как имя и отчество. В
|
|
|
360 |
немного времени он совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов, еще
|
|
|
361 |
вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший
|
|
|
362 |
их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти. Он очень долго
|
|
|
363 |
жал ему руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в
|
|
|
364 |
деревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст от
|
|
|
365 |
городской заставы. На что Чичиков с весьма вежливым наклонением головы
|
|
|
366 |
и искренним пожатием руки отвечал, что он не только с большою охотою
|
|
|
367 |
готов это исполнить, но даже почтет за священнейший долг. Собакевич
|
|
|
368 |
тоже сказал несколько лаконически: «И ко мне прошу», — шаркнувши
|
|
|
369 |
ногою, обутою в сапог такого исполинского размера, которому вряд ли
|
|
|
370 |
где можно найти отвечающую ногу, особливо в нынешнее время, когда и на
|
|
|
371 |
Руси начинают выводиться богатыри.
|
|
|
372 |
|
|
|
373 |
На другой день Чичиков отправился на обед и вечер к полицеймейстеру,
|
|
|
374 |
где с трех часов после обеда засели в вист и играли до двух часов
|
|
|
375 |
ночи. Там, между прочим, он познакомился с помещиком Ноздревым,
|
|
|
376 |
человеком лет тридцати, разбитным малым, который ему после трех-
|
|
|
377 |
четырех слов начал говорить «ты». С полицеймейстером и прокурором
|
|
|
378 |
Ноздрев тоже был на «ты» и обращался по-дружески; но, когда сели
|
|
|
379 |
играть в большую игру, полицеймейстер и прокурор чрезвычайно
|
|
|
380 |
внимательно рассматривали его взятки и следили почти за всякою картою,
|
|
|
381 |
с которой он ходил. На другой день Чичиков провел вечер у председателя
|
|
|
382 |
палаты, который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном,
|
|
|
383 |
и в том числе двух каких-то дам. Потом был на вечере у вице-
|
|
|
384 |
губернатора, на большом обеде у откупщика, на небольшом обеде у
|
|
|
385 |
прокурора, который, впрочем, стоил большого; на закуске после обедни,
|
|
|
386 |
данной городским главою, которая тоже стоила обеда. Словом, ни одного
|
|
|
387 |
часа не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу приезжал он с
|
|
|
388 |
тем только, чтобы заснуть. Приезжий во всем как-то умел найтиться и
|
|
|
389 |
показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был,
|
|
|
390 |
он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, он
|
|
|
391 |
говорил и о лошадином заводе; говорили ли о хороших собаках, и здесь
|
|
|
392 |
он сообщал очень дельные замечания; трактовали ли касательно
|
|
|
393 |
следствия, произведенного казенною палатою, — он показал, что ему
|
|
|
394 |
небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярдной
|
|
|
395 |
игре — и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о
|
|
|
396 |
добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со
|
|
|
397 |
слезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине знал он
|
|
|
398 |
прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он судил так,
|
|
|
399 |
как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком. Но замечательно,
|
|
|
400 |
что он все это умел облекать какою-то степенностью, умел хорошо
|
|
|
401 |
держать себя. Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно так, как
|
|
|
402 |
следует. Словом, куда ни повороти, был очень порядочный человек. Все
|
|
|
403 |
чиновники были довольны приездом нового лица. Губернатор об нем
|
|
|
404 |
изъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор — что он дельный
|
|
|
405 |
человек; жандармский полковник говорил, что он ученый человек;
|
|
|
406 |
председатель палаты — что он знающий и почтенный человек;
|
|
|
407 |
полицеймейстер — что он почтенный и любезный человек; жена
|
|
|
408 |
полицеймейстера — что он любезнейший и обходительнейший человек. Даже
|
|
|
409 |
сам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей стороны,
|
|
|
410 |
приехавши довольно поздно из города и уже совершенно раздевшись и
|
|
|
411 |
легши на кровать возле худощавой жены своей, сказал ей: «Я, душенька,
|
|
|
412 |
был у губернатора на вечере, и у полицеймейстера обедал, и
|
|
|
413 |
познакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым:
|
|
|
414 |
преприятный человек!» На что супруга отвечала: «Гм!»— и толкнула его
|
|
|
415 |
ногою.
|
|
|
416 |
|
|
|
417 |
Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось о нем в городе, и
|
|
|
418 |
оно держалось до тех пор, покамест одно странное свойство гостя и
|
|
|
419 |
предприятие, или, как говорят в провинциях, пассаж, о котором читатель
|
|
|
420 |
скоро узнает, не привело в совершенное недоумение почти всего города.
|
|
|
421 |
|
|
|
422 |
|
|
|
423 |
|
|
|
424 |
|
|
|
425 |
|
|
|
426 |
|
|
|
427 |
Глава вторая
|
|
|
428 |
|
|
|
429 |
|
|
|
430 |
Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по
|
|
|
431 |
вечеринкам и обедам и таким образом проводя, как говорится, очень
|
|
|
432 |
приятно время. Наконец он решился перенести свои визиты за город и
|
|
|
433 |
навестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово. Может
|
|
|
434 |
быть, к сему побудила его другая, более существенная причина, дело
|
|
|
435 |
более серьезное, близшее к сердцу… Но обо всем этом читатель узнает
|
|
|
436 |
постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочесть
|
|
|
437 |
предлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раздвинуться шире и
|
|
|
438 |
просторнее по мере приближения к концу, венчающему дело. Кучеру
|
|
|
439 |
Селифану отдано было приказание рано поутру заложить лошадей в
|
|
|
440 |
известную бричку; Петрушке приказано было оставаться дома, смотреть за
|
|
|
441 |
комнатой и чемоданом. Для читателя будет не лишним познакомиться с
|
|
|
442 |
сими двумя крепостными людьми нашего героя. Хотя, конечно, они лица не
|
|
|
443 |
так заметные, и то, что называют второстепенные или даже
|
|
|
444 |
третьестепенные, хотя главные ходы и пружины поэмы не на них
|
|
|
445 |
утверждены и разве кое-где касаются и легко зацепляют их, — но автор
|
|
|
446 |
любит чрезвычайно быть обстоятельным во всем и с этой стороны,
|
|
|
447 |
несмотря на то что сам человек русский, хочет быть аккуратен, как
|
|
|
448 |
немец. Это займет, впрочем, не много времени и места, потому что не
|
|
|
449 |
много нужно прибавить к тому, что уже читатель знает, то есть что
|
|
|
450 |
Петрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча
|
|
|
451 |
и имел по обычаю людей своего звания, крупный нос и губы. Характера он
|
|
|
452 |
был больше молчаливого, чем разговорчивого; имел даже благородное
|
|
|
453 |
побуждение к просвещению, то есть чтению книг, содержанием которых не
|
|
|
454 |
затруднялся: ему было совершенно все равно, похождение ли влюбленного
|
|
|
455 |
героя, просто букварь или молитвенник, — он всё читал с равным
|
|
|
456 |
вниманием; если бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался.
|
|
|
457 |
Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или,
|
|
|
458 |
лучше сказать, процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходит
|
|
|
459 |
какое-нибудь слово, которое иной раз черт знает что и значит. Это
|
|
|
460 |
чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и
|
|
|
461 |
на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким,
|
|
|
462 |
как лепешка. Кроме страсти к чтению, он имел еще два обыкновения,
|
|
|
463 |
составлявшие две другие его характерические черты: спать не
|
|
|
464 |
раздеваясь, так, как есть, в том же сюртуке, и носить всегда с собою
|
|
|
465 |
какой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха,
|
|
|
466 |
отзывавшийся несколько жилым покоем, так что достаточно было ему
|
|
|
467 |
только пристроить где-нибудь свою кровать, хоть даже в необитаемой
|
|
|
468 |
дотоле комнате, да перетащить туда шинель и пожитки, и уже казалось,
|
|
|
469 |
что в этой комнате лет десять жили люди. Чичиков, будучи человек
|
|
|
470 |
весьма щекотливый и даже в некоторых случаях привередливый, потянувши
|
|
|
471 |
к себе воздух на свежий нос поутру, только помарщивался да встряхивал
|
|
|
472 |
головою, приговаривая: «Ты, брат, черт тебя знает, потеешь, что ли.
|
|
|
473 |
Сходил бы ты хоть в баню». На что Петрушка ничего не отвечал и
|
|
|
474 |
старался тут же заняться какие-нибудь делом; или подходил с плеткой к
|
|
|
475 |
висевшему барскому фраку, или просто прибирал что-нибудь. Что думал он
|
|
|
476 |
в то время, когда молчал, — может быть, он говорил про себя: «И ты,
|
|
|
477 |
однако ж, хорош, не надоело тебе сорок раз повторять одно и то же», —
|
|
|
478 |
бог ведает, трудно знать, что думает дворовый крепостной человек в то
|
|
|
479 |
время, как барин ему дает наставление. Итак, вот что на первый раз
|
|
|
480 |
можно сказать о Петрушке. Кучер Селифан был совершенно другой человек…
|
|
|
481 |
Но автор весьма совестится занимать так долго читателей людьми низкого
|
|
|
482 |
класса, зная по опыту, как неохотно они знакомятся с низкими
|
|
|
483 |
сословиями. Таков уже русский человек: страсть сильная зазнаться с
|
|
|
484 |
тем, который бы хотя одним чином был его повыше, и шапочное знакомство
|
|
|
485 |
с графом или князем для него лучше всяких тесных дружеских отношений.
|
|
|
486 |
Автор даже опасается за своего героя, который только коллежский
|
|
|
487 |
советник. Надворные советники, может быть, и познакомятся с ним, но
|
|
|
488 |
те, которые подобрались уже к чинам генеральским, те, бог весть, может
|
|
|
489 |
быть, даже бросят один из тех презрительных взглядов, которые
|
|
|
490 |
бросаются гордо человеком на все, что ни пресмыкается у ног его, или,
|
|
|
491 |
что еще хуже, может быть, пройдут убийственным для автора невниманием.
|
|
|
492 |
Но как ни прискорбно то и другое, а все, однако ж, нужно возвратиться
|
|
|
493 |
к герою. Итак, отдавши нужные приказания еще с вечера, проснувшись
|
|
|
494 |
поутру очень рано, вымывшись, вытершись с ног до головы мокрою губкой,
|
|
|
495 |
что делалось только по воскресным дням, — а в тот день случись
|
|
|
496 |
воскресенье, — выбрившись таким образом, что щеки сделались настоящий
|
|
|
497 |
атлас в рассуждении гладкости и лоска, надевши фрак брусничного цвета
|
|
|
498 |
с искрой и потом шинель на больших медведях, он сошел с лестницы,
|
|
|
499 |
поддерживаемый под руку то с одной, то с другой стороны трактирным
|
|
|
500 |
слугою, и сел в бричку. С громом выехала бричка из-под ворот гостиницы
|
|
|
501 |
на улицу. Проходивший поп снял шляпу, несколько мальчишек в замаранных
|
|
|
502 |
рубашках протянули руки, приговаривая: «Барин, подай сиротиньке!»
|
|
|
503 |
Кучер, заметивши, что один из них был большой охотник становиться на
|
|
|
504 |
запятки, хлыснул его кнутом, и бричка пошла прыгать по камням. Не без
|
|
|
505 |
радости был вдали узрет полосатый шлагбаум, дававший знать, что
|
|
|
506 |
мостовой, как и всякой другой муке, будет скоро конец; и еще несколько
|
|
|
507 |
раз ударившись довольно крепко головою в кузов, Чичиков понесся
|
|
|
508 |
наконец по мягкой земле. Едва только ушел назад город, как уже пошли
|
|
|
509 |
писать, по нашему обычаю, чушь и дичь по обеим сторонам дороги: кочки,
|
|
|
510 |
ельник, низенькие жидкие кусты молодых сосен, обгорелые стволы старых,
|
|
|
511 |
дикий вереск и тому подобный вздор. Попадались вытянутые по шнурку
|
|
|
512 |
деревни, постройкою похожие на старые складенные дрова, покрытые
|
|
|
513 |
серыми крышами с резными деревянными под ними украшениями в виде
|
|
|
514 |
висячих шитых узорами утиральников. Несколько мужиков, по обыкновению,
|
|
|
515 |
зевали, сидя на лавках перед воротами в своих овчинных тулупах. Бабы с
|
|
|
516 |
толстыми лицами и перевязанными грудями смотрели из верхних окон; из
|
|
|
517 |
нижних глядел теленок или высовывала слепую морду свою свинья. Словом,
|
|
|
518 |
виды известные. Проехавши пятнадцатую версту, он вспомнил, что здесь,
|
|
|
519 |
по словам Манилова, должна быть его деревня, но и шестнадцатая верста
|
|
|
520 |
пролетела мимо, а деревни все не было видно, и если бы не два мужика.
|
|
|
521 |
попавшиеся навстречу, то вряд ли бы довелось им потрафить на лад. На
|
|
|
522 |
вопрос, далеко ли деревня Заманиловка, мужики сняли шляпы, и один из
|
|
|
523 |
них, бывший поумнее и носивший бороду клином, отвечал:
|
|
|
524 |
|
|
|
525 |
— Маниловка, может быть, а не Заманиловка?
|
|
|
526 |
|
|
|
527 |
— Ну да, Маниловка.
|
|
|
528 |
|
|
|
529 |
— Маниловка! а как проедешь еще одну версту, так вот тебе, то есть,
|
|
|
530 |
— так прямо направо.
|
|
|
531 |
|
|
|
532 |
— Направо? — отозвался кучер.
|
|
|
533 |
|
|
|
534 |
— Направо, — сказал мужик. — Это будет тебе дорога в Маниловку; а
|
|
|
535 |
— Заманиловки никакой нет. Она зовется так, то есть ее прозвание
|
|
|
536 |
— Маниловка, а Заманиловки тут вовсе нет. Там прямо на горе увидишь
|
|
|
537 |
— дом, каменный, в два этажа, господский дом, в котором, то есть,
|
|
|
538 |
— живет сам господин. Вот это тебе и есть Маниловка, а Заманиловки
|
|
|
539 |
— совсем нет никакой здесь и не было.
|
|
|
540 |
|
|
|
541 |
Поехали отыскивать Маниловку. Проехавши две версты, встретили поворот
|
|
|
542 |
на проселочную дорогу, но уже и две, и три, и четыре версты, кажется,
|
|
|
543 |
сделали, а каменного дома в два этажа все еще не было видно. Тут
|
|
|
544 |
Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за
|
|
|
545 |
пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. Деревня
|
|
|
546 |
Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. Дом
|
|
|
547 |
господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом
|
|
|
548 |
всем ветрам, какие только вздумается подуть; покатость горы, на
|
|
|
549 |
которой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней были
|
|
|
550 |
разбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтых
|
|
|
551 |
акаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили свои
|
|
|
552 |
мелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка с
|
|
|
553 |
плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью:
|
|
|
554 |
«Храм уединенного размышления»; пониже пруд, покрытый зеленью, что,
|
|
|
555 |
впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвы
|
|
|
556 |
этого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперек
|
|
|
557 |
серенькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по каким
|
|
|
558 |
причинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двухсот;
|
|
|
559 |
нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; везде
|
|
|
560 |
глядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинно
|
|
|
561 |
подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в
|
|
|
562 |
пруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видны
|
|
|
563 |
были два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы,
|
|
|
564 |
казались, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.
|
|
|
565 |
Поодаль в стороне темнел каким-то скучно-синеватым цветом сосновый
|
|
|
566 |
лес. Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был не то
|
|
|
567 |
ясный, не то мрачный, а какого-то светло-серого цвета, какой бывает
|
|
|
568 |
только на старых мундирах гарнизонных солдат, этого, впрочем, мирного
|
|
|
569 |
войска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням. Для пополнения
|
|
|
570 |
картины не было недостатка в петухе, предвозвестнике переменчивой
|
|
|
571 |
погоды, который, несмотря на то что голова продолблена была до самого
|
|
|
572 |
мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил
|
|
|
573 |
очень громко и даже похлопывал крыльями, обдерганными, как старые
|
|
|
574 |
рогожки. Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого
|
|
|
575 |
хозяина, который стоял в зеленом шалоновом сюртуке, приставив руку ко
|
|
|
576 |
лбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть получше подъезжавший
|
|
|
577 |
экипаж. По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его
|
|
|
578 |
делались веселее и улыбка раздвигалась более и более.
|
|
|
579 |
|
|
|
580 |
— Павел Иванович! — вскричал он наконец, когда Чичиков вылезал из
|
|
|
581 |
— брички. — Насилу вы таки нас вспомнили!
|
|
|
582 |
|
|
|
583 |
Оба приятеля очень крепко поцеловались, и Манилов увел своего гостя в
|
|
|
584 |
комнату. Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени,
|
|
|
585 |
переднюю и столовую, несколько коротковато, но попробуем, не успеем ли
|
|
|
586 |
как-нибудь им воспользоваться и сказать кое-что о хозяине дома. Но тут
|
|
|
587 |
автор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно.
|
|
|
588 |
Гораздо легче изображать характеры большого размера: там просто бросай
|
|
|
589 |
краски со всей руки на полотно, черные палящие глаза нависшие брови,
|
|
|
590 |
перерезанный морщиною лоб, перекинутый через плечо черный или алый,
|
|
|
591 |
как огонь, плащ — и портрет готов; но вот эти все господа, которых
|
|
|
592 |
много на свете, которые с вида очень похожи между собою, а между тем
|
|
|
593 |
как приглядишься, увидишь много самых неуловимых особенностей, — эти
|
|
|
594 |
господа страшно трудны для портретов. Тут придется сильно напрягать
|
|
|
595 |
внимание, пока заставишь перед собою выступить все тонкие, почти
|
|
|
596 |
невидимые черты, и вообще далеко придется углублять уже изощренный в
|
|
|
597 |
науке выпытывания взгляд.
|
|
|
598 |
|
|
|
599 |
Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род
|
|
|
600 |
людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе
|
|
|
601 |
Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может быть, к ним
|
|
|
602 |
следует примкнуть и Манилова. На взгляд он был человек видный; черты
|
|
|
603 |
лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось,
|
|
|
604 |
чересчур было передано сахару; в приемах и оборотах его было что-то
|
|
|
605 |
заискивающее расположения и знакомства. Он улыбался заманчиво, был
|
|
|
606 |
белокур, с голубыми глазами. В первую минуту разговора с ним не можешь
|
|
|
607 |
не сказать: «Какой приятный и добрый человек!» В следующую за тем
|
|
|
608 |
минуту ничего не скажешь, а в третью скажешь: «Черт знает что такое!»
|
|
|
609 |
— и отойдешь подальше; если ж не отойдешь, почувствуешь скуку
|
|
|
610 |
смертельную. От него не дождешься никакого живого или хоть даже
|
|
|
611 |
заносчивого слова, какое можешь услышать почти от всякого, если
|
|
|
612 |
коснешься задирающего его предмета. У всякого есть свой задор: у
|
|
|
613 |
одного задор обратился на борзых собак; другому кажется, что он
|
|
|
614 |
сильный любитель музыки и удивительно чувствует все глубокие места в
|
|
|
615 |
ней; третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть одним
|
|
|
616 |
вершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием более
|
|
|
617 |
ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться на гулянье с
|
|
|
618 |
флигель-адъютантом, напоказ своим приятелям, знакомым и даже
|
|
|
619 |
незнакомым; шестой уже одарен такою рукою, которая чувствует желание
|
|
|
620 |
сверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или
|
|
|
621 |
двойке, тогда как рука седьмого так и лезет произвести где-нибудь
|
|
|
622 |
порядок, подобраться поближе к личности станционного смотрителя или
|
|
|
623 |
ямщиков, — словом, у всякого есть свое, но у Манилова ничего не было.
|
|
|
624 |
Дома он говорил очень мало и большею частию размышлял и думал, но о
|
|
|
625 |
чем он думал, тоже разве богу было известно. Хозяйством нельзя сказать
|
|
|
626 |
чтобы он занимался, он даже никогда не ездил на поля, хозяйство шло
|
|
|
627 |
как-то само собою. Когда приказчик говорил: «Хорошо бы, барин, то и то
|
|
|
628 |
сделать», — «Да, недурно, — отвечал он обыкновенно, куря трубку,
|
|
|
629 |
которую курить сделал привычку, когда еще служил в армии, где считался
|
|
|
630 |
скромнейшим, деликатнейшим и образованнейшим офицером. „Да, именно
|
|
|
631 |
недурно“, — повторял он. Когда приходил к нему мужик и, почесавши
|
|
|
632 |
рукою затылок, говорил: „Барин, позволь отлучиться на работу, по'дать
|
|
|
633 |
заработать“, — „Ступай“, — говорил он, куря трубку, и ему даже в
|
|
|
634 |
голову не приходило, что мужик шел пьянствовать. Иногда, глядя с
|
|
|
635 |
крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если
|
|
|
636 |
бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить
|
|
|
637 |
каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в
|
|
|
638 |
них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для
|
|
|
639 |
крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо
|
|
|
640 |
принимало самое довольное выражение; впрочем, все эти прожекты так и
|
|
|
641 |
оканчивались только одними словами. В его кабинете всегда лежала
|
|
|
642 |
какая-то книжка, заложенная закладкою на четырнадцатой странице,
|
|
|
643 |
которую он постоянно читал уже два года. В доме его чего-нибудь вечно
|
|
|
644 |
недоставало: в гостиной стояла прекрасная мебель, обтянутая щегольской
|
|
|
645 |
шелковой материей, которая, верно, стоила весьма недешево; но на два
|
|
|
646 |
кресла ее недостало, и кресла стояли обтянуты просто рогожею; впрочем,
|
|
|
647 |
хозяин в продолжение нескольких лет всякий раз предостерегал своего
|
|
|
648 |
гостя словами: „Не садитесь на эти кресла, они еще не готовы“. В иной
|
|
|
649 |
комнате и вовсе не было мебели, хотя и было говорено в первые дни
|
|
|
650 |
после женитьбы: „Душенька, нужно будет завтра похлопотать, чтобы в эту
|
|
|
651 |
комнату хоть на время поставить мебель“. Ввечеру подавался на стол
|
|
|
652 |
очень щегольской подсвечник из темной бронзы с тремя античными
|
|
|
653 |
грациями, с перламутным щегольским щитом, и рядом с ним ставился
|
|
|
654 |
какой-то просто медный инвалид, хромой, свернувшийся на сторону и весь
|
|
|
655 |
в сале, хотя этого не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги. Жена
|
|
|
656 |
его… впрочем, они были совершенно довольны друг другом. Несмотря на то
|
|
|
657 |
что минуло более восьми лет их супружеству, из них все еще каждый
|
|
|
658 |
приносил другому или кусочек яблочка, или конфетку, или орешек и
|
|
|
659 |
говорил трогательно-нежным голосом, выражавшим совершенную любовь:
|
|
|
660 |
„Разинь, душенька, свой ротик, я тебе положу этот кусочек“. Само собою
|
|
|
661 |
разумеется, что ротик раскрывался при этом случае очень грациозно. Ко
|
|
|
662 |
дню рождения приготовляемы были сюрпризы: какой-нибудь бисерный
|
|
|
663 |
чехольчик на зубочистку. И весьма часто, сидя на диване, вдруг,
|
|
|
664 |
совершенно неизвестно из каких причин, один, оставивши свою трубку, а
|
|
|
665 |
другая работу, если только она держалась на ту пору в руках, они
|
|
|
666 |
напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в
|
|
|
667 |
продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
|
|
|
668 |
Словом, они были, то что говорится, счастливы. Конечно, можно бы
|
|
|
669 |
заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных
|
|
|
670 |
поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов. Зачем,
|
|
|
671 |
например, глупо и без толку готовится на кухне? зачем довольно пусто в
|
|
|
672 |
кладовой? зачем воровка ключница? зачем нечистоплотны и пьяницы слуги?
|
|
|
673 |
зачем вся дворня спит немилосердым образом и повесничает все остальное
|
|
|
674 |
время? Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. А
|
|
|
675 |
хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. А в
|
|
|
676 |
пансионах, как известно, три главные предмета составляют основу
|
|
|
677 |
человеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастия
|
|
|
678 |
семейственной жизни, фортепьяно, для составления приятных минут
|
|
|
679 |
супругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков
|
|
|
680 |
и других сюрпризов. Впрочем, бывают разные усовершенствования и
|
|
|
681 |
изменения в мето'дах, особенно в нынешнее время; все это более зависит
|
|
|
682 |
от благоразумия и способностей самих содержательниц пансиона. В других
|
|
|
683 |
пансионах бывает таким образом, что прежде фортепьяно, потом
|
|
|
684 |
французский язык, а там уже хозяйственная часть. А иногда бывает и
|
|
|
685 |
так, что прежде хозяйственная часть, то есть вязание сюрпризов, потом
|
|
|
686 |
французский язык, а там уже фортепьяно. Разные бывают мето'ды. Не
|
|
|
687 |
мешает сделать еще замечание, что Манилова… но, признаюсь, о дамах я
|
|
|
688 |
очень боюсь говорить, да притом мне пора возвратиться к нашим героям,
|
|
|
689 |
которые стояли уже несколько минут перед дверями гостиной, взаимно
|
|
|
690 |
упрашивая друг друга пройти вперед.
|
|
|
691 |
|
|
|
692 |
— Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после, —
|
|
|
693 |
— говорил Чичиков.
|
|
|
694 |
|
|
|
695 |
— Нет, Павел Иванович, нет, вы гость, — говорил Манилов, показывая ему
|
|
|
696 |
— рукою на дверь.
|
|
|
697 |
|
|
|
698 |
— Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста,
|
|
|
699 |
— проходите, — говорил Чичиков.
|
|
|
700 |
|
|
|
701 |
— Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному,
|
|
|
702 |
— образованному гостю.
|
|
|
703 |
|
|
|
704 |
— Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите.
|
|
|
705 |
|
|
|
706 |
— Ну да уж извольте проходить вы.
|
|
|
707 |
|
|
|
708 |
— Да отчего ж?
|
|
|
709 |
|
|
|
710 |
— Ну да уж оттого! — сказал с приятною улыбкою Манилов.
|
|
|
711 |
|
|
|
712 |
Наконец оба приятеля вошли в дверь боком и несколько притиснули друг
|
|
|
713 |
друга.
|
|
|
714 |
|
|
|
715 |
— Позвольте мне вам представить жену мою, — сказал Манилов. —
|
|
|
716 |
— Душенька! Павел Иванович!
|
|
|
717 |
|
|
|
718 |
Чичиков, точно, увидел даму, которую он совершенно было не приметил,
|
|
|
719 |
раскланиваясь в дверях с Маниловым. Она была недурна, одета к лицу. На
|
|
|
720 |
ней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета; тонкая
|
|
|
721 |
небольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжала
|
|
|
722 |
батистовый платок с вышитыми уголками. Она поднялась с дивана, на
|
|
|
723 |
котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке.
|
|
|
724 |
Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовал
|
|
|
725 |
их своим приездом и что муж ее не проходило дня, чтобы не вспоминал о
|
|
|
726 |
нем.
|
|
|
727 |
|
|
|
728 |
— Да, — примолвил Манилов, — уж она, бывало, все спрашивает меня: «Да
|
|
|
729 |
— что же твой приятель не едет?» — «Погоди, душенька, приедет». А вот
|
|
|
730 |
— вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право,
|
|
|
731 |
— доставили наслаждение… майский день… именины сердца…
|
|
|
732 |
|
|
|
733 |
Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколько
|
|
|
734 |
даже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, ни
|
|
|
735 |
даже ранга заметного.
|
|
|
736 |
|
|
|
737 |
— Вы всё имеете, — прервал Манилов с такою же приятною улыбкою, — всё
|
|
|
738 |
— имеете, даже еще более.
|
|
|
739 |
|
|
|
740 |
— Как вам показался наш город? — примолвила Манилова. — Приятно ли
|
|
|
741 |
— провели там время?
|
|
|
742 |
|
|
|
743 |
— Очень хороший город, прекрасный город, — отвечал Чичиков, — и время
|
|
|
744 |
— провел очень приятно: общество самое обходительное.
|
|
|
745 |
|
|
|
746 |
— А как вы нашли нашего губернатора? — сказала Манилова.
|
|
|
747 |
|
|
|
748 |
— Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек? —
|
|
|
749 |
— прибавил Манилов.
|
|
|
750 |
|
|
|
751 |
— Совершенная правда, — сказал Чичиков, — препочтеннейший человек. И
|
|
|
752 |
— как он вошел в свою должность, как понимает ее! Нужно желать
|
|
|
753 |
— побольше таких людей.
|
|
|
754 |
|
|
|
755 |
— Как он может этак, знаете, принять всякого, блюсти деликатность в
|
|
|
756 |
— своих поступках, — присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия
|
|
|
757 |
— почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали
|
|
|
758 |
— за ушами пальцем.
|
|
|
759 |
|
|
|
760 |
— Очень обходительный и приятный человек, — продолжал Чичиков, — и
|
|
|
761 |
— какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого. Как хорошо
|
|
|
762 |
— вышивает разные домашние узоры! Он мне показывал своей работы
|
|
|
763 |
— кошелек: редкая дама может так искусно вышить.
|
|
|
764 |
|
|
|
765 |
— А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек? — сказал
|
|
|
766 |
— Манилов, опять несколько прищурив глаза.
|
|
|
767 |
|
|
|
768 |
— Очень, очень достойный человек, — отвечал Чичиков.
|
|
|
769 |
|
|
|
770 |
— Ну, позвольте, а как вам показался полицеймейстер? Не правда ли, что
|
|
|
771 |
— очень приятный человек?
|
|
|
772 |
|
|
|
773 |
— Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек! Мы у
|
|
|
774 |
— него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до
|
|
|
775 |
— самых поздних петухов; очень, очень достойный человек.
|
|
|
776 |
|
|
|
777 |
— Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера? — прибавила Манилова.
|
|
|
778 |
— — Не правда ли, прелюбезная женщина?
|
|
|
779 |
|
|
|
780 |
— О, это одна из достойнейших женщин, каких только я знаю, — отвечал
|
|
|
781 |
— Чичиков
|
|
|
782 |
|
|
|
783 |
Засим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образом
|
|
|
784 |
перебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самыми
|
|
|
785 |
достойными людьми.
|
|
|
786 |
|
|
|
787 |
— Вы всегда в деревне проводите время? — сделал наконец, в свою
|
|
|
788 |
— очередь, вопрос Чичиков.
|
|
|
789 |
|
|
|
790 |
— Больше в деревне, — отвечал Манилов. — впрочем, приезжаем в город
|
|
|
791 |
— для того только, чтобы увидеться с образованными людьми. Одичаешь,
|
|
|
792 |
— знаете, будешь все время жить взаперти.
|
|
|
793 |
|
|
|
794 |
— Правда, правда, — сказал Чичиков.
|
|
|
795 |
|
|
|
796 |
— Конечно, — продолжал Манилов, — другое дело, если бы соседство было
|
|
|
797 |
— хорошее, если бы, например, такой человек, с которым бы в некотором
|
|
|
798 |
— роде можно было поговорить о любезности, о хорошем обращении,
|
|
|
799 |
— следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало
|
|
|
800 |
— бы, так сказать, паренье этакое… — Здесь он еще что-то хотел
|
|
|
801 |
— выразить, но, заметивши, что несколько зарапортовался, ковырнул
|
|
|
802 |
— только рукою в воздухе и продолжал: — Тогда, конечно, деревня и
|
|
|
803 |
— уединение имели бы очень много приятностей. Но решительно нет
|
|
|
804 |
— никого… Вот только иногда почитаешь «Сын отечества».
|
|
|
805 |
|
|
|
806 |
Чичиков согласился с этим совершенно, прибавивши, что ничего не может
|
|
|
807 |
быть приятнее, как жить в уединенье, наслаждаться зрелищем природы и
|
|
|
808 |
почитать иногда какую-нибудь книгу…
|
|
|
809 |
|
|
|
810 |
— Но знаете ли, — прибавил Манилов, — все если нет друга, с которым бы
|
|
|
811 |
— можно поделиться…
|
|
|
812 |
|
|
|
813 |
— О, это справедливо, это совершенно справедливо! — прервал Чичиков. —
|
|
|
814 |
— Что все сокровища тогда в мире! «Не имей денег, имей хороших людей
|
|
|
815 |
— для обращения», сказал один мудрец.
|
|
|
816 |
|
|
|
817 |
— И знаете, Павел Иванович! — сказал Манилов, явя в лице своем
|
|
|
818 |
— выражение не только сладкое, но даже приторное, подобное той
|
|
|
819 |
— микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно,
|
|
|
820 |
— воображая ею обрадовать пациента. — Тогда чувствуешь какое-то, в
|
|
|
821 |
— некотором роде, духовное наслаждение… Вот как, например, теперь,
|
|
|
822 |
— когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое,
|
|
|
823 |
— говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговоров…
|
|
|
824 |
|
|
|
825 |
— Помилуйте, что ж за приятный разговор?.. Ничтожный человек, и больше
|
|
|
826 |
— ничего, — отвечал Чичиков.
|
|
|
827 |
|
|
|
828 |
— О! Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным: я бы с радостию
|
|
|
829 |
— отдал половину всего моего состояния, чтобы иметь часть тех
|
|
|
830 |
— достоинств, которые имеете вы!..
|
|
|
831 |
|
|
|
832 |
— Напротив, я бы почел с своей стороны за величайшее…
|
|
|
833 |
|
|
|
834 |
Неизвестно, до чего бы дошло взаимное излияние чувств обоих приятелей,
|
|
|
835 |
если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово.
|
|
|
836 |
|
|
|
837 |
— Прошу покорнейше, — сказал Манилов. — Вы извините, если у нас нет
|
|
|
838 |
— такого обеда, какой на паркетах и в столицах, у нас просто, по
|
|
|
839 |
— русскому обычаю, щи, но от чистого сердца. Покорнейше прошу.
|
|
|
840 |
|
|
|
841 |
Тут они еще несколько времени поспорили о том, кому первому войти, и
|
|
|
842 |
наконец Чичиков вошел боком в столовую.
|
|
|
843 |
|
|
|
844 |
В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые были в
|
|
|
845 |
тех летах, когда сажают уже детей за стол, но еще на высоких стульях.
|
|
|
846 |
При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою. Хозяйка села
|
|
|
847 |
за свою суповую чашку; гость был посажен между хозяином и хозяйкою,
|
|
|
848 |
слуга завязал детям на шею салфетки.
|
|
|
849 |
|
|
|
850 |
— Какие миленькие дети, — сказал Чичиков, посмотрев на них, — а
|
|
|
851 |
— который год?
|
|
|
852 |
|
|
|
853 |
— Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть, — сказала
|
|
|
854 |
— Манилова.
|
|
|
855 |
|
|
|
856 |
— Фемистоклюс! — сказал Манилов, обратившись к старшему, который
|
|
|
857 |
— старался освободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку.
|
|
|
858 |
|
|
|
859 |
Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя,
|
|
|
860 |
которому, неизвестно почему, Манилов дал окончание на «юс», но
|
|
|
861 |
постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.
|
|
|
862 |
|
|
|
863 |
— Фемистоклюс, скажи мне, какой лучший город во Франции?
|
|
|
864 |
|
|
|
865 |
Здесь учитель обратил все внимание на Фемистоклюса и казалось, хотел
|
|
|
866 |
ему вскочить в глаза, но наконец совершенно успокоился и кивнул
|
|
|
867 |
головою, когда Фемистоклюс сказал: «Париж».
|
|
|
868 |
|
|
|
869 |
— А у нас какой лучший город? — спросил опять Манилов.
|
|
|
870 |
|
|
|
871 |
Учитель опять настроил внимание.
|
|
|
872 |
|
|
|
873 |
— Петербург, — отвечал Фемистоклюс.
|
|
|
874 |
|
|
|
875 |
— А еще какой?
|
|
|
876 |
|
|
|
877 |
— Москва, — отвечал Фемистоклюс.
|
|
|
878 |
|
|
|
879 |
— Умница, душенька! — сказал на это Чичиков. — Скажите, однако ж… —
|
|
|
880 |
— продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к
|
|
|
881 |
— Маниловым, — в такие лета и уже такие сведения! Я должен вам
|
|
|
882 |
— сказать, что в этом ребенке будут большие способности.
|
|
|
883 |
|
|
|
884 |
— О, вы еще не знаете его, — отвечал Манилов, — у него чрезвычайно
|
|
|
885 |
— много остроумия. Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот
|
|
|
886 |
— сейчас, если что-нибудь встретит, букашку, козявку, так уж у него
|
|
|
887 |
— вдруг глазенки и забегают; побежит за ней следом и тотчас обратит
|
|
|
888 |
— внимание. Я его прочу по дипломатической части. Фемистоклюс, —
|
|
|
889 |
— продолжал он, снова обратясь к нему, — хочешь быть посланником?
|
|
|
890 |
|
|
|
891 |
— Хочу, — отвечал Фемистоклюс, жуя хлеб и болтая головой направо и
|
|
|
892 |
— налево.
|
|
|
893 |
|
|
|
894 |
В это время стоявший позади лакей утер посланнику нос, и очень хорошо
|
|
|
895 |
сделал, иначе бы канула в суп препорядочная посторонняя капля.
|
|
|
896 |
Разговор начался за столом об удовольствии спокойной жизни,
|
|
|
897 |
прерываемый замечаниями хозяйки о городском театре и об актерах.
|
|
|
898 |
Учитель очень внимательно глядел на разговаривающих и, как только
|
|
|
899 |
замечал, что они были готовы усмехнуться, в ту же минуту открывал рот
|
|
|
900 |
и смеялся с усердием. Вероятно, он был человек признательный и хотел
|
|
|
901 |
заплатить этим хозяину за хорошее обращение. Один раз, впрочем, лицо
|
|
|
902 |
его приняло суровый вид, и он строго застучал по столу, устремив глаза
|
|
|
903 |
на сидевших насупротив его детей. Это было у места, потому что
|
|
|
904 |
Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и Алкид, зажмурив глаза и открыв
|
|
|
905 |
рот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что за
|
|
|
906 |
это легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение и
|
|
|
907 |
начал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щеки
|
|
|
908 |
лоснились жиром. Хозяйка очень часто обращалась к Чичикову с словами:
|
|
|
909 |
«Вы ничего не кушаете, вы очень мало взяли». На что Чичиков отвечал
|
|
|
910 |
всякий раз: «Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше
|
|
|
911 |
всякого блюда».
|
|
|
912 |
|
|
|
913 |
Уже встали из-за стола. Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживая
|
|
|
914 |
рукою спину своего гостя, готовился таким образом препроводить его в
|
|
|
915 |
гостиную, как вдруг гость объявил с весьма значительным видом, что он
|
|
|
916 |
намерен с ним поговорить об одном очень нужном деле.
|
|
|
917 |
|
|
|
918 |
— В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет, — сказал
|
|
|
919 |
— Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший
|
|
|
920 |
— лес. — Вот мой уголок, — сказал Манилов.
|
|
|
921 |
|
|
|
922 |
— Приятная комнатка, — сказал Чичиков, окинувши ее глазами.
|
|
|
923 |
|
|
|
924 |
Комната была, точно, не без приятности: стены были выкрашены какой-то
|
|
|
925 |
голубенькой краской вроде серенькой, четыре стула, одно кресло, стол,
|
|
|
926 |
на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы уже
|
|
|
927 |
имели случай упомянуть, несколько исписанных бумаг, но больше всего
|
|
|
928 |
было табаку. Он был в разных видах: в картузах и в табачнице, и,
|
|
|
929 |
наконец, насыпан был просто кучею на столе. На своих окнах тоже
|
|
|
930 |
помещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без
|
|
|
931 |
старания очень красивыми рядками. Заметно было, что это иногда
|
|
|
932 |
доставляло хозяину препровождение времени.
|
|
|
933 |
|
|
|
934 |
— Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах, — сказал
|
|
|
935 |
— Манилов. — Здесь вам будет попокойнее.
|
|
|
936 |
|
|
|
937 |
— Позвольте, я сяду на стуле.
|
|
|
938 |
|
|
|
939 |
— Позвольте вам этого не позволить, — сказал Манилов с улыбкою. — Это
|
|
|
940 |
— кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны
|
|
|
941 |
— сесть.
|
|
|
942 |
|
|
|
943 |
Чичиков сел.
|
|
|
944 |
|
|
|
945 |
— Позвольте мне вас попотчевать трубочкою.
|
|
|
946 |
|
|
|
947 |
— Нет, не курю, — отвечал Чичиков ласково и как бы с видом сожаления.
|
|
|
948 |
|
|
|
949 |
— Отчего? — сказал Манилов тоже ласково и с видом сожаления.
|
|
|
950 |
|
|
|
951 |
— Не сделал привычки, боюсь; говорят, трубка сушит.
|
|
|
952 |
|
|
|
953 |
— Позвольте мне вам заметить, что это предубеждение. Я полагаю даже,
|
|
|
954 |
— что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак. В нашем
|
|
|
955 |
— полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который
|
|
|
956 |
— не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с
|
|
|
957 |
— позволения сказать, во всех прочих местах. И вот ему теперь уже
|
|
|
958 |
— сорок с лишком лет, но, благодари бога, до сих пор так здоров, как
|
|
|
959 |
— нельзя лучше.
|
|
|
960 |
|
|
|
961 |
Чичиков заметил, что это, точно, случается и что натуре находится
|
|
|
962 |
много вещей, неизъяснимых даже для обширного ума.
|
|
|
963 |
|
|
|
964 |
— Но позвольте прежде одну просьбу… — проговорил он голосом, в котором
|
|
|
965 |
— отдалось какое-то странное или почти странное выражение, и вслед за
|
|
|
966 |
— тем неизвестно чего оглянулся назад. — Как давно вы изволили
|
|
|
967 |
— подавать ревизскую сказку?
|
|
|
968 |
|
|
|
969 |
— Да уж давно; а лучше сказать не припомню.
|
|
|
970 |
|
|
|
971 |
— Как с того времени много у вас умерло крестьян?
|
|
|
972 |
|
|
|
973 |
— А не могу знать; об этом, я полагаю, нужно спросить приказчика. Эй,
|
|
|
974 |
— человек! позови приказчика, он должен быть сегодня здесь.
|
|
|
975 |
|
|
|
976 |
Приказчик явился. Это был человек лет под сорок, бривший бороду,
|
|
|
977 |
ходивший в сюртуке и, по-видимому, проводивший очень покойную жизнь,
|
|
|
978 |
потому что лицо его глядело какою-то пухлою полнотою, а желтоватый
|
|
|
979 |
цвет кожи и маленькие глаза показывали, что он знал слишком хорошо,
|
|
|
980 |
что такое пуховики и перины. Можно было видеть тотчас, что он совершил
|
|
|
981 |
свое поприще, как совершают его все господские приказчики: был прежде
|
|
|
982 |
просто грамотным мальчишкой в доме, потом женился на какой-нибудь
|
|
|
983 |
Агашке-ключнице, барыниной фаворитке, сделался сам ключником, а там и
|
|
|
984 |
приказчиком. А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все
|
|
|
985 |
приказчики: водился и кумился с теми, которые на деревне были
|
|
|
986 |
побогаче, подбавлял на тягла победнее, проснувшись в девятом часу
|
|
|
987 |
утра, поджидал самовара и пил чай.
|
|
|
988 |
|
|
|
989 |
— Послушай, любезный! сколько у нас умерло крестьян с тех пор, как
|
|
|
990 |
— подавали ревизию?
|
|
|
991 |
|
|
|
992 |
— Да как сколько? Многие умирали с тех пор, — сказал приказчик и при
|
|
|
993 |
— этом икнул, заслонив рот слегка рукою, наподобие щитка.
|
|
|
994 |
|
|
|
995 |
— Да, признаюсь, а сам так думал, — подхватил Манилов, — именно, очень
|
|
|
996 |
— многие умирали! — Тут он оборотился к Чичикову и прибавил еще: —
|
|
|
997 |
— Точно, очень многие.
|
|
|
998 |
|
|
|
999 |
— А как, например, числом? — спросил Чичиков.
|
|
|
1000 |
|
|
|
1001 |
— Да, сколько числом? — подхватил Манилов.
|
|
|
1002 |
|
|
|
1003 |
— Да как сказать числом? Ведь неизвестно, сколько умирало, их никто не
|
|
|
1004 |
— считал.
|
|
|
1005 |
|
|
|
1006 |
— Да, именно, — сказал Манилов, обратясь к Чичикову, — я тоже
|
|
|
1007 |
— предполагал, большая смертность; совсем неизвестно, сколько умерло.
|
|
|
1008 |
|
|
|
1009 |
— Ты, пожалуйста, их перечти, — сказал Чичиков, — и сделай подробный
|
|
|
1010 |
— реестрик всех поименно.
|
|
|
1011 |
|
|
|
1012 |
— Да, всех поименно, — сказал Манилов.
|
|
|
1013 |
|
|
|
1014 |
Приказчик сказал: «Слушаю!» — и ушел.
|
|
|
1015 |
|
|
|
1016 |
— А для какие причин вам это нужно? — спросил по уходе приказчика
|
|
|
1017 |
— Манилов.
|
|
|
1018 |
|
|
|
1019 |
Этот вопрос, казалось, затруднил гостя, в лице его показалось какое-то
|
|
|
1020 |
напряженное выражение, от которого он даже покраснел, — напряжение
|
|
|
1021 |
что-то выразить, не совсем покорное словам. И в самом деле, Манилов
|
|
|
1022 |
наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, какие еще
|
|
|
1023 |
никогда не слыхали человеческие уши.
|
|
|
1024 |
|
|
|
1025 |
— Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы
|
|
|
1026 |
— купить крестьян… — сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.
|
|
|
1027 |
|
|
|
1028 |
— Но позвольте спросить вас, — сказал Манилов, — как желаете вы купить
|
|
|
1029 |
— крестьян: с землею или просто на вывод, то есть без земли?
|
|
|
1030 |
|
|
|
1031 |
— Нет, я не то чтобы совершенно крестьян, — сказал Чичиков, — я желаю
|
|
|
1032 |
— иметь мертвых…
|
|
|
1033 |
|
|
|
1034 |
— Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное
|
|
|
1035 |
— слово…
|
|
|
1036 |
|
|
|
1037 |
— Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по
|
|
|
1038 |
— ревизии как живые, — сказал Чичиков.
|
|
|
1039 |
|
|
|
1040 |
Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол и как разинул рот, так и
|
|
|
1041 |
остался с разинутым ртом в продолжение нескольких минут. Оба приятеля,
|
|
|
1042 |
рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя
|
|
|
1043 |
друг в друга глаза, как те портреты, которые вешались в старину один
|
|
|
1044 |
против другого по обеим сторонам зеркала. Наконец Манилов поднял
|
|
|
1045 |
трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не
|
|
|
1046 |
видно ли какой усмешки на губах его, не пошутил ли он; но ничего не
|
|
|
1047 |
было видно такого, напротив, лицо даже казалось степеннее
|
|
|
1048 |
обыкновенного; потом подумал, не спятил ли гость как-нибудь невзначай
|
|
|
1049 |
с ума, и со страхом посмотрел на него пристально; но глаза гостя были
|
|
|
1050 |
совершенно ясны, не было в них дикого, беспокойного огня, какой бегает
|
|
|
1051 |
в глазах сумасшедшего человека, все было прилично и в порядке. Как ни
|
|
|
1052 |
придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего другого
|
|
|
1053 |
не мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым очень
|
|
|
1054 |
тонкой струею.
|
|
|
1055 |
|
|
|
1056 |
— Итак, я бы желал знать, можете ли вы мне таковых, не живых в
|
|
|
1057 |
— действительности, но живых относительно законной формы, передать,
|
|
|
1058 |
— уступить или как вам заблагорассудится лучше?
|
|
|
1059 |
|
|
|
1060 |
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него
|
|
|
1061 |
|
|
|
1062 |
— Мне кажется, вы затрудняетесь?.. — заметил Чичиков.
|
|
|
1063 |
|
|
|
1064 |
— Я?.. нет, я не то, — сказал Манилов, — но я не могу постичь…
|
|
|
1065 |
— извините… я, конечно, не мог получить такого блестящего образования,
|
|
|
1066 |
— какое, так сказать, видно во всяком вашем движении; не имею высокого
|
|
|
1067 |
— искусства выражаться… Может быть, здесь… в этом, вами сейчас
|
|
|
1068 |
— выраженном изъяснении… скрыто другое… Может быть, вы изволили
|
|
|
1069 |
— выразиться так для красоты слога?
|
|
|
1070 |
|
|
|
1071 |
— Нет, — подхватил Чичиков, — нет, я разумею предмет таков как есть,
|
|
|
1072 |
— то есть те души, которые, точно, уже умерли.
|
|
|
1073 |
|
|
|
1074 |
Манилов совершенно растерялся. Он чувствовал, что ему нужно что-то
|
|
|
1075 |
сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — черт его знает. Кончил он
|
|
|
1076 |
наконец тем, что выпустил опять дым, но только уже не ртом, а чрез
|
|
|
1077 |
носовые ноздри.
|
|
|
1078 |
|
|
|
1079 |
— Итак, если нет препятствий, то с богом можно бы приступить к
|
|
|
1080 |
— совершению купчей крепости, — сказал Чичиков.
|
|
|
1081 |
|
|
|
1082 |
— Как, на мертвые души купчую?
|
|
|
1083 |
|
|
|
1084 |
— А, нет! — сказал Чичиков. — Мы напишем, что они живы, так, как стоит
|
|
|
1085 |
— действительно в ревизской сказке. Я привык ни в чем не отступать от
|
|
|
1086 |
— гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж
|
|
|
1087 |
— извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред
|
|
|
1088 |
— законом.
|
|
|
1089 |
|
|
|
1090 |
Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-
|
|
|
1091 |
таки никак не вник и вместо ответа принялся насасывать свой чубук так
|
|
|
1092 |
сильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот. Казалось, как будто
|
|
|
1093 |
он хотел вытянуть из него мнение относительно такого неслыханного
|
|
|
1094 |
обстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.
|
|
|
1095 |
|
|
|
1096 |
— Может быть, вы имеете какие-нибудь сомнения?
|
|
|
1097 |
|
|
|
1098 |
— О! помилуйте, ничуть. Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-
|
|
|
1099 |
— нибудь, то есть, критическое предосуждение о вас. Но позвольте
|
|
|
1100 |
— доложить, не будет ли это предприятие или, чтоб еще более, так
|
|
|
1101 |
— сказать, выразиться, негоция, — так не будет ли эта негоция
|
|
|
1102 |
— несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам
|
|
|
1103 |
— России?
|
|
|
1104 |
|
|
|
1105 |
Здесь Манилов, сделавши некоторое движение головою, посмотрел очень
|
|
|
1106 |
значительно в лицо Чичикова, показав во всех чертах лица своего и
|
|
|
1107 |
сжатых губах такое глубокое выражение, какого, может быть, и не видано
|
|
|
1108 |
было на человеческом лице, разве только у какого-нибудь слишком умного
|
|
|
1109 |
министра, да и то в минуту самого головоломного дела.
|
|
|
1110 |
|
|
|
1111 |
Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или негоция, никак
|
|
|
1112 |
не будет несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим
|
|
|
1113 |
видам России, а чрез минуту потом прибавил, что казна получит даже
|
|
|
1114 |
выгоды, ибо получит законные пошлины.
|
|
|
1115 |
|
|
|
1116 |
— Так вы полагаете?..
|
|
|
1117 |
|
|
|
1118 |
— Я полагаю, что это будет хорошо.
|
|
|
1119 |
|
|
|
1120 |
— А, если хорошо, это другое дело: я против этого ничего, — сказал
|
|
|
1121 |
— Манилов и совершенно успокоился.
|
|
|
1122 |
|
|
|
1123 |
— Теперь остается условиться в цене.
|
|
|
1124 |
|
|
|
1125 |
— Как в цене? — сказал опять Манилов и остановился. — Неужели вы
|
|
|
1126 |
— полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором
|
|
|
1127 |
— роде окончили свое существование? Если уж вам пришло этакое, так
|
|
|
1128 |
— сказать, фантастическое желание, то с своей стороны я передаю их вам
|
|
|
1129 |
— безынтересно и купчую беру на себя.
|
|
|
1130 |
|
|
|
1131 |
Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустил
|
|
|
1132 |
сказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов,
|
|
|
1133 |
произнесенных Маниловым. Как он ни был степенен и рассудителен, но тут
|
|
|
1134 |
чуть не произвел даже скачок по образцу козла, что, как известно,
|
|
|
1135 |
производится только в самых сильных порывах радости. Он поворотился
|
|
|
1136 |
так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая
|
|
|
1137 |
подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.
|
|
|
1138 |
Побужденный признательностию, он наговорил тут же столько
|
|
|
1139 |
благодарностей, что тот смешался, весь покраснел, производил головою
|
|
|
1140 |
отрицательный жест и наконец уже выразился, что это сущее ничего, что
|
|
|
1141 |
он, точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизм
|
|
|
1142 |
души, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь.
|
|
|
1143 |
|
|
|
1144 |
— Очень не дрянь, — сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен
|
|
|
1145 |
— очень глубокий вздох. Казалось, он был настроен к сердечным
|
|
|
1146 |
— излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие
|
|
|
1147 |
— слова: — Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому,
|
|
|
1148 |
— дрянью человеку без племени и роду! Да и действительно, чего не
|
|
|
1149 |
— потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн… Каких
|
|
|
1150 |
— гонений, каких преследований не испытал, какого горя не вкусил, а за
|
|
|
1151 |
— что? за то, что соблюдал правду, что был чист на своей совести, что
|
|
|
1152 |
— подавал руку и вдовице беспомощной, и сироте-горемыке!.. — Тут даже
|
|
|
1153 |
— он отер платком выкатившуюся слезу.
|
|
|
1154 |
|
|
|
1155 |
Манилов был совершенно растроган. Оба приятеля долго жали друг другу
|
|
|
1156 |
руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были
|
|
|
1157 |
навернувшиеся слезы. Манилов никак не хотел выпустить руки нашего
|
|
|
1158 |
героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как ее
|
|
|
1159 |
выручить. Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо бы
|
|
|
1160 |
купчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался в
|
|
|
1161 |
город. Потом взял шляпу и стал откланиваться.
|
|
|
1162 |
|
|
|
1163 |
— Как? вы уж хотите ехать? — сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти
|
|
|
1164 |
— испугавшись.
|
|
|
1165 |
|
|
|
1166 |
В это время вошла в кабинет Манилова.
|
|
|
1167 |
|
|
|
1168 |
— Лизанька, — сказал Манилов с несколько жалостливым видом, — Павел
|
|
|
1169 |
— Иванович оставляет нас!
|
|
|
1170 |
|
|
|
1171 |
— Потому что мы надоели Павлу Ивановичу, — отвечала Манилова.
|
|
|
1172 |
|
|
|
1173 |
— Сударыня! здесь, — сказал Чичиков, — здесь, вот где, — тут он
|
|
|
1174 |
— положил руку на сердце, — да, здесь пребудет приятность времени,
|
|
|
1175 |
— проведенного с вами! и поверьте, не было бы для меня большего
|
|
|
1176 |
— блаженства, как жить с вами если не в одном доме, то по крайней мере
|
|
|
1177 |
— в самом ближайшем соседстве.
|
|
|
1178 |
|
|
|
1179 |
— А знаете, Павел Иванович, — сказал Манилов, которому очень
|
|
|
1180 |
— понравилась такая мысль, — как было бы в самом деле хорошо, если бы
|
|
|
1181 |
— жить этак вместе, под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь
|
|
|
1182 |
— вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!..
|
|
|
1183 |
|
|
|
1184 |
— О! это была бы райская жизнь! — сказал Чичиков, вздохнувши. —
|
|
|
1185 |
— Прощайте, сударыня! — продолжал он, подходя к ручке Маниловой. —
|
|
|
1186 |
— Прощайте, почтеннейший друг! Не позабудьте просьбы!
|
|
|
1187 |
|
|
|
1188 |
— О, будьте уверены! — отвечал Манилов. — Я с вами расстаюсь не долее
|
|
|
1189 |
— как на два дни.
|
|
|
1190 |
|
|
|
1191 |
Все вышли в столовую.
|
|
|
1192 |
|
|
|
1193 |
— Прощайте, миленькие малютки! — сказал Чичиков, увидевши Алкида и
|
|
|
1194 |
— Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у
|
|
|
1195 |
— которого уже не было ни руки, ни носа. — Прощайте, мои крошки. Вы
|
|
|
1196 |
— извините меня, что я не привез вам гостинца, потому что, признаюсь,
|
|
|
1197 |
— не знал даже, живете ли вы на свете, но теперь, как приеду,
|
|
|
1198 |
— непременно привезу. Тебе привезу саблю; хочешь саблю?
|
|
|
1199 |
|
|
|
1200 |
— Хочу, — отвечал Фемистоклюс.
|
|
|
1201 |
|
|
|
1202 |
— А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан? — продолжал он,
|
|
|
1203 |
— наклонившись к Алкиду.
|
|
|
1204 |
|
|
|
1205 |
— Парапан, — отвечал шепотом и потупив голову Алкид.
|
|
|
1206 |
|
|
|
1207 |
— Хорошо, а тебе привезу барабан. Такой славный барабан, этак все
|
|
|
1208 |
— будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та… Прощай, душенька! прощай! —
|
|
|
1209 |
— Тут поцеловал он его в голову и обратился к Манилову и его супруге с
|
|
|
1210 |
— небольшим смехом, с какие обыкновенно обращаются к родителям, давая
|
|
|
1211 |
— им знать о невинности желаний их детей.
|
|
|
1212 |
|
|
|
1213 |
— Право, останьтесь, Павел Иванович! — сказал Манилов, когда уже все
|
|
|
1214 |
— вышли на крыльцо. — Посмотрите, какие тучи.
|
|
|
1215 |
|
|
|
1216 |
— Это маленькие тучки, — отвечал Чичиков.
|
|
|
1217 |
|
|
|
1218 |
— Да знаете ли вы дорогу к Собакевичу?
|
|
|
1219 |
|
|
|
1220 |
— Об этом хочу спросить вас.
|
|
|
1221 |
|
|
|
1222 |
— Позвольте, я сейчас расскажу вашему кучеру.
|
|
|
1223 |
|
|
|
1224 |
Тут Манилов с такою же любезностью рассказал дело кучеру и сказал ему
|
|
|
1225 |
даже один раз «вы».
|
|
|
1226 |
|
|
|
1227 |
Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить на
|
|
|
1228 |
третий, сказал: «Потрафим, ваше благородие», — и Чичиков уехал,
|
|
|
1229 |
сопровождаемый долго поклонами и маханьями платка приподымавшихся на
|
|
|
1230 |
цыпочках хозяев.
|
|
|
1231 |
|
|
|
1232 |
Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, и
|
|
|
1233 |
когда она уже совершенно стала не видна, он все еще стоял, куря
|
|
|
1234 |
трубку. Наконец вошел он в комнату, сел на стуле и предался
|
|
|
1235 |
размышлению, душевно радуясь, что доставил гостю своему небольшое
|
|
|
1236 |
удовольствие. Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам
|
|
|
1237 |
и наконец занеслись бог знает куда. Он думал о благополучии дружеской
|
|
|
1238 |
жизни, о том, как бы хорошо было жить с другом на берегу какой-нибудь
|
|
|
1239 |
реки, потом чрез эту реку начал строиться у него мост, потом
|
|
|
1240 |
огромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видеть
|
|
|
1241 |
даже Москву и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать о
|
|
|
1242 |
каких-нибудь приятных предметах. Потом, что они вместе с Чичиковым
|
|
|
1243 |
приехали в какое-то общество в хороших каретах, где обворожают всех
|
|
|
1244 |
приятностию обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой их
|
|
|
1245 |
дружбе, пожаловал их генералами, и далее, наконец, бог знает что
|
|
|
1246 |
такое, чего уже он и сам никак не мог разобрать. Странная просьба
|
|
|
1247 |
Чичикова прервала вдруг все его мечтания. Мысль о ней как-то особенно
|
|
|
1248 |
не варилась в его голове: как ни переворачивал он ее, но никак не мог
|
|
|
1249 |
изъяснить себе, и все время сидел он и курил трубку, что тянулось до
|
|
|
1250 |
самого ужина.
|
|
|
1251 |
|
|
|
1252 |
|
|
|
1253 |
|
|
|
1254 |
|
|
|
1255 |
|
|
|
1256 |
|
|
|
1257 |
Глава третья
|
|
|
1258 |
|
|
|
1259 |
|
|
|
1260 |
А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке,
|
|
|
1261 |
катившейся давно по столбовой дороге. Из предыдущей главы уже видно, в
|
|
|
1262 |
чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво,
|
|
|
1263 |
что он скоро погрузился весь в него и телом и душою. Предположения,
|
|
|
1264 |
сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были очень
|
|
|
1265 |
приятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.
|
|
|
1266 |
Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер,
|
|
|
1267 |
довольный приемом дворовых людей Манилова, делал весьма дельные
|
|
|
1268 |
замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.
|
|
|
1269 |
Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будто
|
|
|
1270 |
бы везет, тогда как коренной гнедой и пристяжной каурой масти,
|
|
|
1271 |
называвшийся Заседателем, потому что был приобретен от какого-то
|
|
|
1272 |
заседателя, трудилися от всего сердца, так что даже в глазах их было
|
|
|
1273 |
заметно получаемое ими от того удовольствие. «Хитри, хитри! вот я тебя
|
|
|
1274 |
перехитрю! — говорил Селифан, приподнявшись и хлыснув кнутом ленивца.
|
|
|
1275 |
— Ты знай свое дело, панталонник ты немецкий! Гнедой — почтенный конь,
|
|
|
1276 |
он сполняет свой долг, я ему с охотою дам лишнюю меру, потому что он
|
|
|
1277 |
почтенный конь, и Заседатель тож хороший конь… Ну, ну! что
|
|
|
1278 |
потряхиваешь ушами? Ты, дурак, слушай, коли говорят! я тебя, невежа,
|
|
|
1279 |
не стану дурному учить. Ишь куда ползет!» Здесь он опять хлыснул его
|
|
|
1280 |
кнутом, примолвив; «У, варвар! Бонапарт ты проклятый!» Потом
|
|
|
1281 |
прикрикнул на всех: «Эй вы, любезные!» — и стегнул по всем по трем уже
|
|
|
1282 |
не в виде наказания, но чтобы показать, что был ими доволен. Доставив
|
|
|
1283 |
такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: «Ты думаешь, что
|
|
|
1284 |
скроешь свое поведение. Нет, ты живи по правде, когда хочешь, чтобы
|
|
|
1285 |
тебе оказывали почтение. Вот у помещика, что мы были, хорошие люди. Я
|
|
|
1286 |
с удовольствием поговорю, коли хороший человек; с человеком хорошим мы
|
|
|
1287 |
всегда свои други, тонкие приятели; выпить ли чаю, или закусить — с
|
|
|
1288 |
охотою, коли хороший человек. Хорошему человеку всякой отдаст
|
|
|
1289 |
почтение. Вот барина нашего всякой уважает, потому что он, слышь ты,
|
|
|
1290 |
сполнял службу государскую, он сколеской советник…»
|
|
|
1291 |
|
|
|
1292 |
Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленные
|
|
|
1293 |
отвлеченности. Если бы Чичиков прислушался, то узнал бы много
|
|
|
1294 |
подробностей, относившихся лично к нему; но мысли его так были заняты
|
|
|
1295 |
своим предметом, что один только сильный удар грома заставил его
|
|
|
1296 |
очнуться и посмотреть вокруг себя; все небо было совершенно обложено
|
|
|
1297 |
тучами, и пыльная почтовая дорога опрыскалась каплями дождя. Наконец
|
|
|
1298 |
громовый удар раздался в другой раз громче и ближе, и дождь хлынул
|
|
|
1299 |
вдруг как из ведра. Сначала, принявши косое направление, хлестал он в
|
|
|
1300 |
одну сторону кузова кибитки, потом в другую, потом, изменив и образ
|
|
|
1301 |
нападения и сделавшись совершенно прямым, барабанил прямо в верх его
|
|
|
1302 |
кузова; брызги наконец стали долетать ему в лицо. Это заставило его
|
|
|
1303 |
задернуться кожаными занавесками с двумя круглыми окошечками,
|
|
|
1304 |
определенными на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифану
|
|
|
1305 |
ехать скорее. Селифан, прерванный тоже на самой середине речи,
|
|
|
1306 |
смекнул, что, точно, не нужно мешкать, вытащил тут же из-под козел
|
|
|
1307 |
какую-то дрянь из серого сукна, надел ее в рукава, схватил в руки
|
|
|
1308 |
вожжи и прикрикнул на свою тройку, которая чуть-чуть переступала
|
|
|
1309 |
ногами, ибо чувствовала приятное расслабление от поучительных речей.
|
|
|
1310 |
Но Селифан никак не мог припомнить, два или три поворота проехал.
|
|
|
1311 |
Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много было
|
|
|
1312 |
поворотов, которые все пропустил он мимо. Так как русский человек в
|
|
|
1313 |
решительные минуты найдется, что сделать, не вдаваясь в дальние
|
|
|
1314 |
рассуждения, то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу,
|
|
|
1315 |
прикрикнул он: «Эй вы, други почтенные!» — и пустился вскачь, мало
|
|
|
1316 |
помышляя о том, куда приведет взятая дорога.
|
|
|
1317 |
|
|
|
1318 |
Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго. Лежавшая на дороге пыль
|
|
|
1319 |
быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжелее
|
|
|
1320 |
тащить бричку. Чичиков уже начинал сильно беспокоиться, не видя так
|
|
|
1321 |
долго деревни Собакевича. По расчету его, давно бы пора было приехать.
|
|
|
1322 |
Он высматривал по сторонам, но темнота была такая, хоть глаз выколи.
|
|
|
1323 |
|
|
|
1324 |
— Селифан! — сказал он наконец, высунувшись из брички.
|
|
|
1325 |
|
|
|
1326 |
— Что, барин? — отвечал Селифан.
|
|
|
1327 |
|
|
|
1328 |
— Погляди-ка, не видно ли деревни?
|
|
|
1329 |
|
|
|
1330 |
— Нет, барин, нигде не видно! — После чего Селифан, помахивая кнутом,
|
|
|
1331 |
— затянул песню не песню, но что-то такое длинное, чему и конца не
|
|
|
1332 |
— было. Туда все вошло: все ободрительные и побудительные крики,
|
|
|
1333 |
— которыми потчевают лошадей по всей России от одного конца до
|
|
|
1334 |
— другого; прилагательные всех родов без дальнейшего разбора, как что
|
|
|
1335 |
— первое попалось на язык. Таким образом дошло до того, что он начал
|
|
|
1336 |
— называть их наконец секретарями.
|
|
|
1337 |
|
|
|
1338 |
Между тем Чичиков стал примечать, что бричка качалась на все стороны и
|
|
|
1339 |
наделяла его пресильными толчками; это дало ему почувствовать, что они
|
|
|
1340 |
своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю.
|
|
|
1341 |
Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова.
|
|
|
1342 |
|
|
|
1343 |
— Что, мошенник, по какой дороге ты едешь? — сказал Чичиков.
|
|
|
1344 |
|
|
|
1345 |
— Да что ж, барин, делать, время-то такое; кнута не видишь, такая
|
|
|
1346 |
— потьма! — Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден
|
|
|
1347 |
— был держаться обеими руками. Тут только заметил он, что Селифан
|
|
|
1348 |
— подгулял.
|
|
|
1349 |
|
|
|
1350 |
— Держи, держи, опрокинешь! — кричал он ему.
|
|
|
1351 |
|
|
|
1352 |
— Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул, — говорил Селифан. — Это
|
|
|
1353 |
— нехорошо опрокинуть, я уж сам знаю; уж я никак не опрокину. — Затем
|
|
|
1354 |
— начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и
|
|
|
1355 |
— наконец выворотил ее совершенно набок. Чичиков и руками и ногами
|
|
|
1356 |
— шлепнулся в грязь. Селифан лошадей, однако ж, остановил, впрочем,
|
|
|
1357 |
— они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены. Такой
|
|
|
1358 |
— непредвиденный случай совершенно изумил его. Слезши с козел, он стал
|
|
|
1359 |
— перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин
|
|
|
1360 |
— барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого
|
|
|
1361 |
— размышления: «Вишь ты, и перекинулась!»
|
|
|
1362 |
|
|
|
1363 |
— Ты пьян как сапожник! — сказал Чичиков.
|
|
|
1364 |
|
|
|
1365 |
— Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян! Я знаю, что это нехорошее
|
|
|
1366 |
— дело быть пьяным. С приятелем поговорил, потому что с хорошим
|
|
|
1367 |
— человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.
|
|
|
1368 |
— Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить.
|
|
|
1369 |
|
|
|
1370 |
— А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл? —
|
|
|
1371 |
— сказал Чичиков.
|
|
|
1372 |
|
|
|
1373 |
— Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл. Я уже дело свое
|
|
|
1374 |
— знаю. Я знаю, что нехорошо быть пьяным. С хорошим человеком
|
|
|
1375 |
— поговорил, потому что…
|
|
|
1376 |
|
|
|
1377 |
— Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с
|
|
|
1378 |
— хорошим человеком!
|
|
|
1379 |
|
|
|
1380 |
— Как милости вашей будет угодно, — отвечал на все согласный Селифан,
|
|
|
1381 |
— — коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того. Почему ж не
|
|
|
1382 |
— посечь, коли за дело, на то воля господская. Оно нужно посечь,
|
|
|
1383 |
— потому что мужик балуется, порядок нужно наблюдать. Коли за дело, то
|
|
|
1384 |
— и посеки; почему ж не посечь?
|
|
|
1385 |
|
|
|
1386 |
На такое рассуждение барин совершенно не нашелся, что отвечать. Но в
|
|
|
1387 |
это время, казалось, как будто сама судьба решилась над ним сжалиться.
|
|
|
1388 |
Издали послышался собачий лай. Обрадованный Чичиков дал приказание
|
|
|
1389 |
погонять лошадей. Русский возница имеет доброе чутье вместо глаз; от
|
|
|
1390 |
этого случается, что он, зажмуря глаза, качает иногда во весь дух и
|
|
|
1391 |
всегда куда-нибудь да приезжает. Селифан, не видя ни зги, направил
|
|
|
1392 |
лошадей так прямо на деревню, что остановился тогда только, когда
|
|
|
1393 |
бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было
|
|
|
1394 |
ехать. Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождя
|
|
|
1395 |
что-то похожее на крышу. Он послал Селифана отыскивать ворота, что,
|
|
|
1396 |
без сомнения, продолжалось бы долго, если бы на Руси не было вместо
|
|
|
1397 |
швейцаров лихих собак, которые доложили о нем так звонко, что он
|
|
|
1398 |
поднес пальцы к ушам своим. Свет мелькнул в одном окошке и досягнул
|
|
|
1399 |
туманною струею до забора, указавши нашим дорожным ворота. Селифан
|
|
|
1400 |
принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то
|
|
|
1401 |
фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий
|
|
|
1402 |
голос:
|
|
|
1403 |
|
|
|
1404 |
— Кто стучит? чего расходились?
|
|
|
1405 |
|
|
|
1406 |
— Приезжие, матушка, пусти переночевать, — произнес Чичиков.
|
|
|
1407 |
|
|
|
1408 |
— Вишь ты, какой востроногий, — сказала старуха, — приехал в какое
|
|
|
1409 |
— время! Здесь тебе не постоялый двор: помещица живет.
|
|
|
1410 |
|
|
|
1411 |
— Что ж делать, матушка: вишь, с дороги сбились. Не ночевать же в
|
|
|
1412 |
— такое время в степи.
|
|
|
1413 |
|
|
|
1414 |
— Да, время темное, нехорошее время, — прибавил Селифан.
|
|
|
1415 |
|
|
|
1416 |
— Молчи, дурак, — сказал Чичиков.
|
|
|
1417 |
|
|
|
1418 |
— Да кто вы такой? — сказала старуха.
|
|
|
1419 |
|
|
|
1420 |
— Дворянин, матушка.
|
|
|
1421 |
|
|
|
1422 |
Слово «дворянин» заставило старуху как будто несколько подумать.
|
|
|
1423 |
|
|
|
1424 |
— Погодите, я скажу барыне, — произнесла она и минуты через две уже
|
|
|
1425 |
— возвратилась с фонарем в руке.
|
|
|
1426 |
|
|
|
1427 |
Ворота отперлись. Огонек мелькнул и в другом окне. Бричка, въехавши на
|
|
|
1428 |
двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно
|
|
|
1429 |
было рассмотреть. Только одна половина его была озарена светом,
|
|
|
1430 |
исходившим из окон; видна была еще лужа перед домом, на которую прямо
|
|
|
1431 |
ударял тот же свет. Дождь стучал звучно по деревянной крыше и
|
|
|
1432 |
журчащими ручьями стекал в подставленную бочку. Между тем псы
|
|
|
1433 |
заливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову,
|
|
|
1434 |
выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это получал бог
|
|
|
1435 |
знает какое жалованье; другой отхватывал наскоро, как пономарь; промеж
|
|
|
1436 |
них звенел, как почтовый звонок, неугомонный дискант, вероятно
|
|
|
1437 |
молодого щенка, и все это, наконец, повершал бас, может быть, старик,
|
|
|
1438 |
наделенный дюжею собачьей натурой, потому что хрипел, как хрипит
|
|
|
1439 |
певческий контрабас, когда концерт в полном разливе: тенора
|
|
|
1440 |
поднимаются на цыпочки от сильного желания вывести высокую ноту, и
|
|
|
1441 |
все, что ни есть, порывается кверху, закидывая голову, а он один,
|
|
|
1442 |
засунувши небритый подбородок в галстук, присев и опустившись почти до
|
|
|
1443 |
земли, пропускает оттуда свою ноту, от которой трясутся и дребезжат
|
|
|
1444 |
стекла. Уже по одному собачьему лаю, составленному из таких
|
|
|
1445 |
музыкантов, можно было предположить, что деревушка была порядочная; но
|
|
|
1446 |
промокший и озябший герой наш ни о чем не думал, как только о постели.
|
|
|
1447 |
Не успела бричка совершенно остановиться, как он уже соскочил на
|
|
|
1448 |
крыльцо, пошатнулся и чуть не упал. На крыльцо вышла опять какая-то
|
|
|
1449 |
женщина, помоложе прежней, но очень на нее похожая. Она проводила его
|
|
|
1450 |
в комнату. Чичиков кинул вскользь два взгляда: комната была обвешана
|
|
|
1451 |
старенькими полосатыми обоями; картины с какими-то птицами; между окон
|
|
|
1452 |
старинные маленькие зеркала с темными рамками в виде свернувшихся
|
|
|
1453 |
листьев; за всяким зеркалом заложены были или письмо, или старая
|
|
|
1454 |
колода карт, или чулок; стенные часы с нарисованными цветами на
|
|
|
1455 |
циферблате… невмочь было ничего более заметить. Он чувствовал, что
|
|
|
1456 |
глаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом. Минуту
|
|
|
1457 |
спустя вошла хозяйка женщина пожилых лет, в каком-то спальном чепце,
|
|
|
1458 |
надетом наскоро, с фланелью на шее, одна из тех матушек, небольших
|
|
|
1459 |
помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки и держат голову
|
|
|
1460 |
несколько набок, а между тем набирают понемногу деньжонок в
|
|
|
1461 |
пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодом. В один мешочек
|
|
|
1462 |
отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки,
|
|
|
1463 |
хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да
|
|
|
1464 |
ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего
|
|
|
1465 |
потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время
|
|
|
1466 |
печения праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется само
|
|
|
1467 |
собою. Но не сгорит платье и не изотрется само собою: бережлива
|
|
|
1468 |
старушка, и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом
|
|
|
1469 |
достаться по духовному завещанию племяннице внучатной сестры вместе со
|
|
|
1470 |
всяким другим хламом.
|
|
|
1471 |
|
|
|
1472 |
Чичиков извинился, что побеспокоил неожиданным приездом.
|
|
|
1473 |
|
|
|
1474 |
— Ничего, ничего, — сказала хозяйка. — В какое это время вас бог
|
|
|
1475 |
— принес! Сумятица и вьюга такая… С дороги бы следовало поесть чего-
|
|
|
1476 |
— нибудь, да пора-то ночная, приготовить нельзя.
|
|
|
1477 |
|
|
|
1478 |
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было
|
|
|
1479 |
испугался; шум походил на то, как бы вся комната наполнилась змеями;
|
|
|
1480 |
но, взглянувши вверх, он успокоился, ибо смекнул, что стенным часам
|
|
|
1481 |
пришла охота бить. За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и
|
|
|
1482 |
наконец, понатужась всеми силами, они пробили два часа таким звуком,
|
|
|
1483 |
как бы кто колотил палкой по разбитому горшку, после чего маятник
|
|
|
1484 |
пошел опять покойно щелкать направо и налево.
|
|
|
1485 |
|
|
|
1486 |
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ему не нужно ничего, чтобы
|
|
|
1487 |
она не беспокоилась ни о чем, что, кроме постели, он ничего не
|
|
|
1488 |
требует, и полюбопытствовал только знать, в какие места заехал он и
|
|
|
1489 |
далеко ли отсюда пути к помещику Собакевичу, на что старуха сказала,
|
|
|
1490 |
что и не слыхивала такого имени и что такого помещика вовсе нет.
|
|
|
1491 |
|
|
|
1492 |
— По крайней мере знаете Манилова? — сказал Чичиков
|
|
|
1493 |
|
|
|
1494 |
— А кто таков Манилов?
|
|
|
1495 |
|
|
|
1496 |
— Помещик, матушка.
|
|
|
1497 |
|
|
|
1498 |
— Нет, не слыхивала, нет такого помещика.
|
|
|
1499 |
|
|
|
1500 |
— Какие же есть?
|
|
|
1501 |
|
|
|
1502 |
— Бобров, Свиньин, Канапатьев, Харпакин, Трепакин, Плешаков.
|
|
|
1503 |
|
|
|
1504 |
— Богатые люди или нет?
|
|
|
1505 |
|
|
|
1506 |
— Нет, отец, богатых слишком нет. У кого двадцать душ, у кого
|
|
|
1507 |
— тридцать, а таких, чтоб по сотне, таких нет.
|
|
|
1508 |
|
|
|
1509 |
Чичиков заметил, что он заехал в порядочную глушь.
|
|
|
1510 |
|
|
|
1511 |
— Далеко ли по крайней мере до города?
|
|
|
1512 |
|
|
|
1513 |
— А верст шестьдесят будет. Как жаль мне, что нечего вам покушать! не
|
|
|
1514 |
— хотите ли, батюшка, выпить чаю?
|
|
|
1515 |
|
|
|
1516 |
— Благодарю, матушка. Ничего не нужно, кроме постели.
|
|
|
1517 |
|
|
|
1518 |
— Правда, с такой дороги и очень нужно отдохнуть. Вот здесь и
|
|
|
1519 |
— расположитесь, батюшка, на этом диване. Эй, Фетинья, принеси перину,
|
|
|
1520 |
— подушки и простыню. Какое-то время послал бог: гром такой — у меня
|
|
|
1521 |
— всю ночь горела свеча перед образом. Эх, отец мой, да у тебя-то, как
|
|
|
1522 |
— у борова, вся спина и бок в грязи! где так изволил засалиться?
|
|
|
1523 |
|
|
|
1524 |
— Еще славу богу, что только засалился, нужно благодарить, что не
|
|
|
1525 |
— отломал совсем боков.
|
|
|
1526 |
|
|
|
1527 |
— Святители, какие страсти! Да не нужно ли чем потереть спину?
|
|
|
1528 |
|
|
|
1529 |
— Спасибо, спасибо. Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке
|
|
|
1530 |
— повысушить и вычистить мое платье.
|
|
|
1531 |
|
|
|
1532 |
— Слышишь, Фетинья! — сказала хозяйка, обратясь к женщине, выходившей
|
|
|
1533 |
— на крыльцо со свечою, которая успела уже притащить перину и, взбивши
|
|
|
1534 |
— ее с обоих боков руками, напустила целый потоп перьев по всей
|
|
|
1535 |
— комнате. — Ты возьми ихний-то кафтан вместе с исподним и прежде
|
|
|
1536 |
— просуши их перед огнем, как делывали покойнику барину, а после
|
|
|
1537 |
— перетри и выколоти хорошенько.
|
|
|
1538 |
|
|
|
1539 |
— Слушаю, сударыня! — говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню
|
|
|
1540 |
— и кладя подушки.
|
|
|
1541 |
|
|
|
1542 |
— Ну, вот тебе постель готова, — сказала хозяйка. — Прощай, батюшка,
|
|
|
1543 |
— желаю покойной ночи. Да не нужно ли еще чего? Может, ты привык, отец
|
|
|
1544 |
— мой, чтобы кто-нибудь почесал на ночь пятки? Покойник мой без этого
|
|
|
1545 |
— никак не засыпал.
|
|
|
1546 |
|
|
|
1547 |
Но гость отказался и от почесывания пяток. Хозяйка вышла, и он тот же
|
|
|
1548 |
час поспешил раздеться, отдав Фетинье всю снятую с себя сбрую, как
|
|
|
1549 |
верхнюю, так и нижнюю, и Фетинья, пожелав также с своей стороны
|
|
|
1550 |
покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи. Оставшись один, он не без
|
|
|
1551 |
удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.
|
|
|
1552 |
Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины. Когда, подставивши
|
|
|
1553 |
стул, взобрался он на постель, она опустилась под ним почти до самого
|
|
|
1554 |
пола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись во все углы
|
|
|
1555 |
комнаты. Погасив свечу, он накрылся ситцевым одеялом и, свернувшись
|
|
|
1556 |
под ним кренделем, заснул в ту же минуту. Проснулся на другой лень он
|
|
|
1557 |
уже довольно поздним утром. Солнце сквозь окно блистало ему прямо в
|
|
|
1558 |
глаза, и мухи, которые вчера спали спокойно на стенах и на потолке,
|
|
|
1559 |
все обратились к нему: одна села ему на губу, другая на ухо, третья
|
|
|
1560 |
норовила как бы усесться на самый глаз, ту же, которая имела
|
|
|
1561 |
неосторожность подсесть близко к носовой ноздре, он потянул впросонках
|
|
|
1562 |
в самый нос, что заставило его крепко чихнуть, — обстоятельство,
|
|
|
1563 |
бывшее причиною его пробуждения. Окинувши взглядом комнату, он теперь
|
|
|
1564 |
заметил, что на картинах не всё были птицы: между ними висел портрет
|
|
|
1565 |
Кутузова и писанный масляными красками какой-то старик с красными
|
|
|
1566 |
обшлагами на мундире, как нашивали при Павле Петровиче. Часы опять
|
|
|
1567 |
испустили шипение и пробили десять; в дверь выглянуло женское лицо и в
|
|
|
1568 |
ту же минуту спряталось, ибо Чичиков, желая получше заснуть, скинул с
|
|
|
1569 |
себя совершенно все. Выглянувшее лицо показалось ему как будто
|
|
|
1570 |
несколько знакомо. Он стал припоминать себе: кто бы это был, и наконец
|
|
|
1571 |
вспомнил, что это была хозяйка. Он надел рубаху; платье, уже
|
|
|
1572 |
высушенное и вычищенное, лежало возле него. Одевшись, подошел он к
|
|
|
1573 |
зеркалу и чихнул опять так громко, что подошедший в это время к окну
|
|
|
1574 |
индейский петух — окно же было очень близко от земли — заболтал ему
|
|
|
1575 |
что-то вдруг и весьма скоро на своем странном языке, вероятно «желаю
|
|
|
1576 |
здравствовать», на что Чичиков сказал ему дурака. Подошедши к окну, он
|
|
|
1577 |
начал рассматривать бывшие перед ним виды: окно глядело едва ли не в
|
|
|
1578 |
курятник; по крайней мере, находившийся перед ним узенький дворик весь
|
|
|
1579 |
был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не
|
|
|
1580 |
было числа; промеж них расхаживал петух мерными шагами, потряхивая
|
|
|
1581 |
гребнем и поворачивая голову набок, как будто к чему-то прислушиваясь;
|
|
|
1582 |
свинья с семейством очутилась тут же; тут же, разгребая кучу сора,
|
|
|
1583 |
съела она мимоходом цыпленка и, не замечая этого, продолжала уписывать
|
|
|
1584 |
арбузные корки своим порядком. Этот небольшой дворик, или курятник,
|
|
|
1585 |
переграждал дощатый забор, за которым тянулись пространные огороды с
|
|
|
1586 |
капустой, луком, картофелем, светлой и прочим хозяйственным овощем. По
|
|
|
1587 |
огороду были разбросаны кое-где яблони и другие фруктовые деревья,
|
|
|
1588 |
накрытые сетями для защиты от сорок и воробьев, из которых последние
|
|
|
1589 |
целыми косвенными тучами переносились с одного места на другое. Для
|
|
|
1590 |
этой же самой причины водружено было несколько чучел на длинных
|
|
|
1591 |
шестах, с растопыренными руками; на одном из них надет был чепец самой
|
|
|
1592 |
хозяйки. За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были
|
|
|
1593 |
выстроены врассыпную и не заключены в правильные улицы, но, по
|
|
|
1594 |
замечанию, сделанному Чичиковым, показывали довольство обитателей, ибо
|
|
|
1595 |
были поддерживаемы как следует: изветшавший тес на крышах везде был
|
|
|
1596 |
заменен новым; ворота нигде не покосились, а в обращенных к нему
|
|
|
1597 |
крестьянских крытых сараях заметил он где стоявшую запасную почти
|
|
|
1598 |
новую телегу, а где и две. «Да у ней деревушка не маленька», — сказал
|
|
|
1599 |
он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
|
|
|
1600 |
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и,
|
|
|
1601 |
увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и
|
|
|
1602 |
ласковым видом.
|
|
|
1603 |
|
|
|
1604 |
— Здравствуйте, батюшка. Каково почивали? — сказала хозяйка,
|
|
|
1605 |
— приподнимаясь с места. Она была одета лучше, нежели вчера, — в
|
|
|
1606 |
— темном платье и уже не в спальном чепце, но на шее все так же было
|
|
|
1607 |
— что-то завязано.
|
|
|
1608 |
|
|
|
1609 |
— Хорошо, хорошо, — говорил Чичиков, садясь в кресла. — Вы как,
|
|
|
1610 |
— матушка?
|
|
|
1611 |
|
|
|
1612 |
— Плохо, отец мой.
|
|
|
1613 |
|
|
|
1614 |
— Как так?
|
|
|
1615 |
|
|
|
1616 |
— Бессонница. Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот
|
|
|
1617 |
— и ломит.
|
|
|
1618 |
|
|
|
1619 |
— Пройдет, пройдет, матушка. На это нечего глядеть.
|
|
|
1620 |
|
|
|
1621 |
— Дай бог, чтобы прошло. Я-то смазывала свиным салом и скипидаром тоже
|
|
|
1622 |
— смачивала. А с чем прихлебаете чайку? Во фляжке фруктовая.
|
|
|
1623 |
|
|
|
1624 |
— Недурно, матушка, хлебнем и фруктовой.
|
|
|
1625 |
|
|
|
1626 |
Читатель, я думаю, уже заметил, что Чичиков, несмотря на ласковый вид,
|
|
|
1627 |
говорил, однако же, с большею свободою, нежели с Маниловым, и вовсе не
|
|
|
1628 |
церемонился. Надобно сказать, кто у нас на Руси если не угнались еще
|
|
|
1629 |
кой в чем другою за иностранцами, то далеко перегнали их в умении
|
|
|
1630 |
обращаться. Пересчитать нельзя всех оттенков и тонкостей нашего
|
|
|
1631 |
обращения. Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его
|
|
|
1632 |
особенностей и различий; он почти тем же голосом и тем же языком
|
|
|
1633 |
станет говорить и с миллионщиком, и с мелким табачным торгашом, хотя,
|
|
|
1634 |
конечно, в душе поподличает в меру перед первым. У нас не то: у нас
|
|
|
1635 |
есть такие мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будут
|
|
|
1636 |
говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста, а у
|
|
|
1637 |
которого их триста, будут говорить опять не так, как с тем, у которого
|
|
|
1638 |
их пятьсот, а с тем, у которого их пятьсот, опять не так, как с тем, у
|
|
|
1639 |
которого их восемьсот, — словом, хоть восходи до миллиона, всё найдут
|
|
|
1640 |
оттенки. Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в
|
|
|
1641 |
тридевятом государстве, а в канцелярии, положим, существует правитель
|
|
|
1642 |
канцелярии. Прошу смотреть на него, когда он сидит среди своих
|
|
|
1643 |
подчиненных, — да просто от страха и слова не выговоришь! гордость и
|
|
|
1644 |
благородство, и уж чего не выражает лицо его? просто бери кисть, да и
|
|
|
1645 |
рисуй: Прометей, решительный Прометей! Высматривает орлом, выступает
|
|
|
1646 |
плавно, мерно. Тот же самый орел, как только вышел из комнаты и
|
|
|
1647 |
приближается к кабинету своего начальника, куропаткой такой спешит с
|
|
|
1648 |
бумагами под мышкой, что мочи нет. В обществе и на вечеринке, будь все
|
|
|
1649 |
небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а чуть немного
|
|
|
1650 |
повыше его, с Прометеем сделается такое превращение, какого и Овидий
|
|
|
1651 |
не выдумает: муха, меньше даже мухи, уничтожился в песчинку! «Да это
|
|
|
1652 |
не Иван Петрович, — говоришь, глядя на него. — Иван Петрович выше
|
|
|
1653 |
ростом, а этот и низенький и худенький; тот говорит громко, басит и
|
|
|
1654 |
никогда не смеется, а этот черт знает что: пищит птицей и все
|
|
|
1655 |
смеется». Подходишь ближе, глядишь — точно Иван Петрович! «Эхе-хе», —
|
|
|
1656 |
думаешь себе… Но, однако ж, обратимся к действующим лицам. Чичиков,
|
|
|
1657 |
как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши в
|
|
|
1658 |
руки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи:
|
|
|
1659 |
|
|
|
1660 |
— У вас, матушка, хорошая деревенька. Сколько в ней душ?
|
|
|
1661 |
|
|
|
1662 |
— Душ-то в ней, отец мой, без малого восемьдесят, — сказала хозяйка, —
|
|
|
1663 |
— да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что
|
|
|
1664 |
— боже храни.
|
|
|
1665 |
|
|
|
1666 |
— Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие. А позвольте узнать
|
|
|
1667 |
— фамилию вашу. Я так рассеялся… приехал в ночное время…:
|
|
|
1668 |
|
|
|
1669 |
— Коробочка, коллежская секретарша.
|
|
|
1670 |
|
|
|
1671 |
— Покорнейше благодарю. А имя и отчество?
|
|
|
1672 |
|
|
|
1673 |
— Настасья Петровна.
|
|
|
1674 |
|
|
|
1675 |
— Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна. У меня тетка
|
|
|
1676 |
— родная, сестра моей матери, Настасья Петровна.
|
|
|
1677 |
|
|
|
1678 |
— А ваше имя как? — спросила помещица. — Ведь вы, я чай, заседатель?
|
|
|
1679 |
|
|
|
1680 |
— Нет, матушка, — отвечал Чичиков, усмехнувшись, — чай, не заседатель,
|
|
|
1681 |
— а так ездим по своим делишкам.
|
|
|
1682 |
|
|
|
1683 |
— А, так вы покупщик! Как же жаль, право, что я продала мед купцам так
|
|
|
1684 |
— дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил.
|
|
|
1685 |
|
|
|
1686 |
— А вот меду и не купил бы.
|
|
|
1687 |
|
|
|
1688 |
— Что ж другое? Разве пеньку? Да вить и пеньки у меня теперь маловато:
|
|
|
1689 |
— полпуда всего.
|
|
|
1690 |
|
|
|
1691 |
— Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали
|
|
|
1692 |
— крестьяне?
|
|
|
1693 |
|
|
|
1694 |
— Ох, батюшка, осьмнадцать человека — сказала старуха, вздохнувши. — И
|
|
|
1695 |
— умер такой всё славный народ, всё работники. После того, правда,
|
|
|
1696 |
— народилось, да что в них: все такая мелюзга; а заседатель подъехал —
|
|
|
1697 |
— подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати, как за
|
|
|
1698 |
— живого. На прошлой неделе сгорел у меня кузнец, такой искусный
|
|
|
1699 |
— кузнец и слесарное мастерство знал.
|
|
|
1700 |
|
|
|
1701 |
— Разве у вас был пожар, матушка?
|
|
|
1702 |
|
|
|
1703 |
— Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой.
|
|
|
1704 |
— Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил, только синий огонек
|
|
|
1705 |
— пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь, а такой
|
|
|
1706 |
— был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем: некому
|
|
|
1707 |
— лошадей подковать.
|
|
|
1708 |
|
|
|
1709 |
— На все воля божья, матушка! — сказал Чичиков, вздохнувши, — против
|
|
|
1710 |
— мудрости божией ничего нельзя сказать… Уступите-ка их мне, Настасья
|
|
|
1711 |
— Петровна?
|
|
|
1712 |
|
|
|
1713 |
— Кого, батюшка?
|
|
|
1714 |
|
|
|
1715 |
— Да вот этих-то всех, что умерли.
|
|
|
1716 |
|
|
|
1717 |
— Да как же уступить их?
|
|
|
1718 |
|
|
|
1719 |
— Да так просто. Или, пожалуй, продайте. Я вам за них дам деньги.
|
|
|
1720 |
|
|
|
1721 |
— Да как же? Я, право, в толк-то не возьму. Нешто хочешь ты их
|
|
|
1722 |
— откапывать из земли?
|
|
|
1723 |
|
|
|
1724 |
Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно
|
|
|
1725 |
растолковать, в чем дело. В немногих словах объяснил он ей, что
|
|
|
1726 |
перевод или покупка будет значиться только на бумаге и души будут
|
|
|
1727 |
прописаны как бы живые.
|
|
|
1728 |
|
|
|
1729 |
— Да на что ж они тебе? — сказала старуха, выпучив на него глаза.
|
|
|
1730 |
|
|
|
1731 |
— Это уж мое дело.
|
|
|
1732 |
|
|
|
1733 |
— Да ведь они ж мертвые.
|
|
|
1734 |
|
|
|
1735 |
— Да кто же говорит, что они живые? Потому-то и в убыток вам, что
|
|
|
1736 |
— мертвые: вы за них платите, а теперь я вас избавлю от хлопот и
|
|
|
1737 |
— платежа. Понимаете? Да не только избавлю, да еще сверх того дам вам
|
|
|
1738 |
— пятнадцать рублей. Ну, теперь ясно?
|
|
|
1739 |
|
|
|
1740 |
— Право, не знаю, — произнесла хозяйка с расстановкой. — Ведь я
|
|
|
1741 |
— мертвых никогда еще не продавала
|
|
|
1742 |
|
|
|
1743 |
— Еще бы! Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому нибудь
|
|
|
1744 |
— продали. Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь
|
|
|
1745 |
— прок?
|
|
|
1746 |
|
|
|
1747 |
— Нет, этого-то я не думаю. Что ж в них за прок, проку никакого нет.
|
|
|
1748 |
— Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые.
|
|
|
1749 |
|
|
|
1750 |
«Ну, баба, кажется, крепколобая!» — подумал про себя Чичиков.
|
|
|
1751 |
|
|
|
1752 |
— Послушайте, матушка. Да вы рассудите только хорошенько: — ведь вы
|
|
|
1753 |
— разоряетесь, платите за него подать, как за живого…
|
|
|
1754 |
|
|
|
1755 |
— Ох, отец мой, и не говори об этом! — подхватила помещица. — Еще
|
|
|
1756 |
— третью неделю взнесла больше полутораста. Да заседателя подмаслила.
|
|
|
1757 |
|
|
|
1758 |
— Ну, видите, матушка. А теперь примите в соображение только то, что
|
|
|
1759 |
— заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я
|
|
|
1760 |
— плачу за них; я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. Я
|
|
|
1761 |
— совершу даже крепость на свои деньги, понимаете ли вы это?
|
|
|
1762 |
|
|
|
1763 |
Старуха задумалась. Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, да
|
|
|
1764 |
только уж слишком новое и небывалое; а потому начала сильно
|
|
|
1765 |
побаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик; приехал же
|
|
|
1766 |
бог знает откуда, да еще и в ночное время.
|
|
|
1767 |
|
|
|
1768 |
— Так что ж, матушка, по рукам, что ли? — говорил Чичиков.
|
|
|
1769 |
|
|
|
1770 |
— Право, отец мой, никогда еще не случалось продавать мне покойников.
|
|
|
1771 |
— Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок, по
|
|
|
1772 |
— сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные
|
|
|
1773 |
— работницы: сами салфетки ткут.
|
|
|
1774 |
|
|
|
1775 |
— Ну, да не о живых дело; бог с ними. Я спрашиваю мертвых.
|
|
|
1776 |
|
|
|
1777 |
— Право, я боюсь на первых-то порах, чтобы как-нибудь не понести
|
|
|
1778 |
— убытку. Может быть, ты, отец мой, меня обманываешь, а они того… они
|
|
|
1779 |
— больше как-нибудь стоят.
|
|
|
1780 |
|
|
|
1781 |
— Послушайте, матушка… эх, какие вы! что ж они могут стоить?
|
|
|
1782 |
— Рассмотрите: ведь это прах. Понимаете ли? это просто прах. Вы
|
|
|
1783 |
— возьмите всякую негодную, последнюю вещь, например даже простую
|
|
|
1784 |
— тряпку, и тряпке есть цена: ее хоть по крайней мере купят на
|
|
|
1785 |
— бумажную фабрику, а ведь это ни на что не нужно. Ну, скажите сами,
|
|
|
1786 |
— на что оно нужно?
|
|
|
1787 |
|
|
|
1788 |
— Уж это, точно, правда. Уж совсем ни на что не нужно; да ведь меня
|
|
|
1789 |
— одно только и останавливает, что ведь они уже мертвые.
|
|
|
1790 |
|
|
|
1791 |
«Эк ее, дубинноголовая какая! — сказал про себя Чичиков, уже начиная
|
|
|
1792 |
«выходить из терпения. — Пойди ты сладь с нею! в пот бросила,
|
|
|
1793 |
«проклятая старуха!» Тут он, вынувши из кармана платок, начал отирать
|
|
|
1794 |
«пот, в самом деле выступивший на лбу. Впрочем, Чичиков напрасно
|
|
|
1795 |
«сердился: иной и почтенный, и государственный даже человек, а на деле
|
|
|
1796 |
«выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж
|
|
|
1797 |
«ничем его не пересилить; сколько ни представляй ему доводов, ясных
|
|
|
1798 |
«как день, все отскакивает от него, как резинный мяч отскакивает от
|
|
|
1799 |
«стены. Отерши пот, Чичиков решился попробовать, нельзя ли ее навести
|
|
|
1800 |
«на путь какою-нибудь иною стороною.
|
|
|
1801 |
|
|
|
1802 |
— Вы, матушка, — сказал он, — или не хотите понимать слов моих, или
|
|
|
1803 |
— так нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить… Я вам даю деньги:
|
|
|
1804 |
— пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. Вы их
|
|
|
1805 |
— не сыщете на улице. Ну, признайтесь, почем продали мед?
|
|
|
1806 |
|
|
|
1807 |
— По двенадцати рублей пуд.
|
|
|
1808 |
|
|
|
1809 |
— Хватили немножко греха на душу, матушка. По двенадцати не продали.
|
|
|
1810 |
|
|
|
1811 |
— Ей-богу, продала.
|
|
|
1812 |
|
|
|
1813 |
— Ну видите ль? Так зато это мед. Вы собирали его, может быть, около
|
|
|
1814 |
— года, с заботами, со старанием, хлопотами; ездили, морили пчел,
|
|
|
1815 |
— кормили их в погребе целую зиму; а мертвые души дело не от мира
|
|
|
1816 |
— сего. Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания, на то
|
|
|
1817 |
— была воля божия, чтоб они оставили мир сей, нанеся ущерб вашему
|
|
|
1818 |
— хозяйству. Там вы получили за труд, за старание двенадцать рублей, а
|
|
|
1819 |
— тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать, да
|
|
|
1820 |
— и не серебром, а все синими ассигнациями. — После таких сильных
|
|
|
1821 |
— убеждений Чичиков почти уже не сомневался, что старуха наконец
|
|
|
1822 |
— подастся.
|
|
|
1823 |
|
|
|
1824 |
— Право, — отвечала помещица, — мое такое неопытное вдовье дело! лучше
|
|
|
1825 |
— ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да примерюсь к ценам.
|
|
|
1826 |
|
|
|
1827 |
— Страм, страм, матушка! просто страм! Ну что вы это говорите,
|
|
|
1828 |
— подумайте сами! Кто же станет покупать их? Ну какое употребление он
|
|
|
1829 |
— может из них сделать ?
|
|
|
1830 |
|
|
|
1831 |
— А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся… —
|
|
|
1832 |
— возразила старуха, да и не кончила речи, открыта рот и смотрела на
|
|
|
1833 |
— него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
|
|
|
1834 |
|
|
|
1835 |
— Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам
|
|
|
1836 |
— в вашем огороде, что ли?
|
|
|
1837 |
|
|
|
1838 |
— С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! — проговорила
|
|
|
1839 |
— старуха, крестясь.
|
|
|
1840 |
|
|
|
1841 |
— Куда ж еще вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы
|
|
|
1842 |
— — все вам остается, перевод только на бумаге. Ну, так что же? Как
|
|
|
1843 |
— же? отвечайте по крайней мере.
|
|
|
1844 |
|
|
|
1845 |
Старуха вновь задумалась.
|
|
|
1846 |
|
|
|
1847 |
— О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
|
|
|
1848 |
|
|
|
1849 |
— Право, я все не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам.
|
|
|
1850 |
|
|
|
1851 |
— Да что ж пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне
|
|
|
1852 |
— пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку.
|
|
|
1853 |
— Так как же, Настасья Петровна?
|
|
|
1854 |
|
|
|
1855 |
— Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
|
|
|
1856 |
|
|
|
1857 |
Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в
|
|
|
1858 |
сердцах стулом об пол и посулил ей черта.
|
|
|
1859 |
|
|
|
1860 |
Черта помещица испугалась необыкновенно.
|
|
|
1861 |
|
|
|
1862 |
— Ох, не припоминай его, бог с ним! — вскрикнула она, вся побледнев. —
|
|
|
1863 |
— Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный. Вздумала было на ночь
|
|
|
1864 |
— загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и
|
|
|
1865 |
— наслал его. Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих.
|
|
|
1866 |
|
|
|
1867 |
— Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся. Из одного христианского
|
|
|
1868 |
— человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду… да
|
|
|
1869 |
— пропади и околей со всей вашей деревней!..
|
|
|
1870 |
|
|
|
1871 |
— Ах, какие ты забранки пригинаешь! — сказала старуха, глядя на него
|
|
|
1872 |
— со страхом.
|
|
|
1873 |
|
|
|
1874 |
— Да не найдешь слов с вами! Право, словно какая-нибудь, не говоря
|
|
|
1875 |
— дурного слова, дворняжка, что лежит на сене и сам не ест сена, и
|
|
|
1876 |
— другим не лает. Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты
|
|
|
1877 |
— разные, потому что я и казенные подряды тоже веду… — Здесь он
|
|
|
1878 |
— прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшего размышления, но
|
|
|
1879 |
— неожиданно удачно. Казенные подряды подействовали сильно на Настасью
|
|
|
1880 |
— Петровну, по крайней мере, она произнесла уже почти просительным
|
|
|
1881 |
— голосом:
|
|
|
1882 |
|
|
|
1883 |
— Да чего ж ты рассердился так горячо? Знай я прежде, что ты такой
|
|
|
1884 |
— сердитый, да я бы совсем тебе и не прекословила.
|
|
|
1885 |
|
|
|
1886 |
— Есть из чего сердиться! Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-
|
|
|
1887 |
— за него сердиться!
|
|
|
1888 |
|
|
|
1889 |
— Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! Только
|
|
|
1890 |
— смотри, отец мой, а насчет подрядов-то: если случится муки брать
|
|
|
1891 |
— ржаной, или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж,
|
|
|
1892 |
— пожалуйста, не обидь меня.
|
|
|
1893 |
|
|
|
1894 |
— Нет, матушка, не обижу, — говорил он, а между тем отирал рукою пот,
|
|
|
1895 |
— который в три ручья катился по лицу его. Он расспросил ее, не имеет
|
|
|
1896 |
— ли она в городе какого-нибудь поверенного или знакомого, которого бы
|
|
|
1897 |
— могла уполномочить на совершение крепости и всего, что следует.
|
|
|
1898 |
|
|
|
1899 |
— Как же, протопопа, отца Кирила, сын служит в палате, — сказала
|
|
|
1900 |
— Коробочка.
|
|
|
1901 |
|
|
|
1902 |
Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы
|
|
|
1903 |
избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить.
|
|
|
1904 |
|
|
|
1905 |
«Хорошо бы было, — подумала между тем про себя Коробочка, — если бы он
|
|
|
1906 |
«забрал у меня в казну муку и скотину. Нужно его задобрить: теста со
|
|
|
1907 |
«вчерашнего вечера еще осталось, так пойти сказать Фетинье, чтоб
|
|
|
1908 |
«спекла блинов; хорошо бы также загнуть пирог пресный с яйцом, у меня
|
|
|
1909 |
«его славно загибают, да и времени берет немного». Хозяйка вышла с тем
|
|
|
1910 |
«чтобы привести в исполнение мысль насчет загнутия пирога и, вероятно,
|
|
|
1911 |
«пополнить ее другими произведениями домашней пекарни и стряпни; а
|
|
|
1912 |
«Чичиков вышел в гостиную, где провел ночь, с тем чтобы вынуть нужные
|
|
|
1913 |
«бумаги из своей шкатулки. В гостиной давно уже было все прибрано,
|
|
|
1914 |
«роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.
|
|
|
1915 |
«Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что
|
|
|
1916 |
«был весь в поту, как в реке: все, что ни было на нем, начиная от
|
|
|
1917 |
«рубашки до чулок, все было мокро. Эк уморила как проклятая старуха» —
|
|
|
1918 |
«сказал он, немного отдохнувши, и отпер шкатулку. Автор уверен, что
|
|
|
1919 |
«есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и
|
|
|
1920 |
«внутреннее расположение шкатулки. Пожалуй, почему же не
|
|
|
1921 |
«удовлетворить! Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине
|
|
|
1922 |
«мыльница, за мыльницею шесть-семь узеньких перегородок для бритв;
|
|
|
1923 |
«потом квадратные закоулки для песочницы и чернильницы с выдолбленною
|
|
|
1924 |
«между ними лодочкой для перьев, сургучей и всего, что подлиннее;
|
|
|
1925 |
«потом всякие перегородки с крышечками и без крышечек для того, что
|
|
|
1926 |
«покороче, наполненные билетами визитными, похоронными, театральными и
|
|
|
1927 |
«другими, которые складывались на память. Весь верхний ящик со всеми
|
|
|
1928 |
«перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое
|
|
|
1929 |
«кипами бумаг в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для
|
|
|
1930 |
«денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки. Он всегда так поспешно
|
|
|
1931 |
«выдвигался и задвигался в ту же минуту хозяином, что наверно нельзя
|
|
|
1932 |
«сказать, сколько было там денег. Чичиков тут же занялся и, очинив
|
|
|
1933 |
«перо, начал писать. В это время вошла хозяйка.
|
|
|
1934 |
|
|
|
1935 |
— Хорош у тебя ящик, отец мой, — сказала она, подсевши к нему. — Чай,
|
|
|
1936 |
— в Москве купил его?
|
|
|
1937 |
|
|
|
1938 |
— В Москве, — отвечал Чичиков, продолжая писать.
|
|
|
1939 |
|
|
|
1940 |
— Я уж знала это: там все хорошая работа. Третьего года сестра моя
|
|
|
1941 |
— привезла оттуда теплые сапожки для детей: такой прочный товар, до
|
|
|
1942 |
— сих пор носится. Ахти, сколько у тебя тут гербовой бумаги! —
|
|
|
1943 |
— продолжала она заглянувши к нему в шкатулку. И в самом деле,
|
|
|
1944 |
— гербовой бумаги было там немало. — Хоть бы мне листок подарил! а у
|
|
|
1945 |
— меня такой недостаток; случится в суд просьбу подать, а и не на чем.
|
|
|
1946 |
|
|
|
1947 |
Чичиков объяснил ей, что эта бумага не такого рода, что она назначена
|
|
|
1948 |
для совершения крепостей, а не для просьб. Впрочем, чтобы успокоить
|
|
|
1949 |
ее, он дал ей какой-то лист в рубль ценою. Написавши письмо, дал он ей
|
|
|
1950 |
подписаться и попросил маленький списочек мужиков. Оказалось, что
|
|
|
1951 |
помещица не вела никаких записок, ни списков, а знала почти всех
|
|
|
1952 |
наизусть; он заставил ее тут же продиктовать их. Некоторые крестьяне
|
|
|
1953 |
несколько изумили его своими фамилиями, а еще более прозвищами, так
|
|
|
1954 |
что он всякий раз, слыша их, прежде останавливался, а потом уже
|
|
|
1955 |
начинал писать. Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-
|
|
|
1956 |
Корыто, так что он не мог не сказать: «Экой длинный!» Другой имел
|
|
|
1957 |
прицепленный к имени «Коровий кирпич», иной оказался просто: Колесо
|
|
|
1958 |
Иван. Оканчивая писать, он потянул несколько к себе носом воздух и
|
|
|
1959 |
услышал завлекательный запах чего-то горячего в масле.
|
|
|
1960 |
|
|
|
1961 |
— Прошу покорно закусить, — сказала хозяйка.
|
|
|
1962 |
|
|
|
1963 |
Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки,
|
|
|
1964 |
скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припеками:
|
|
|
1965 |
припекой с лучком, припекой с маком, припекой с творогом, припекой со
|
|
|
1966 |
сняточками, и невесть чего не было.
|
|
|
1967 |
|
|
|
1968 |
— Пресный пирог с яйцом! — сказала хозяйка.
|
|
|
1969 |
|
|
|
1970 |
Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом, и, съевши тут же с
|
|
|
1971 |
небольшим половину, похвалил его. И в самом деле, пирог сам по себе
|
|
|
1972 |
был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще
|
|
|
1973 |
вкуснее.
|
|
|
1974 |
|
|
|
1975 |
— А блинков? — сказала хозяйка.
|
|
|
1976 |
|
|
|
1977 |
В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в
|
|
|
1978 |
растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.
|
|
|
1979 |
Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить его
|
|
|
1980 |
бричку. Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же
|
|
|
1981 |
время принести еще горячих блинов.
|
|
|
1982 |
|
|
|
1983 |
— У вас, матушка, блинцы очень вкусны, — сказал Чичиков, принимаясь за
|
|
|
1984 |
— принесенные горячие.
|
|
|
1985 |
|
|
|
1986 |
— Да у меня-то их хорошо пекут, — сказала хозяйка, — да вот беда:
|
|
|
1987 |
— урожай плох, мука уж такая неважная… Да что же, батюшка, вы так
|
|
|
1988 |
— спешите? — проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз, —
|
|
|
1989 |
— ведь и бричка еще не заложена.
|
|
|
1990 |
|
|
|
1991 |
— Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают.
|
|
|
1992 |
|
|
|
1993 |
— Так уж, пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов.
|
|
|
1994 |
|
|
|
1995 |
— Не забуду, не забуду, — говорил Чичиков, выходя в сени.
|
|
|
1996 |
|
|
|
1997 |
— А свиного сала не покупаете? — сказала хозяйка, следуя за ним.
|
|
|
1998 |
|
|
|
1999 |
— Почему не покупать? Покупаю, только после.
|
|
|
2000 |
|
|
|
2001 |
— У меня о святках и свиное сало будет.
|
|
|
2002 |
|
|
|
2003 |
— Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим.
|
|
|
2004 |
|
|
|
2005 |
— Может быть, понадобится птичьих перьев. У меня к Филиппову посту
|
|
|
2006 |
— будут и птичьи перья.
|
|
|
2007 |
|
|
|
2008 |
— Хорошо, хорошо, — говорил Чичиков.
|
|
|
2009 |
|
|
|
2010 |
— Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова, — сказала
|
|
|
2011 |
— хозяйка, когда они вышли на крыльцо.
|
|
|
2012 |
|
|
|
2013 |
— Будет, будет готова. Расскажите только мне, как добраться до большой
|
|
|
2014 |
— дороги.
|
|
|
2015 |
|
|
|
2016 |
— Как же бы это сделать? — сказала хозяйка. — Рассказать-то мудрено,
|
|
|
2017 |
— поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила. Ведь у
|
|
|
2018 |
— тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей.
|
|
|
2019 |
|
|
|
2020 |
— Как не быть.
|
|
|
2021 |
|
|
|
2022 |
— Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу, только ты
|
|
|
2023 |
— смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы.
|
|
|
2024 |
|
|
|
2025 |
Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, уже
|
|
|
2026 |
стала рассматривать все, что было во дворе ее; вперила глаза на
|
|
|
2027 |
ключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, на
|
|
|
2028 |
мужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась в
|
|
|
2029 |
хозяйственную жизнь. Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
|
|
|
2030 |
Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь, или нехозяйственная
|
|
|
2031 |
— мимо их! Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в
|
|
|
2032 |
печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает
|
|
|
2033 |
что взбредет в голову. Может быть, станешь даже думать: да полно,
|
|
|
2034 |
точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестнице
|
|
|
2035 |
человеческого совершенствования? Точно ли так велика пропасть,
|
|
|
2036 |
отделяющая ее от сестры ее, недосягаемо огражденной стенами
|
|
|
2037 |
аристократического дома с благовонными чугунными лестницами, сияющей
|
|
|
2038 |
медью, красным деревом и коврами, зевающей за недочитанной книгой в
|
|
|
2039 |
ожидании остроумно-светского визита, где ей предстанет поле блеснуть
|
|
|
2040 |
умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие по законам моды
|
|
|
2041 |
на целую неделю город, мысли не о том, что делается в ее доме и в ее
|
|
|
2042 |
поместьях, запутанных и расстроенных благодаря незнанью хозяйственного
|
|
|
2043 |
дела, а о том, какой политический переворот готовится во Франции,
|
|
|
2044 |
какое направление принял модный католицизм. Но мимо, мимо! зачем
|
|
|
2045 |
говорить об этом? Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных
|
|
|
2046 |
минут сама собою вдруг пронесется иная чудная струя: еще смех не успел
|
|
|
2047 |
совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже
|
|
|
2048 |
другим светом осветилось лицо…
|
|
|
2049 |
|
|
|
2050 |
— А вот бричка, вот бричка! — вскричал Чичиков, увидя наконец
|
|
|
2051 |
— подъезжавшую свою бричку. — Что ты, болван, так долго копался?
|
|
|
2052 |
— Видно, вчерашний хмель у тебя не весь еще выветрило.
|
|
|
2053 |
|
|
|
2054 |
Селифан на это ничего не отвечал.
|
|
|
2055 |
|
|
|
2056 |
— Прощайте, матушка! А что же, где ваша девчонка?
|
|
|
2057 |
|
|
|
2058 |
— Эй, Пелагея! — сказала помещица стоявшей около крыльца девчонке лет
|
|
|
2059 |
— одиннадцати, в платье из домашней крашенины и с босыми ногами,
|
|
|
2060 |
— которые издали можно было принять за сапоги, так они были облеплены
|
|
|
2061 |
— свежею грязью. — Покажи-ка барину дорогу.
|
|
|
2062 |
|
|
|
2063 |
Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши одной ногой
|
|
|
2064 |
на барскую ступеньку, сначала запачкала ее грязью, а потом уже
|
|
|
2065 |
взобралась на верхушку и поместилась возле него. Вслед за нею и сам
|
|
|
2066 |
Чичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правую
|
|
|
2067 |
сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши:
|
|
|
2068 |
|
|
|
2069 |
— А! теперь хорошо! прощайте, матушка!
|
|
|
2070 |
|
|
|
2071 |
Кони тронулись.
|
|
|
2072 |
|
|
|
2073 |
Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен к
|
|
|
2074 |
своему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чем
|
|
|
2075 |
провинился, либо был пьян. Лошади были удивительно как вычищены. Хомут
|
|
|
2076 |
на одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде,
|
|
|
2077 |
так что из-под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит. Во всю
|
|
|
2078 |
дорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом, и не обращал
|
|
|
2079 |
никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно,
|
|
|
2080 |
хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи
|
|
|
2081 |
всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнут
|
|
|
2082 |
только для формы гулял поверх спин. Но из угрюмых уст слышны были на
|
|
|
2083 |
сей раз одни однообразно неприятные восклицания: «Ну же, ну, ворона!
|
|
|
2084 |
зевай! зевай!» — и больше ничего. Даже сам гнедой и Заседатель были
|
|
|
2085 |
недовольны, не услышавши ни разу ни «любезные», ни «почтенные».
|
|
|
2086 |
Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким
|
|
|
2087 |
частям. «Вишь ты, как разнесло его! — думал он сам про себя, несколько
|
|
|
2088 |
припрядывая ушами. — Небось знает, где бить! Не хлыснет прямо по
|
|
|
2089 |
спине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или под
|
|
|
2090 |
брюхо захлыснет».
|
|
|
2091 |
|
|
|
2092 |
— Направо, что ли? — с таким сухим вопросом обратился Селифан к
|
|
|
2093 |
— сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от
|
|
|
2094 |
— дождя дорогу между яркозелеными, освещенными полями.
|
|
|
2095 |
|
|
|
2096 |
— Нет, нет, я уж покажу, — отвечала девчонка.
|
|
|
2097 |
|
|
|
2098 |
— Куда ж? — сказал Селифан, когда подъехали поближе.
|
|
|
2099 |
|
|
|
2100 |
— Вот куды, — отвечала девчонка, показывая рукою.
|
|
|
2101 |
|
|
|
2102 |
— Эх ты! — сказал Селифан. — Да это и есть направо: не знает, где
|
|
|
2103 |
— право, где лево!
|
|
|
2104 |
|
|
|
2105 |
Хотя день был очень хорош, но земля до такой степени загрязнилась, что
|
|
|
2106 |
колеса брички, захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею, как
|
|
|
2107 |
войлоком, что значительно отяжелило экипаж; к тому же почва была
|
|
|
2108 |
глиниста и цепка необыкновенно. То и другое было причиною, что они не
|
|
|
2109 |
могли выбраться из проселков раньше полудня. Без девчонки было бы
|
|
|
2110 |
трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны,
|
|
|
2111 |
как пойманные раки, когда их высыпают из мешка, и Селифану довелось бы
|
|
|
2112 |
поколесить уже не по своей вине. Скоро девчонка показала рукою на
|
|
|
2113 |
черневшее вдали строение, сказавши:
|
|
|
2114 |
|
|
|
2115 |
— Вон столбовая дорога!
|
|
|
2116 |
|
|
|
2117 |
— А строение? — спросил Селифан.
|
|
|
2118 |
|
|
|
2119 |
— Трактир, — сказала девчонка.
|
|
|
2120 |
|
|
|
2121 |
— Ну, теперь мы сами доедем, — сказал Селифан, — ступай себе домой.
|
|
|
2122 |
|
|
|
2123 |
Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: «Эх ты,
|
|
|
2124 |
черноногая!»
|
|
|
2125 |
|
|
|
2126 |
Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем,
|
|
|
2127 |
что посидела на козлах.
|
|
|
2128 |
|
|
|
2129 |
|
|
|
2130 |
|
|
|
2131 |
|
|
|
2132 |
|
|
|
2133 |
|
|
|
2134 |
Глава четвертая
|
|
|
2135 |
|
|
|
2136 |
|
|
|
2137 |
Подъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться по двум причинам. С
|
|
|
2138 |
одной стороны, чтоб дать отдохнуть лошадям, а с другой стороны, чтоб и
|
|
|
2139 |
самому несколько закусить и подкрепиться. Автор должен признаться, что
|
|
|
2140 |
весьма завидует аппетиту и желудку такого рода людей. Для него
|
|
|
2141 |
решительно ничего не значат все господа большой руки, живущие в
|
|
|
2142 |
Петербурге и Москве, проводящие время в обдумывании, что бы такое
|
|
|
2143 |
поесть завтра и какой бы обед сочинить на послезавтра, и принимающиеся
|
|
|
2144 |
за этот обед не иначе, как отправивши прежде в рот пилюлю; глотающие
|
|
|
2145 |
устерс, морских пауков и прочих чуд, а потом отправляющиеся в Карлсбад
|
|
|
2146 |
или на Кавказ. Нет, эти господа никогда не возбуждали в нем зависти.
|
|
|
2147 |
Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на
|
|
|
2148 |
другой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную
|
|
|
2149 |
колбасу с луком и потом как ни в чем не бывало садятся за стол в какое
|
|
|
2150 |
хочешь время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит и ворчит у
|
|
|
2151 |
них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плёсом,
|
|
|
2152 |
так что вчуже пронимает аппетит, — вот эти господа, точно, пользуются
|
|
|
2153 |
завидным даянием неба! Не один господин большой руки пожертвовал бы
|
|
|
2154 |
сию же минуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных и
|
|
|
2155 |
только, чтобы иметь такой желудок, какой имеет господин средней руки;
|
|
|
2156 |
но то беда, что ни за какие деньги, ниже' имения, с улучшениями и без
|
|
|
2157 |
улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина
|
|
|
2158 |
средней руки.
|
|
|
2159 |
|
|
|
2160 |
Деревянный потемневший трактир принял Чичикова под свой узенький
|
|
|
2161 |
гостеприимный навес на деревянных выточенных столбиках, похожих на
|
|
|
2162 |
старинные церковные подсвечники. Трактир был что-то вроде русской
|
|
|
2163 |
избы, несколько в большем размере. Резные узорочные карнизы из свежего
|
|
|
2164 |
дерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрели темные его
|
|
|
2165 |
стены; на ставнях были нарисованы кувшины с цветами.
|
|
|
2166 |
|
|
|
2167 |
Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он
|
|
|
2168 |
встретил отворявшуюся со скрипом дверь и толстую старуху в пестрых
|
|
|
2169 |
ситцах, проговорившую: «Сюда пожалуйте!» В комнате попались всё старые
|
|
|
2170 |
приятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, каких
|
|
|
2171 |
немало выстроено по дорогам, а именно заиндевелый самовар,
|
|
|
2172 |
выскобленные гладко сосновые стены, трехугольный шкаф с чайниками и
|
|
|
2173 |
чашками в углу, фарфоровые вызолоченные яички пред образами, висевшие
|
|
|
2174 |
на голубых и красных ленточках, окотившаяся недавно кошка, зеркало,
|
|
|
2175 |
показывавшее вместо двух четыре глаза, а вместо лица какую-то лепешку;
|
|
|
2176 |
наконец натыканные пучками душистые травы и гвоздики у образов,
|
|
|
2177 |
высохшие до такой степени, что желавший понюхать их только чихал и
|
|
|
2178 |
больше ничего.
|
|
|
2179 |
|
|
|
2180 |
— Поросенок есть? — с таким вопросом обратился Чичиков к стоявшей
|
|
|
2181 |
— бабе.
|
|
|
2182 |
|
|
|
2183 |
— Есть.
|
|
|
2184 |
|
|
|
2185 |
— С хреном и со сметаною?
|
|
|
2186 |
|
|
|
2187 |
— С хреном и со сметаною.
|
|
|
2188 |
|
|
|
2189 |
— Давай его сюда!
|
|
|
2190 |
|
|
|
2191 |
Старуха пошла копаться и принесла тарелку, салфетку, накрахмаленную до
|
|
|
2192 |
того что дыбилась, как засохшая кора, потом нож с пожелтевшею костяною
|
|
|
2193 |
колодочкою, тоненький, как перочинный, двузубую вилку и солонку,
|
|
|
2194 |
которую никак нельзя было поставить прямо на стол.
|
|
|
2195 |
|
|
|
2196 |
Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор и
|
|
|
2197 |
расспросил, сама ли она держит трактир, или есть хозяин, а сколько
|
|
|
2198 |
дает доходу трактир, и с ними ли живут сыновья, и что старший сын
|
|
|
2199 |
холостой или женатый человек, и какую взял жену, с большим ли
|
|
|
2200 |
приданым, или нет, и доволен ли был тесть, и не сердился ли, что мало
|
|
|
2201 |
подарков получил на свадьбе, — словом, не пропустил ничего. Само собою
|
|
|
2202 |
разумеется, что полюбопытствовал узнать, какие в окружности находятся
|
|
|
2203 |
у них помещики, и узнал, что всякие есть помещики: Плотин, Почитаев,
|
|
|
2204 |
Мыльной, Чепраков-полковник, Собакевич. «А! Собакевича знаешь?» —
|
|
|
2205 |
спросил он и тут же услышал, что старуха знает не только Собакевича,
|
|
|
2206 |
но и Манилова, и что Манилов будет поделикатней Собакевича: велит
|
|
|
2207 |
тотчас сварить курицу, спросит и телятинки; коли есть баранья печенка,
|
|
|
2208 |
то и бараньей печенки спросит, и всего только что попробует, а
|
|
|
2209 |
Собакевич одного чего-нибудь спросит, да уж зато всё съест, даже и
|
|
|
2210 |
подбавки потребует за ту же цену.
|
|
|
2211 |
|
|
|
2212 |
Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого
|
|
|
2213 |
оставался уже последний кусок, послышался стук колес подьехавшего
|
|
|
2214 |
экипажа. Взглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиром
|
|
|
2215 |
легонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей. Из брички
|
|
|
2216 |
вылезали двое какие-то мужчин. Один белокурый, высокого роста; другой
|
|
|
2217 |
немного пониже, чернявый. Белокурый был в темно-синей венгерке,
|
|
|
2218 |
чернявый просто в полосатом архалуке. Издали тащилась еще колясчонка,
|
|
|
2219 |
пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными
|
|
|
2220 |
хомутами и веревочной упряжью. Белокурый тотчас же отправился по
|
|
|
2221 |
лестнице наверх, между тем как черномазый еще оставался и щупал что-то
|
|
|
2222 |
в бричке, разговаривая тут же со слугою и махая в то же время ехавшей
|
|
|
2223 |
за ними коляске. Голос его показался Чичикову как будто несколько
|
|
|
2224 |
знакомым. Пока он его рассматривал, белокурый успел уже нащупать дверь
|
|
|
2225 |
и отворить ее. Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, или
|
|
|
2226 |
что называют издержанный, с рыжими усиками. По загоревшему лицу его
|
|
|
2227 |
можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой,
|
|
|
2228 |
то по крайней мере табачный. Он вежливо поклонился Чичикову, на что
|
|
|
2229 |
последний ответил тем же. В продолжение немногих минут они вероятно бы
|
|
|
2230 |
разговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уже
|
|
|
2231 |
начало было сделано, и оба почти в одно и то же время изъявили
|
|
|
2232 |
удовольствие, что пыль по дороге была совершенно прибита вчерашним
|
|
|
2233 |
дождем и теперь ехать и прохладно и приятно, как вошел чернявый его
|
|
|
2234 |
товарищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошив
|
|
|
2235 |
рукой свои черные густые волосы. Это был среднего роста, очень недурно
|
|
|
2236 |
сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег,
|
|
|
2237 |
зубами и черными, как смоль, бакенбардами. Свеж он был, как кровь с
|
|
|
2238 |
молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его.
|
|
|
2239 |
|
|
|
2240 |
— Ба, ба, ба! — вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде
|
|
|
2241 |
— Чичикова. — Какими судьбами?
|
|
|
2242 |
|
|
|
2243 |
Чичиков узнал Ноздрева, того самого, с которым он вместе обедал у
|
|
|
2244 |
прокурора и который с ним в несколько минут сошелся на такую короткую
|
|
|
2245 |
ногу, что начал уже говорить «ты», хотя, впрочем, он с своей стороны
|
|
|
2246 |
не подал к тому никакого повода.
|
|
|
2247 |
|
|
|
2248 |
— Куда ездил? — говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал: —
|
|
|
2249 |
— А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что
|
|
|
2250 |
— никогда в жизни так не продувался. Ведь я на обывательских приехал!
|
|
|
2251 |
— Вот посмотри нарочно в окно! — Здесь он нагнул сам голову Чичикова,
|
|
|
2252 |
— так что тот чуть не ударился ею об рамку. — Видишь, какая дрянь!
|
|
|
2253 |
— Насилу дотащили, проклятые, я уже перелез вот в его бричку. — Говоря
|
|
|
2254 |
— это, Ноздрев показал пальцем на своего товарища. — А вы еще не
|
|
|
2255 |
— знакомы? Зять мой Мижуев! Мы с ним все утро говорили о тебе. «Ну,
|
|
|
2256 |
— смотри, говорю, если мы не встретим Чичикова» Ну, брат, если б ты
|
|
|
2257 |
— знал, как я продулся! Поверишь ли, что не только убухал четырех
|
|
|
2258 |
— рысаков — всё спустил. Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов… —
|
|
|
2259 |
— Чичиков взглянул и увидел точно, что на нем не было ни цепочки, ни
|
|
|
2260 |
— часов. Ему даже показалось, что и один бакенбард был у него меньше и
|
|
|
2261 |
— не так густ, как другой. — А ведь будь только двадцать рублей в
|
|
|
2262 |
— кармане, — продолжал Ноздрев, — именно не больше как двадцать, я
|
|
|
2263 |
— отыграл бы все, то есть кроме того, что отыграл бы, вот как честный
|
|
|
2264 |
— человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник.
|
|
|
2265 |
|
|
|
2266 |
— Ты, однако, и тогда так говорил, — отвечал белокурый, — а когда я
|
|
|
2267 |
— тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их.
|
|
|
2268 |
|
|
|
2269 |
— И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы! Не сделай я сам глупость,
|
|
|
2270 |
— право, не просадил бы. Не загни я после пароле на проклятой семерке
|
|
|
2271 |
— утку, я бы мог сорвать весь банк.
|
|
|
2272 |
|
|
|
2273 |
— Однако ж не сорвал, — сказал белокурый.
|
|
|
2274 |
|
|
|
2275 |
— Не сорвал потому, что загнул утку не вовремя. А ты думаешь, майор
|
|
|
2276 |
— твой хорошо играет?
|
|
|
2277 |
|
|
|
2278 |
— Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл.
|
|
|
2279 |
|
|
|
2280 |
— Эка важность! — сказал Ноздрев, — этак и я его обыграю. Нет, вот
|
|
|
2281 |
— попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю
|
|
|
2282 |
— тогда, какой он игрок! Зато, брат Чичиков, как покатили мы в первые
|
|
|
2283 |
— дни! Правда, ярмарка была отличнейшая. Сами купцы говорят, что
|
|
|
2284 |
— никогда не было такого съезда. У меня все, что ни привезли из
|
|
|
2285 |
— деревни, продали по самой выгоднейшей цене. Эх, братец, как
|
|
|
2286 |
— покутили! Теперь даже, как вспомнишь… черт возьми! то есть как жаль,
|
|
|
2287 |
— что ты не был. Вообрази, что в трех верстах от города стоял
|
|
|
2288 |
— драгунский полк. Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок
|
|
|
2289 |
— человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить…
|
|
|
2290 |
— Штабс-ротмистр Поцелуев… такой славный! усы, братец, такие! Бордо
|
|
|
2291 |
— называет просто бурдашкой. «Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!»
|
|
|
2292 |
— Поручик Кувшинников… Ах, братец, какой премилый человек! вот уж,
|
|
|
2293 |
— можно сказать, во всей форме кутила. Мы все были с ним вместе.
|
|
|
2294 |
— Какого вина отпустил нам Пономарев! Нужно тебе знать, что он
|
|
|
2295 |
— мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую
|
|
|
2296 |
— дрянь: сандал, жженую пробку и даже бузиной, подлец, затирает; но
|
|
|
2297 |
— зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него
|
|
|
2298 |
— особенной, какую-нибудь бутылочку — ну просто, брат, находишься в
|
|
|
2299 |
— эмпиреях. Шампанское у нас было такое — что пред ним губернаторское?
|
|
|
2300 |
— просто квас. Вообрази, не клико, а какое-то клико-матрадура, это
|
|
|
2301 |
— значит двойное клико. И еще достал одну бутылочку французского под
|
|
|
2302 |
— названием: бонбон. Запах? — розетка и все что хочешь. Уж так
|
|
|
2303 |
— покутили!.. После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за
|
|
|
2304 |
— шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, все офицеры выпили.
|
|
|
2305 |
— Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок
|
|
|
2306 |
— шампанского!
|
|
|
2307 |
|
|
|
2308 |
— Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь, — заметил белокурый.
|
|
|
2309 |
|
|
|
2310 |
— Как честный человек говорю, что выпил, — отвечал Ноздрев.
|
|
|
2311 |
|
|
|
2312 |
— Ты можешь себе говорить все что хочешь, а я тебе говорю, что и
|
|
|
2313 |
— десяти не выпьешь.
|
|
|
2314 |
|
|
|
2315 |
— Ну хочешь об заклад, что выпью!
|
|
|
2316 |
|
|
|
2317 |
— К чему же об заклад?
|
|
|
2318 |
|
|
|
2319 |
— Ну, поставь ружье, которое купил в городе.
|
|
|
2320 |
|
|
|
2321 |
— Не хочу.
|
|
|
2322 |
|
|
|
2323 |
— Ну да поставь, попробуй.
|
|
|
2324 |
|
|
|
2325 |
— И пробовать не хочу
|
|
|
2326 |
|
|
|
2327 |
— Да, был бы ты без ружья, как без шапки. Эх, брат Чичиков, то есть
|
|
|
2328 |
— как я жалел, что тебя не было Я знаю, что ты бы не расстался с
|
|
|
2329 |
— поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не
|
|
|
2330 |
— то что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так
|
|
|
2331 |
— и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик, и в
|
|
|
2332 |
— банчишку, и во все что хочешь. Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило
|
|
|
2333 |
— приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! Поцелуй меня,
|
|
|
2334 |
— душа, смерть люблю тебя! Мижуев, смотри, вот судьба свела: ну что он
|
|
|
2335 |
— мне или я ему? Он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу… А
|
|
|
2336 |
— сколько было, брат, карет, и все это en gros[[1 - В большом
|
|
|
2337 |
— количестве (франц.)]]. В фортунку крутнул: выиграл две банки помады,
|
|
|
2338 |
— фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и
|
|
|
2339 |
— прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. А какой, если б ты
|
|
|
2340 |
— знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна
|
|
|
2341 |
— была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не
|
|
|
2342 |
— было… я думаю себе только: «черт возьми!» А Кувшинников, то есть это
|
|
|
2343 |
— такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей
|
|
|
2344 |
— такие комплименты… Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он
|
|
|
2345 |
— называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли
|
|
|
2346 |
— чудных. Я таки привез с собою один; хорошо, что догадался купить,
|
|
|
2347 |
— когда были еще деньги. Ты куда теперь едешь?
|
|
|
2348 |
|
|
|
2349 |
— А я к человечку к одному, — сказал Чичиков.
|
|
|
2350 |
|
|
|
2351 |
— Ну, что человечек, брось его! поедем во мне!
|
|
|
2352 |
|
|
|
2353 |
— Нет, нельзя, есть дело.
|
|
|
2354 |
|
|
|
2355 |
— Ну вот уж и дело! уж и выдумал! Ах ты, Оподелок Иванович!
|
|
|
2356 |
|
|
|
2357 |
— Право, дело, да еще и нужное.
|
|
|
2358 |
|
|
|
2359 |
— Пари держу, врешь! Ну скажи только, к кому едешь?
|
|
|
2360 |
|
|
|
2361 |
— Ну, к Собакевичу.
|
|
|
2362 |
|
|
|
2363 |
Здесь Ноздрей захохотал тем звонким смехом, каким заливается только
|
|
|
2364 |
свежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываются
|
|
|
2365 |
белые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, а сосед за двумя
|
|
|
2366 |
дверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и
|
|
|
2367 |
произнося: «Эк его разобрало!»
|
|
|
2368 |
|
|
|
2369 |
— Что ж тут смешного? — сказал Чичиков, отчасти недовольный таким
|
|
|
2370 |
— смехом.
|
|
|
2371 |
|
|
|
2372 |
Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговаривая:
|
|
|
2373 |
|
|
|
2374 |
— Ой, пощади, право, тресну со смеху!
|
|
|
2375 |
|
|
|
2376 |
— Ничего нет смешного: я дал ему слово, — сказал Чичиков.
|
|
|
2377 |
|
|
|
2378 |
— Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто
|
|
|
2379 |
— жидомор! Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если
|
|
|
2380 |
— думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.
|
|
|
2381 |
— Послушай, братец: ну к черту Собакевича, поедем во мне! каким
|
|
|
2382 |
— балыком попотчую! Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит:
|
|
|
2383 |
— «Для вас только, всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого».
|
|
|
2384 |
— Плут, однако ж, ужасный. Я ему в глаза это говорил: «Вы, говорю, с
|
|
|
2385 |
— нашим откупщиком первые мошенники!» Смеется, бестия, поглаживая
|
|
|
2386 |
— бороду. Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке. Ах,
|
|
|
2387 |
— брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но
|
|
|
2388 |
— за десять тысяч не отдам, наперед говорю. Эй, Порфирий! — закричал
|
|
|
2389 |
— он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной
|
|
|
2390 |
— руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который
|
|
|
2391 |
— посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички. —
|
|
|
2392 |
— Эй, Порфирий, — кричал Ноздрев, — принеси-ка щенка! Каков щенок! —
|
|
|
2393 |
— продолжал он, обращаясь к Чичикову. — Краденый, ни за самого себя не
|
|
|
2394 |
— отдавал хозяин. Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял
|
|
|
2395 |
— у Хвостырева… — Чичиков, впрочем, отроду не видел ни каурой кобылы,
|
|
|
2396 |
— ни Хвостырева.
|
|
|
2397 |
|
|
|
2398 |
— Барин! ничего не хотите закусить? — сказала в это время, подходя к
|
|
|
2399 |
— нему, старуха.
|
|
|
2400 |
|
|
|
2401 |
— Ничего. Эх, брат, как покутили! Впрочем, давай рюмку водки; какая у
|
|
|
2402 |
— тебя есть?
|
|
|
2403 |
|
|
|
2404 |
— Анисовая, — отвечала старуха.
|
|
|
2405 |
|
|
|
2406 |
— Ну, давай анисовой, — сказал Ноздрей.
|
|
|
2407 |
|
|
|
2408 |
— Давай уж и мне рюмку! — сказал белокурый.
|
|
|
2409 |
|
|
|
2410 |
— В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!
|
|
|
2411 |
— Кувшинников, который сидел возле меня, «Вот, говорит, брат,
|
|
|
2412 |
— попользоваться бы насчет клубнички!» Одних балаганов, я думаю, было
|
|
|
2413 |
— пятьдесят. Фенарди четыре часа вертелся мельницею. — Здесь он принял
|
|
|
2414 |
— рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась. — А,
|
|
|
2415 |
— давай его сюда! — закричал он увидевши Порфирия, вошедшего с щенком.
|
|
|
2416 |
— Порфирий был одет, так же как и барин, в каком-то архалуке,
|
|
|
2417 |
— стеганном на вате, но несколько позамасленней.
|
|
|
2418 |
|
|
|
2419 |
— Давай его, клади сюда на пол!
|
|
|
2420 |
|
|
|
2421 |
Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре
|
|
|
2422 |
лапы, нюхал землю.
|
|
|
2423 |
|
|
|
2424 |
— Вот щенок! — сказал Ноздрев, взявши его за приподнявши рукою. Щенок
|
|
|
2425 |
— испустил довольно жалобный вой.
|
|
|
2426 |
|
|
|
2427 |
— Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил, — сказал Ноздрев,
|
|
|
2428 |
— обратившись к Порфирию и рассматривая брюхо щенка, — и не подумал
|
|
|
2429 |
— вычесать его?
|
|
|
2430 |
|
|
|
2431 |
— Нет, я его вычесывал.
|
|
|
2432 |
|
|
|
2433 |
— А отчего же блохи?
|
|
|
2434 |
|
|
|
2435 |
— Не могу знать. Статься может, как-нибудь из брички поналезли.
|
|
|
2436 |
|
|
|
2437 |
— Врешь, врешь, и не воображал чесать; я думаю, дурак, еще своих
|
|
|
2438 |
— напустил. Вот посмотри-ка, Чичиков, посмотри, какие уши, на-ка
|
|
|
2439 |
— пощупай рукою.
|
|
|
2440 |
|
|
|
2441 |
— Да зачем, я и так вижу: доброй породы! — отвечал Чичиков.
|
|
|
2442 |
|
|
|
2443 |
— Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши!
|
|
|
2444 |
|
|
|
2445 |
Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши:
|
|
|
2446 |
|
|
|
2447 |
— Да, хорошая будет собака.
|
|
|
2448 |
|
|
|
2449 |
— А нос, чувствуешь, какой холодный? возьми-на рукою.
|
|
|
2450 |
|
|
|
2451 |
Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши:
|
|
|
2452 |
|
|
|
2453 |
— Хорошее чутье.
|
|
|
2454 |
|
|
|
2455 |
— Настоящий мордаш, — продолжал Ноздрев, — а, признаюсь, давно острил
|
|
|
2456 |
— зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его!
|
|
|
2457 |
|
|
|
2458 |
Порфирий, взявши щенка под брюхо, унес его в бричку.
|
|
|
2459 |
|
|
|
2460 |
— Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне, пять
|
|
|
2461 |
— верст всего, духом домчимся, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу.
|
|
|
2462 |
|
|
|
2463 |
«А что ж, — подумал про себя Чичиков, — заеду я в самом деле к
|
|
|
2464 |
«Ноздреву. Чем же он хуже других, такой же человек, да еще и
|
|
|
2465 |
«проигрался. Горазд он, как видно, на все, стало быть у него даром
|
|
|
2466 |
«можно кое-что выпросить».
|
|
|
2467 |
|
|
|
2468 |
— Изволь, едем, — сказал он, — но чур не задержать, мне время дорого.
|
|
|
2469 |
|
|
|
2470 |
— Ну, душа, вот это так! Вот это хорошо, постой же, я тебя поцелую за
|
|
|
2471 |
— это. — Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались. — И славно: втроем и
|
|
|
2472 |
— покатим!
|
|
|
2473 |
|
|
|
2474 |
— Нет, ты уж, пожалуйста, меня-то отпусти, — говорил белокурый, — мне
|
|
|
2475 |
— нужно домой.
|
|
|
2476 |
|
|
|
2477 |
— Пустяки, пустяки, брат, не пущу.
|
|
|
2478 |
|
|
|
2479 |
— Право, жена будет сердиться; теперь же ты можешь, пересесть вот в
|
|
|
2480 |
— ихнюю бричку.
|
|
|
2481 |
|
|
|
2482 |
— Ни, ни, ни! И не думай.
|
|
|
2483 |
|
|
|
2484 |
Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд
|
|
|
2485 |
есть какое-то упорство. Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовы
|
|
|
2486 |
спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно
|
|
|
2487 |
противуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным
|
|
|
2488 |
и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится
|
|
|
2489 |
всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся
|
|
|
2490 |
именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом
|
|
|
2491 |
поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, — словом, начнут гладью,
|
|
|
2492 |
а кончат гадью.
|
|
|
2493 |
|
|
|
2494 |
— Вздор! — сказал Ноздрев в ответ на каков-то ставление белокурого,
|
|
|
2495 |
— надел ему на голову картуз, и — белокурый отправился вслед за ними.
|
|
|
2496 |
|
|
|
2497 |
— За водочку, барин, не заплатили… — сказала старуха
|
|
|
2498 |
|
|
|
2499 |
— А, хорошо, хорошо, матушка. Послушай, зятек! заплати, пожалуйста. У
|
|
|
2500 |
— меня нет ни копейки в кармане.
|
|
|
2501 |
|
|
|
2502 |
— Сколько тебе? — сказал зятек.
|
|
|
2503 |
|
|
|
2504 |
— Да что, батюшка, двугривенник всего, — сказала старуха.
|
|
|
2505 |
|
|
|
2506 |
— Врешь, врешь. Дай ей полтину, предовольно с нее.
|
|
|
2507 |
|
|
|
2508 |
— Маловато, барин, — сказала старуха, однако ж взяла деньги с
|
|
|
2509 |
— благодарностию и еще побежала впопыхах отворять им дверь. Она была
|
|
|
2510 |
— не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила
|
|
|
2511 |
— водка.
|
|
|
2512 |
|
|
|
2513 |
Приезжие уселись. Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой
|
|
|
2514 |
сидели Ноздрев и его зять, и потому они все трое могли свободно между
|
|
|
2515 |
собою разговаривать в продолжение дороги. За ними следовала,
|
|
|
2516 |
беспрестанно отставая, небольшая колясчонка Ноздрева на тощих
|
|
|
2517 |
обывательских лошадях. В ней сидел Порфирий с щенком.
|
|
|
2518 |
|
|
|
2519 |
Так как разговор, который путешественники вели между собою, был не
|
|
|
2520 |
очень интересен для читателя, то сделаем лучше, если скажем что-нибудь
|
|
|
2521 |
о самом Ноздреве, которому, может быть, доведется сыграть не вовсе
|
|
|
2522 |
последнюю роль в нашей поэме.
|
|
|
2523 |
|
|
|
2524 |
Лицо Ноздрева, верно, уже сколько-нибудь знакомо читателю. Таких людей
|
|
|
2525 |
приходилось всякому встречать немало. Они называются разбитными
|
|
|
2526 |
малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем
|
|
|
2527 |
том бывают весьма больно поколачиваемы. В их лицах всегда видно что-то
|
|
|
2528 |
открытое, прямое, удалое. Они скоро знакомятся, и не успеешь
|
|
|
2529 |
оглянуться, как уже говорят тебе «ты». Дружбу заведут, кажется, навек:
|
|
|
2530 |
но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того
|
|
|
2531 |
же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи,
|
|
|
2532 |
народ видный. Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно,
|
|
|
2533 |
каким был в осьмнадцать и двадцать: охотник погулять. Женитьба его
|
|
|
2534 |
ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот
|
|
|
2535 |
свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно ему были не нужны.
|
|
|
2536 |
За детьми, однако ж, присматривала смазливая нянька. Дома он больше
|
|
|
2537 |
дня никак не мог усидеть. Чуткий нос его слышал за несколько десятков
|
|
|
2538 |
верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами; он уж в одно
|
|
|
2539 |
мгновенье ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленым столом,
|
|
|
2540 |
ибо имел, подобно всем таковым, страстишку к картишкам. В картишки,
|
|
|
2541 |
как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно и
|
|
|
2542 |
чисто, зная много разных передержек и других тонкостей, и потому игра
|
|
|
2543 |
весьма часто оканчивалась другою игрою: или поколачивали его сапогами,
|
|
|
2544 |
или же задавали передержку его густым и очень хорошим бакенбардам, так
|
|
|
2545 |
что возвращался домой он иногда с одной только бакенбардой, и то
|
|
|
2546 |
довольно жидкой. Но здоровые и полные щеки его так хорошо были
|
|
|
2547 |
сотворены и вмещали в себе столько растительной силы, что бакенбарды
|
|
|
2548 |
скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних. И что всего страннее,
|
|
|
2549 |
что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времени
|
|
|
2550 |
уже встречался опять с теми приятелями, которые его тузили, и
|
|
|
2551 |
встречался как ни в чем не бывало, и он, как говорится, ничего, и они
|
|
|
2552 |
ничего.
|
|
|
2553 |
|
|
|
2554 |
Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном
|
|
|
2555 |
собрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь история
|
|
|
2556 |
непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или
|
|
|
2557 |
принуждены бывают вытолкать свои же приятели. Если же этого не
|
|
|
2558 |
случится, то все-таки что-нибудь да будет такое, чего с другим никак
|
|
|
2559 |
не будет: или нарежется в буфете таким образом, что только смеется,
|
|
|
2560 |
или проврется самым жестоким образом, так что наконец самому сделается
|
|
|
2561 |
совестно. И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у
|
|
|
2562 |
него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и тому
|
|
|
2563 |
подобную чепуху, так что слушающие наконец все отходят, произнесши:
|
|
|
2564 |
«Ну, брат, ты, кажется, уже начал пули лить». Есть люди, имеющие
|
|
|
2565 |
страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины. Иной,
|
|
|
2566 |
например, даже человек в чинах, с благородною наружностию, со звездой
|
|
|
2567 |
на груди, будет вам жать руку, разговорится с вами о предметах
|
|
|
2568 |
глубоких, вызывающих на размышления, а потом, смотришь, тут же, пред
|
|
|
2569 |
вашими глазами, и нагадит вам. И нагадит так, как простой коллежский
|
|
|
2570 |
регистратор, а вовсе не так, как человек во звездой на груди,
|
|
|
2571 |
разговаривающий о предметах, вызывающих на размышление, так что стоишь
|
|
|
2572 |
только да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более. Такую же
|
|
|
2573 |
странную страсть имел и Ноздрев. Чем кто ближе с ним сходился, тому он
|
|
|
2574 |
скорее всех насаливал: распускал небылицу, глупее которой трудно
|
|
|
2575 |
выдумать, расстроивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя
|
|
|
2576 |
вашим неприятелем; напротив, если случай приводил его опять
|
|
|
2577 |
встретиться с вами, он обходился вновь по-дружески и даже говорил:
|
|
|
2578 |
«Ведь ты такой подлец, никогда ко мне не заедешь». Ноздрев во многих
|
|
|
2579 |
отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. В
|
|
|
2580 |
ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света,
|
|
|
2581 |
войти в какое хотите предприятие, менять все что ни есть на все, что
|
|
|
2582 |
хотите. Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но вовсе не с
|
|
|
2583 |
тем, чтобы выиграть: это происходило просто от какой-то неугомонной
|
|
|
2584 |
юркости и бойкости характера. Если ему на ярмарке посчастливилось
|
|
|
2585 |
напасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что прежде
|
|
|
2586 |
попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных свечек, платков
|
|
|
2587 |
для няньки, жеребца, изюму, серебряный рукомойник, голландского
|
|
|
2588 |
холста, крупичатой муки, табаку, пистолетов, селедок, картин,
|
|
|
2589 |
точильный инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду — насколько
|
|
|
2590 |
хватало денег. Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено
|
|
|
2591 |
домой; почти в тот же день спускалось оно все другому, счастливейшему
|
|
|
2592 |
игроку, иногда даже прибавлялась собственная трубка с кисетом и
|
|
|
2593 |
мундштуком, а в другой раз и вся четверня со всем: с коляской и
|
|
|
2594 |
кучером, так что сам хозяин отправлялся в коротеньком сюртучке или
|
|
|
2595 |
архалуке искать какого-нибудь приятеля, чтобы попользоваться его
|
|
|
2596 |
экипажем. Вот какой был Ноздрев! Может быть, назовут его характером
|
|
|
2597 |
избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева. Увы!
|
|
|
2598 |
несправедливы будут те, которые станут говорить так. Ноздрев долго еще
|
|
|
2599 |
не выведется из мира. Он везде между нами и, может быть, только ходит
|
|
|
2600 |
в другом кафтане; но легкомысленно непроницательны люди, и человек в
|
|
|
2601 |
другом кафтане кажется им другим человеком.
|
|
|
2602 |
|
|
|
2603 |
Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева. В доме не
|
|
|
2604 |
было никакого приготовления к их принятию. Посередине столовой стояли
|
|
|
2605 |
деревянные козлы, и два мужика, стоя на них, белили стены, затягивая
|
|
|
2606 |
какую-то бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами. Ноздрев
|
|
|
2607 |
приказал тот же час мужиков и козлы вон и выбежал в другую комнату
|
|
|
2608 |
отдавать повеления. Гости слышали, как он заказывал повару обед;
|
|
|
2609 |
сообразив это, Чичиков, начинавший уже несколько чувствовать аппетит,
|
|
|
2610 |
увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол. Ноздрев,
|
|
|
2611 |
возвратившись, повел гостей осматривать все, что ни было у него на
|
|
|
2612 |
деревне, и в два часа с небольшим показал решительно все, так что
|
|
|
2613 |
ничего уж больше не осталось показывать. Прежде всего пошли они
|
|
|
2614 |
обсматривать конюшню, где видели двух кобыл, одну серую в яблоках,
|
|
|
2615 |
другую каурую, потом гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за
|
|
|
2616 |
которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч.
|
|
|
2617 |
|
|
|
2618 |
— Десять тысяч ты за него не дал, — заметил зять. — Он и одной не
|
|
|
2619 |
— стоит.
|
|
|
2620 |
|
|
|
2621 |
— Ей-богу, дал десять тысяч, — сказал Ноздрев.
|
|
|
2622 |
|
|
|
2623 |
— Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, — отвечал зять.
|
|
|
2624 |
|
|
|
2625 |
— Ну, хочешь, побьемся об заклад! — сказал Ноздрев.
|
|
|
2626 |
|
|
|
2627 |
Об заклад зять не захотел биться.
|
|
|
2628 |
|
|
|
2629 |
Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже хорошие
|
|
|
2630 |
лошади. В этой же конюшне видели козла, которого, по старому поверью,
|
|
|
2631 |
почитали необходимым держать при лошадях, который, как казалось, был с
|
|
|
2632 |
ними в ладу, гулял под их брюхами, как у себя дома. Потом Ноздрев
|
|
|
2633 |
повел их глядеть волчонка, бывшего на привязи. «Вот волчонок! — сказал
|
|
|
2634 |
он. — Я его нарочно кормлю сырым мясом. Мне хочется, чтобы он был
|
|
|
2635 |
совершенным зверем!» Пошли смотреть пруд, в котором, по словам
|
|
|
2636 |
Ноздрева, водилась рыба такой величины, что два человека с трудом
|
|
|
2637 |
вытаскивали штуку, в чем, однако ж, родственник не преминул
|
|
|
2638 |
усомниться. «Я тебе, Чичиков, — сказал Ноздрев, — покажу отличнейшую
|
|
|
2639 |
пару собак: крепость черных мясом просто наводит изумление, щиток —
|
|
|
2640 |
игла!» — и повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику,
|
|
|
2641 |
окруженному большим загороженным со всех сторон двором. Вошедши на
|
|
|
2642 |
двор, увидели там всяких собак, и густопсовых, и чистопсовых, всех
|
|
|
2643 |
возможных цветов и мастей: муругих, черных с подпалинами, полво-пегих,
|
|
|
2644 |
муруго-пегих, красно-пегих, черноухих, сероухих… Тут были все клички,
|
|
|
2645 |
все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай, пожар,
|
|
|
2646 |
скосырь, черкай, допекай, припекай, северга, касатка, награда,
|
|
|
2647 |
попечительница. Ноздрев был среди их совершенно как отец среди
|
|
|
2648 |
семейства; все они, тут же пустивши вверх хвосты, зовомые у собачеев
|
|
|
2649 |
прави'лами, полетели прямо навстречу гостям и стали с ними
|
|
|
2650 |
здороваться. Штук десять из них положили свои лапы Ноздреву на плеча.
|
|
|
2651 |
Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись на задние ноги,
|
|
|
2652 |
лизнул его языком в самые губы, так что Чичиков тут же выплюнул.
|
|
|
2653 |
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, —
|
|
|
2654 |
хорошие были собаки. Потом пошли осматривать крымскую суку, которая
|
|
|
2655 |
была уже слепая и, по словам Ноздрева, должна была скоро издохнуть, но
|
|
|
2656 |
года два тому назад была очень хорошая сука; осмотрели и суку — сука,
|
|
|
2657 |
точно, была слепая. Потом пошли осматривать водяную мельницу, где
|
|
|
2658 |
недоставало порхлицы, в которую утверждается верхний камень, быстро
|
|
|
2659 |
вращающийся на веретене, — «порхающий», по чудному выражению русского
|
|
|
2660 |
мужика.
|
|
|
2661 |
|
|
|
2662 |
— А вот тут скоро будет и кузница! — сказал Ноздрев. Немного прошедши,
|
|
|
2663 |
— они увидели, точно, кузницу, осмотрели и кузницу.
|
|
|
2664 |
|
|
|
2665 |
— Вот на этом поле, — сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле, —
|
|
|
2666 |
— русаков такая гибель, что земли не видно; я сам своими руками поймал
|
|
|
2667 |
— одного за задние ноги.
|
|
|
2668 |
|
|
|
2669 |
— Ну, русака ты не поймаешь рукою! — заметил зять.
|
|
|
2670 |
|
|
|
2671 |
— А вот же поймал, нарочно поймал! — отвечал Ноздрев — Теперь я поведу
|
|
|
2672 |
— тебя посмотреть, — продолжал он, обращаясь к Чичикову, — границу,
|
|
|
2673 |
— где оканчивается моя земля.
|
|
|
2674 |
|
|
|
2675 |
Ноздрев повел своих гостей полем, которое во многих местах состояло из
|
|
|
2676 |
кочек. Гости должны были пробираться между перелогами и взбороненными
|
|
|
2677 |
нивами. Чичиков начинал чувствовать усталость. Во многих местах ноги
|
|
|
2678 |
их выдавливали под собою воду, до такой степени место было низко.
|
|
|
2679 |
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя,
|
|
|
2680 |
что это ни к чему не служит, брели прямо, не разбирая, где бо'льшая, а
|
|
|
2681 |
где меньшая грязь. Прошедши порядочное расстояние, увидели, точно,
|
|
|
2682 |
границу, состоявшую из деревянного столбика и узенького рва.
|
|
|
2683 |
|
|
|
2684 |
— Вот граница! — сказал Ноздрев. — Все, что ни видишь по эту сторону,
|
|
|
2685 |
— все это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, которым вон
|
|
|
2686 |
— синеет, и все, что за лесом, все мое.
|
|
|
2687 |
|
|
|
2688 |
— Да когда же этот лес сделался твоим? — спросил зять. — Разве ты
|
|
|
2689 |
— недавно купил его? Ведь он не был твой.
|
|
|
2690 |
|
|
|
2691 |
— Да, я купил его недавно, — отвечал Ноздрев.
|
|
|
2692 |
|
|
|
2693 |
— Когда же ты успел его так скоро купить?
|
|
|
2694 |
|
|
|
2695 |
— Как же, я еще третьего дня купил, и дорого, черт возьми, дал.
|
|
|
2696 |
|
|
|
2697 |
— Да ведь ты был в то время на ярмарке.
|
|
|
2698 |
|
|
|
2699 |
— Эх ты, Софрон! Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить
|
|
|
2700 |
— землю? Ну, я был на ярмарке, а приказчик мой тут без меня и купил.
|
|
|
2701 |
|
|
|
2702 |
— Да, ну разве приказчик! — сказал зять, но и тут усумнился и покачал
|
|
|
2703 |
— головою.
|
|
|
2704 |
|
|
|
2705 |
Гости воротились тою же гадкою дорогою к дому. Ноздрев повел их в свой
|
|
|
2706 |
кабинет, в котором, впрочем, не было заметно следов того, что бывает в
|
|
|
2707 |
кабинетах, то есть книг или бумаги; висели только сабли и два ружья —
|
|
|
2708 |
одно в триста, а другое в восемьсот рублей. Зять, осмотревши, покачал
|
|
|
2709 |
только головою. Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из
|
|
|
2710 |
которых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков». Вслед за
|
|
|
2711 |
тем показалась гостям шарманка. Ноздрев тут же провертел пред ними
|
|
|
2712 |
кое-что. Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется,
|
|
|
2713 |
что-то случилось, ибо мазурка оканчивалась песнею: «Мальбруг в поход
|
|
|
2714 |
поехал», а «Мальбруг в поход поехал» неожиданно завершался каким-то
|
|
|
2715 |
давно знакомым вальсом. Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в
|
|
|
2716 |
шарманке была одна дудка очень бойкая, никак не хотевшая угомониться,
|
|
|
2717 |
и долго еще потому свистела она одна. Потом показались трубки —
|
|
|
2718 |
деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные и необкуренные, обтянутые
|
|
|
2719 |
замшею и необтянутые, чубук с янтарным мундштуком, недавно выигранный,
|
|
|
2720 |
кисет, вышитый какою-то графинею, где-то на почтовой станции
|
|
|
2721 |
влюбившеюся в него по уши, у которой ручки, по словам его, были самой
|
|
|
2722 |
субдительной сюперфлю, — слово, вероятно означавшее у него высочайшую
|
|
|
2723 |
точку совершенства. Закусивши балыком, они сели за стол близ пяти
|
|
|
2724 |
часов. Обед, как видно, не составлял у Ноздрева главного в жизни;
|
|
|
2725 |
блюда не играли большой роли: кое-что и пригорело, кое-что и вовсе не
|
|
|
2726 |
сварилось. Видно, что повар руководствовался более каким-то
|
|
|
2727 |
вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле
|
|
|
2728 |
него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту,
|
|
|
2729 |
пичкал молоко, ветчину, горох — словом, катай-валяй, было бы горячо, а
|
|
|
2730 |
вкус какой-нибудь, верно, выдет. Зато Ноздрев налег на вина: еще не
|
|
|
2731 |
подавали супа, он уже налил гостям по большому стакану портвейна и по
|
|
|
2732 |
другому госотерна, потому что в губернских и уездных городах не бывает
|
|
|
2733 |
простого сотерна. Потому Ноздрев велел принести бутылку мадеры, лучше
|
|
|
2734 |
которой не пивал сам фельдмаршал. Мадера, точно, даже горела во рту,
|
|
|
2735 |
ибо купцы, зная уже вкус помещиков, любивших добрую мадеру, заправляли
|
|
|
2736 |
ее беспощадно ромом, а иной раз вливали туда и царской водки, в
|
|
|
2737 |
надежде, что всё вынесут русские желудки. Потом Ноздрев велел еще
|
|
|
2738 |
принесть какую-то особенную бутылку, которая, по словам его, была и
|
|
|
2739 |
бургоньон и шампаньон вместе. Он наливал очень усердно в оба стакана,
|
|
|
2740 |
и направо и налево, и зятю и Чичикову; Чичиков заметил, однако же,
|
|
|
2741 |
как-то вскользь, что самому себе он не много прибавлял. Это заставило
|
|
|
2742 |
его быть осторожным, и как только Ноздрев как-нибудь заговаривался или
|
|
|
2743 |
наливал зятю, он опрокидывал в ту же минуту свой стакан в тарелку. В
|
|
|
2744 |
непродолжительном времени была принесена на стол рябиновка, имевшая,
|
|
|
2745 |
по словам Ноздрева, совершенный вкус сливок, но в которой, к
|
|
|
2746 |
изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе. Потом пили какой-
|
|
|
2747 |
то бальзам, носивший такое имя, которое даже трудно было припомнить,
|
|
|
2748 |
да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. Обед давно
|
|
|
2749 |
уже кончился, и вина были перепробованы, но гости всё еще сидели за
|
|
|
2750 |
столом. Чичиков никак не хотел заговорить с Ноздревым при зяте насчет
|
|
|
2751 |
главного предмета. Все-таки зять был человек посторонний, а предмет
|
|
|
2752 |
требовал уединенного и дружеского разговора. Впрочем, зять вряд ли мог
|
|
|
2753 |
быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и,
|
|
|
2754 |
сидя на стуле, ежеминутно клевался носом. Заметив и сам, что находился
|
|
|
2755 |
не в надежном состоянии, он стал наконец отпрашиваться домой, но таким
|
|
|
2756 |
ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению,
|
|
|
2757 |
натаскивал клещами на лошадь хомут.
|
|
|
2758 |
|
|
|
2759 |
— И ни-ни! не пущу! — сказал Ноздрев
|
|
|
2760 |
|
|
|
2761 |
— Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду, — говорил зять, — ты
|
|
|
2762 |
— меня очень обидишь.
|
|
|
2763 |
|
|
|
2764 |
— Пустяки, пустяки! мы соорудим сию минуту банчишку.
|
|
|
2765 |
|
|
|
2766 |
— Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой
|
|
|
2767 |
— претензии, право, я должен ей рассказать о ярмарке. Нужно, брат,
|
|
|
2768 |
— право, нужно доставить ей удовольствие. Нет, ты не держи меня!
|
|
|
2769 |
|
|
|
2770 |
— Ну ее, жену, к..! важное в самом деле дело станете делать вместе!
|
|
|
2771 |
|
|
|
2772 |
— Нет, брат! она такая почтенная и верная! Услуги оказывает такие…
|
|
|
2773 |
— поверишь, у меня слезы на глазах. Нет, ты не держи меня; как честный
|
|
|
2774 |
— человек, поеду. Я тебя в этом уверяю по истинной совести.
|
|
|
2775 |
|
|
|
2776 |
— Пусть его едет, что в нем проку! — сказал тихо Чичиков Ноздреву.
|
|
|
2777 |
|
|
|
2778 |
— А и вправду! — сказал Ноздрев. — Смерть не люблю таких растепелей! —
|
|
|
2779 |
— и прибавил вслух: — Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою,
|
|
|
2780 |
— фетюк![[2 - Фетюк — слово, обидное для мужчины, происхоит от Фиты —
|
|
|
2781 |
— буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н. В.
|
|
|
2782 |
— Гоголя.)]]
|
|
|
2783 |
|
|
|
2784 |
— Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, — отвечал зять, — я ей жизнью
|
|
|
2785 |
— обязан. Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез
|
|
|
2786 |
— разбирает; спросит, что видел на ярмарке — нужно все рассказать,
|
|
|
2787 |
— такая, право, милая.
|
|
|
2788 |
|
|
|
2789 |
— Ну поезжай, ври ей чепуху! Вот картуз твой.
|
|
|
2790 |
|
|
|
2791 |
— Нет, брат, тебе совсем не следует о ней так отзываться; этим ты,
|
|
|
2792 |
— можно сказать, меня самого обижаешь, она такая милая.
|
|
|
2793 |
|
|
|
2794 |
— Ну, так и убирайся к ней скорее!
|
|
|
2795 |
|
|
|
2796 |
— Да, брат, поеду, извини, что не могу остаться. Душой рад бы был, но
|
|
|
2797 |
— не могу.
|
|
|
2798 |
|
|
|
2799 |
Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что сам уже давно
|
|
|
2800 |
сидел в бричке, давно выехал за ворота и перед ним давно были одни
|
|
|
2801 |
пустые поля. Должно думать, что жена не много слышала подробностей о
|
|
|
2802 |
ярмарке.
|
|
|
2803 |
|
|
|
2804 |
— Такая дрянь! — говорил Ноздрев, стоя перед окном и глядя на
|
|
|
2805 |
— уезжавший экипаж. — Вон как потащился! конек пристяжной недурен, я
|
|
|
2806 |
— давно хотел подцепить его. Да ведь с ним нельзя никак сойтиться.
|
|
|
2807 |
— Фетюк, просто фетюк!
|
|
|
2808 |
|
|
|
2809 |
Засим вошли они в комнату. Порфирий подал свечи, и Чичиков заметил в
|
|
|
2810 |
руках хозяина неизвестно откуда взявшуюся колоду карт.
|
|
|
2811 |
|
|
|
2812 |
— А что брат, — говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и
|
|
|
2813 |
— несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка. — Ну,
|
|
|
2814 |
— для препровождения времени, держу триста рублей банку!
|
|
|
2815 |
|
|
|
2816 |
Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал,
|
|
|
2817 |
как бы вдруг припомнив:
|
|
|
2818 |
|
|
|
2819 |
— А! чтоб не позабыть: у меня к тебе просьба.
|
|
|
2820 |
|
|
|
2821 |
— Какая?
|
|
|
2822 |
|
|
|
2823 |
— Дай прежде слово, что исполнишь.
|
|
|
2824 |
|
|
|
2825 |
— Да какая просьба?
|
|
|
2826 |
|
|
|
2827 |
— Ну, да уж дай слово!
|
|
|
2828 |
|
|
|
2829 |
— Изволь
|
|
|
2830 |
|
|
|
2831 |
— Честное слово?
|
|
|
2832 |
|
|
|
2833 |
— Честное слово.
|
|
|
2834 |
|
|
|
2835 |
— Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые
|
|
|
2836 |
— еще не вычеркнуть из ревизии?
|
|
|
2837 |
|
|
|
2838 |
— Ну есть, а что?
|
|
|
2839 |
|
|
|
2840 |
— Переведи их на меня, на мое имя.
|
|
|
2841 |
|
|
|
2842 |
— А на что тебе?
|
|
|
2843 |
|
|
|
2844 |
— Ну да мне нужно.
|
|
|
2845 |
|
|
|
2846 |
— Да на что?
|
|
|
2847 |
|
|
|
2848 |
— Ну да уж нужно… уж это мое дело, — словом, нужно.
|
|
|
2849 |
|
|
|
2850 |
— Ну уж, верно, что-нибудь затеял. Признайся, что?
|
|
|
2851 |
|
|
|
2852 |
— Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя.
|
|
|
2853 |
|
|
|
2854 |
— Да зачем же они тебе?
|
|
|
2855 |
|
|
|
2856 |
— Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой,
|
|
|
2857 |
— да еще и понюхать!
|
|
|
2858 |
|
|
|
2859 |
— Да к чему ж ты не хочешь сказать?
|
|
|
2860 |
|
|
|
2861 |
— Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия.
|
|
|
2862 |
|
|
|
2863 |
— Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю!
|
|
|
2864 |
|
|
|
2865 |
— Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на
|
|
|
2866 |
— попятный двор.
|
|
|
2867 |
|
|
|
2868 |
— Ну, как ты себе хочешь, а не сделаю, пока не скажешь, на что.
|
|
|
2869 |
|
|
|
2870 |
«Что бы такое сказать ему?» — подумал Чичиков в после минутного
|
|
|
2871 |
«размышления объявил, что мертвые души нужны ему для приобретения весу
|
|
|
2872 |
«в обществе, что он поместьев больших не имеет, так до того времени
|
|
|
2873 |
«хоть бы какие-нибудь душонки.
|
|
|
2874 |
|
|
|
2875 |
— Врешь, врешь! — сказал Ноздрев, не давши окончить. — Врешь, брат!
|
|
|
2876 |
|
|
|
2877 |
Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно
|
|
|
2878 |
слаб.
|
|
|
2879 |
|
|
|
2880 |
— Ну, так я ж тебе скажу прямее, — сказал он, поправившись, — только,
|
|
|
2881 |
— пожалуйста, не проговорись никому. Я задумал жениться; но нужно тебе
|
|
|
2882 |
— знать, что отец и мать невесты преамбициозные люди. Такая, право,
|
|
|
2883 |
— комиссия: не рад, что связался, хотят непременно, чтоб у жениха было
|
|
|
2884 |
— никак не меньше трехсот душ, а так как у меня целых почти
|
|
|
2885 |
— полутораста крестьян недостает…
|
|
|
2886 |
|
|
|
2887 |
— Ну врешь! врешь! — закричал опять Ноздрев.
|
|
|
2888 |
|
|
|
2889 |
— Ну вот уж здесь, — сказал Чичиков, — ни вот на столько не солгал, —
|
|
|
2890 |
— и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть.
|
|
|
2891 |
|
|
|
2892 |
— Голову ставлю, что врешь!
|
|
|
2893 |
|
|
|
2894 |
— Однако ж это обидно! что же я такое в самом деле! почему я
|
|
|
2895 |
— непременно лгу?
|
|
|
2896 |
|
|
|
2897 |
— Ну да ведь я знаю тебя: ведь ты большой мошенник, позволь мне это
|
|
|
2898 |
— сказать тебе по дружбе! Ежели бы я был твоим начальником, я бы тебя
|
|
|
2899 |
— повесил на первом дереве.
|
|
|
2900 |
|
|
|
2901 |
Чичиков оскорбился таким замечанием. Уже всякое выражение, сколько-
|
|
|
2902 |
нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.
|
|
|
2903 |
Он даже не любил допускать с собой ни в каком случае фамильярного
|
|
|
2904 |
обращения, разве только если особа была слишком высокого звания. И
|
|
|
2905 |
потому теперь он совершенно обиделся.
|
|
|
2906 |
|
|
|
2907 |
— Ей-богу, повесил бы, — повторил Ноздрев, — я тебе говорю это
|
|
|
2908 |
— откровенно, не с тем чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески
|
|
|
2909 |
— говорю.
|
|
|
2910 |
|
|
|
2911 |
— Всему есть границы, — сказал Чичиков с чувством достоинства. — Если
|
|
|
2912 |
— хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в казармы, — и потом
|
|
|
2913 |
— присовокупил: — Не хочешь подарить, так продай.
|
|
|
2914 |
|
|
|
2915 |
— Продать! Да ведь я знаю тебя, ведь ты подлец, ведь ты дорого не дашь
|
|
|
2916 |
— за них?
|
|
|
2917 |
|
|
|
2918 |
— Эх, да ты ведь тоже хорош! смотри ты! что они у тебя бриллиантовые,
|
|
|
2919 |
— что ли?
|
|
|
2920 |
|
|
|
2921 |
— Ну, так и есть. Я уж тебя знал.
|
|
|
2922 |
|
|
|
2923 |
— Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение. Ты бы должен
|
|
|
2924 |
— просто отдать мне их.
|
|
|
2925 |
|
|
|
2926 |
— Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой-нибудь
|
|
|
2927 |
— скалдырник, я не возьму за них ничего. Купи у меня жеребца, я тебе
|
|
|
2928 |
— дам их в придачу.
|
|
|
2929 |
|
|
|
2930 |
— Помилуй, на что ж мне жеребец? — сказал Чичиков, изумленный в самом
|
|
|
2931 |
— деле таким предложением.
|
|
|
2932 |
|
|
|
2933 |
— Как на что? да ведь я за него заплатил десять тысяч, а тебе отдаю за
|
|
|
2934 |
— четыре.
|
|
|
2935 |
|
|
|
2936 |
— Да на что мне жеребец? завода я не держу.
|
|
|
2937 |
|
|
|
2938 |
— Да послушай, ты не понимаешь: ведь я с тебя возьму теперь всего
|
|
|
2939 |
— только три тысячи, а остальную тысячу ты можешь заплатить мне после.
|
|
|
2940 |
|
|
|
2941 |
— Да не нужен мне жеребец, бог с ним!
|
|
|
2942 |
|
|
|
2943 |
— Ну, купи каурую кобылу.
|
|
|
2944 |
|
|
|
2945 |
— И кобылы не нужно.
|
|
|
2946 |
|
|
|
2947 |
— За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с
|
|
|
2948 |
— тебя только две тысячи.
|
|
|
2949 |
|
|
|
2950 |
— Да не нужны мне лошади.
|
|
|
2951 |
|
|
|
2952 |
— Ты их продашь, тебе на первой ярмарке дадут за них втрое больше.
|
|
|
2953 |
|
|
|
2954 |
— Так лучше ж ты их сам продай, когда уверен, что выиграешь втрое.
|
|
|
2955 |
|
|
|
2956 |
— Я знаю, что выиграю, да мне хочется, чтобы и ты получил выгоду.
|
|
|
2957 |
|
|
|
2958 |
Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серого
|
|
|
2959 |
коня, и от каурой кобылы.
|
|
|
2960 |
|
|
|
2961 |
— Ну так купи собак. Я тебе продам такую пару, просто мороз по коже
|
|
|
2962 |
— подирает! брудастая, с усами, шерсть стоит вверх, как щетина.
|
|
|
2963 |
— Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не
|
|
|
2964 |
— заденет.
|
|
|
2965 |
|
|
|
2966 |
— Да зачем мне собаки? я не охотник.
|
|
|
2967 |
|
|
|
2968 |
— Да мне хочется, чтобы у тебя были собаки. Послушай, если уж не
|
|
|
2969 |
— хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как
|
|
|
2970 |
— честный человек, обошлась в полторы тысячи. тебе отдаю за девятьсот
|
|
|
2971 |
— рублей.
|
|
|
2972 |
|
|
|
2973 |
— Да зачем же мне шарманка? Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по
|
|
|
2974 |
— дорогам, выпрашивать деньги.
|
|
|
2975 |
|
|
|
2976 |
— Да ведь это не такая шарманка, как носят немцы. Это орган; посмотри
|
|
|
2977 |
— нарочно: вся из красного дерева. Вот я тебе покажу ее еще! — Здесь
|
|
|
2978 |
— Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую
|
|
|
2979 |
— комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он
|
|
|
2980 |
— знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким
|
|
|
2981 |
— образом поехал в поход Мальбруг. — Когда ты не хочешь на деньги, так
|
|
|
2982 |
— вот что, слушай: я тебе дам шарманку и все, сколько ни есть у меня,
|
|
|
2983 |
— мертвые души, а ты мне дай свою бричку и триста рублей придачи.
|
|
|
2984 |
|
|
|
2985 |
— Ну вот еще, а я-то в чем поеду?
|
|
|
2986 |
|
|
|
2987 |
— Я тебе дам другую бричку. Вот пойдем в сарай, я тебе покажу ее! Ты
|
|
|
2988 |
— ее только перекрасишь, и будет чудо бричка.
|
|
|
2989 |
|
|
|
2990 |
«Эк его неугомонный бес как обуял!» — подумал про себя Чичиков и
|
|
|
2991 |
«решился во что бы то ни стало отделаться от всяких бричек, шарманок и
|
|
|
2992 |
«всех возможных собак, несмотря на непостижимую уму бочковатость ребр
|
|
|
2993 |
«и комкость лап.
|
|
|
2994 |
|
|
|
2995 |
— Да ведь бричка, шарманка и мертвые души, все вместе!
|
|
|
2996 |
|
|
|
2997 |
— Не хочу, — сказал еще раз Чичиков.
|
|
|
2998 |
|
|
|
2999 |
— Отчего ж ты не хочешь?
|
|
|
3000 |
|
|
|
3001 |
— Оттого, что просто не хочу, да и полно.
|
|
|
3002 |
|
|
|
3003 |
— Экой ты, право, такой! с тобой, как я вижу, нельзя, как водится
|
|
|
3004 |
— между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!.. Сейчас видно,
|
|
|
3005 |
— что двуличный человек!
|
|
|
3006 |
|
|
|
3007 |
— Да что же я, дурак, что ли? ты посуди сам: зачем же приобретать
|
|
|
3008 |
— вещь, решительно для меня ненужную?
|
|
|
3009 |
|
|
|
3010 |
— Ну уж, пожалуйста, не говори. Теперь я очень хорошо тебя знаю.
|
|
|
3011 |
— Такая, право, ракалия! Ну, послушай, хочешь метнем банчик? Я
|
|
|
3012 |
— поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже.
|
|
|
3013 |
|
|
|
3014 |
— Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности, — говорил
|
|
|
3015 |
— Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты.
|
|
|
3016 |
— Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый
|
|
|
3017 |
— крап глядел весьма подозрительно.
|
|
|
3018 |
|
|
|
3019 |
— Отчего ж неизвестности? — сказал Ноздрев. — Никакой неизвестности!
|
|
|
3020 |
— будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову
|
|
|
3021 |
— пропасть. Вон она! экое счастье! — говорил он, начиная метать для
|
|
|
3022 |
— возбуждения задору. — Экое счастье! экое счастье! вон: так и
|
|
|
3023 |
— колотит! вот та проклятая девятка, на которой я все просадил!
|
|
|
3024 |
— Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: «Черт
|
|
|
3025 |
— тебя побери, продавай, проклятая!»
|
|
|
3026 |
|
|
|
3027 |
Когда Ноздрев это говорил, Порфирий принес бутылку. Но Чичиков
|
|
|
3028 |
отказался решительно как играть, так и пить.
|
|
|
3029 |
|
|
|
3030 |
— Отчего ж ты не хочешь играть? — сказал Ноздрев.
|
|
|
3031 |
|
|
|
3032 |
— Ну оттого, что не расположен. Да, признаться сказать, я вовсе не
|
|
|
3033 |
— охотник играть.
|
|
|
3034 |
|
|
|
3035 |
— Отчего ж не охотник?
|
|
|
3036 |
|
|
|
3037 |
Чичиков пожал плечами и прибавил:
|
|
|
3038 |
|
|
|
3039 |
— Потому что не охотник.
|
|
|
3040 |
|
|
|
3041 |
— Дрянь же ты!
|
|
|
3042 |
|
|
|
3043 |
— Что ж делать? так бог создал.
|
|
|
3044 |
|
|
|
3045 |
— Фетюк просто! Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь
|
|
|
3046 |
— порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения. С тобой
|
|
|
3047 |
— никак нельзя говорить, как с человеком близким… никакого прямодушия,
|
|
|
3048 |
— ни искренности! совершенный Собакевич, такой подлец!
|
|
|
3049 |
|
|
|
3050 |
— Да за что же ты бранишь меня? Виноват разве я, что не играю? Продай
|
|
|
3051 |
— мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого
|
|
|
3052 |
— вздору.
|
|
|
3053 |
|
|
|
3054 |
— Черта лысого получишь! хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот
|
|
|
3055 |
— не получишь же! Хоть три царства давай, не отдам. Такой шильник,
|
|
|
3056 |
— печник гадкий! С этих пор с тобой никакого дела не хочу иметь.
|
|
|
3057 |
— Порфирий, ступай скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его,
|
|
|
3058 |
— пусть их едят одно сено.
|
|
|
3059 |
|
|
|
3060 |
Последнего заключения Чичиков никак не ожидал.
|
|
|
3061 |
|
|
|
3062 |
— Лучше б ты мне просто на глаза не показывался! — сказал Ноздрев.
|
|
|
3063 |
|
|
|
3064 |
Несмотря, однако ж, на такую размолвку, гость и хозяин поужинали
|
|
|
3065 |
вместе, хотя на этот раз не стояло на столе никаких вин с затейливыми
|
|
|
3066 |
именами. Торчала одна только бутылка с какие-то кипрским, которое было
|
|
|
3067 |
то, что называют кислятина во всех отношениях. После ужина Ноздрев
|
|
|
3068 |
сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена
|
|
|
3069 |
для него постель:
|
|
|
3070 |
|
|
|
3071 |
— Вот тебе постель! Не хочу и доброй ночи желать тебе!
|
|
|
3072 |
|
|
|
3073 |
Чичиков остался по уходе Ноздрева в самом неприятном расположении
|
|
|
3074 |
духа. Он внутренно досадовал на себя, бранил себя за то, что к нему
|
|
|
3075 |
заехал и потерял даром время. Но еще более бранил себя за то, что
|
|
|
3076 |
заговорил с ним о деле, поступил неосторожно, как ребенок, как дурак:
|
|
|
3077 |
ибо дело совсем не такого роду, чтобы быть вверену Ноздреву… Ноздрев
|
|
|
3078 |
человек-дрянь, Ноздрев может наврать, прибавить, распустить черт знает
|
|
|
3079 |
что, выйдут еще какие-нибудь сплетни — нехорошо, нехорошо. «Просто
|
|
|
3080 |
дурак я». — говорил он сам себе. Ночь спал он очень дурно. Какие-то
|
|
|
3081 |
маленькие пребойкие насекомые кусали его нестерпимо больно, так что он
|
|
|
3082 |
всей горстью скреб по уязвленному месту, приговаривая: «А, чтоб вас
|
|
|
3083 |
черт побрал вместе с Ноздревым!» Проснулся он ранним утром. Первым
|
|
|
3084 |
делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться через двор в
|
|
|
3085 |
конюшню приказать Селифану сей же час закладывать бричку. Возвращаясь
|
|
|
3086 |
через двор, он встретился с Ноздревым, который был также в халате, с
|
|
|
3087 |
трубкою в зубах.
|
|
|
3088 |
|
|
|
3089 |
Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось.
|
|
|
3090 |
|
|
|
3091 |
— Так себе, — отвечал Чичиков весьма сухо.
|
|
|
3092 |
|
|
|
3093 |
— А я, брат, — говорил Ноздрев, — такая мерзость лезла всю ночь, что
|
|
|
3094 |
— гнусно рассказывать, и во рту после вчерашнего точно эскадрон
|
|
|
3095 |
— переночевал. Представь: снилось, что меня высекли, ей-ей! и,
|
|
|
3096 |
— вообрази, кто? Вот ни за что не угадаешь: штабс-ротмистр Поцелуев
|
|
|
3097 |
— вместе с Кувшинниковым.
|
|
|
3098 |
|
|
|
3099 |
«Да, — подумал про себя Чичиков, — хорошо бы, если б тебя отодрали
|
|
|
3100 |
«наяву».
|
|
|
3101 |
|
|
|
3102 |
— Ей-богу! да пребольно! Проснулся: черт возьми, в самом деле что-то
|
|
|
3103 |
— почесывается, — верно, ведьмы блохи. Ну, ты ступай теперь одевайся,
|
|
|
3104 |
— я к тебе сейчас приду. Нужно только ругнуть подлеца приказчика.
|
|
|
3105 |
|
|
|
3106 |
Чичиков ушел в комнату одеться и умыться. Когда после того вышел он в
|
|
|
3107 |
столовую, там уже стоял на столе чайный прибор с бутылкою рома. В
|
|
|
3108 |
комнате были следы вчерашнего обеда и ужина; кажется, половая щетка не
|
|
|
3109 |
притрогивалась вовсе. На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола
|
|
|
3110 |
видна даже была на скатерти. Сам хозяин, не замедливший скоро войти,
|
|
|
3111 |
ничего не имел у себя под халатом, кроме открытой груди, на которой
|
|
|
3112 |
росла какая-то борода. Держа в руке чубук и прихлебывая из чашки, он
|
|
|
3113 |
был очень хорош для живописца, не любящего страх господ прилизанных и
|
|
|
3114 |
завитых, подобно цирюльным вывескам, или выстриженных под гребенку.
|
|
|
3115 |
|
|
|
3116 |
— Ну, так как же думаешь? — сказал Ноздрев, немного помолчавши. — Не
|
|
|
3117 |
— хочешь играть на души?
|
|
|
3118 |
|
|
|
3119 |
— Я уже сказал тебе, брат, что не играю; купить — изволь, куплю.
|
|
|
3120 |
|
|
|
3121 |
— Продать я не хочу, это будет не по-приятельски. Я не стану снимать
|
|
|
3122 |
— плевы с черт знает чего. В бантик — другое дело. Прокинем хоть
|
|
|
3123 |
— талию!
|
|
|
3124 |
|
|
|
3125 |
— Я уж сказал, что нет.
|
|
|
3126 |
|
|
|
3127 |
— А меняться не хочешь?
|
|
|
3128 |
|
|
|
3129 |
— Не хочу.
|
|
|
3130 |
|
|
|
3131 |
— Ну, послушай, сыграем в шашки, выиграешь — твои все. Ведь у меня
|
|
|
3132 |
— много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии. Эй, Порфирий,
|
|
|
3133 |
— принеси-ка сюда шашечницу.
|
|
|
3134 |
|
|
|
3135 |
— Напрасен труд, я не буду играть.
|
|
|
3136 |
|
|
|
3137 |
— Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или
|
|
|
3138 |
— фальши: все ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем
|
|
|
3139 |
— не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед.
|
|
|
3140 |
|
|
|
3141 |
«Сем-ка я, — подумал про себя Чичиков, — сыграю с ним в шашки! В шашки
|
|
|
3142 |
«игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться».
|
|
|
3143 |
|
|
|
3144 |
— Изволь, так и быть, в шашки сыграю.
|
|
|
3145 |
|
|
|
3146 |
— Души идут в ста рублях!
|
|
|
3147 |
|
|
|
3148 |
— Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти.
|
|
|
3149 |
|
|
|
3150 |
— Нет, что ж за куш пятьдесят? Лучше ж в эту сумму я включу тебе
|
|
|
3151 |
— какого-нибудь щенка средней руки или золотую печатку к часам.
|
|
|
3152 |
|
|
|
3153 |
— Ну, изволь! — сказал Чичиков.
|
|
|
3154 |
|
|
|
3155 |
— Сколько же ты мне дашь вперед? — сказал Ноздрев.
|
|
|
3156 |
|
|
|
3157 |
— Это с какой стати? Конечно, ничего.
|
|
|
3158 |
|
|
|
3159 |
— По крайней мере пусть будут мои два хода.
|
|
|
3160 |
|
|
|
3161 |
— Не хочу, я сам плохо играю.
|
|
|
3162 |
|
|
|
3163 |
— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, выступая
|
|
|
3164 |
— шашкой.
|
|
|
3165 |
|
|
|
3166 |
— Давненько не брал я в руки шашек! — говорил Чичиков, подвигая тоже
|
|
|
3167 |
— шашку.
|
|
|
3168 |
|
|
|
3169 |
— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, выступая
|
|
|
3170 |
— шашкой.
|
|
|
3171 |
|
|
|
3172 |
— Давненько не брал я в руки шашек! — говорил Чичиков, подвигая шашку.
|
|
|
3173 |
|
|
|
3174 |
— Знаем мы вас, как вы плохо играете! — сказал Ноздрев, подвигая
|
|
|
3175 |
— шашку, да в то же самое время подвинул обшлагом рукава и другую
|
|
|
3176 |
— шашку.
|
|
|
3177 |
|
|
|
3178 |
— Давненько не брал я в руки!.. Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее
|
|
|
3179 |
— назад! — говорил Чичиков.
|
|
|
3180 |
|
|
|
3181 |
— Кого?
|
|
|
3182 |
|
|
|
3183 |
— Да шашку-то, — сказал Чичиков и в то же время увидел перед самым
|
|
|
3184 |
— носом своим другую, которая, как казалось, пробиралась в дамки;
|
|
|
3185 |
— откуда она взялась это один только бог знал. — Нет, — сказал
|
|
|
3186 |
— Чичиков, вставши из-за стола, — с тобой нет никакой возможности
|
|
|
3187 |
— играть! Этак не ходят, по три шашки вдруг!
|
|
|
3188 |
|
|
|
3189 |
— Отчего ж по три? Это по ошибке. Одна подвинулась нечаянно, я ее
|
|
|
3190 |
— отодвину, изволь.
|
|
|
3191 |
|
|
|
3192 |
— А другая-то откуда взялась?
|
|
|
3193 |
|
|
|
3194 |
— Какая другая?
|
|
|
3195 |
|
|
|
3196 |
— А вот эта, что пробирается в дамки?
|
|
|
3197 |
|
|
|
3198 |
— Вот тебе на, будто не помнишь!
|
|
|
3199 |
|
|
|
3200 |
— Нет, брат, я все ходы считал и все помню; ты ее только теперь
|
|
|
3201 |
— пристроил. Ей место вон где!
|
|
|
3202 |
|
|
|
3203 |
— Как, где место? — сказал Ноздрев, покрасневши. — Да, ты, брат, как я
|
|
|
3204 |
— вижу, сочинитель!
|
|
|
3205 |
|
|
|
3206 |
— Нет, брат, это, кажется, ты сочинитель, да только неудачно.
|
|
|
3207 |
|
|
|
3208 |
— За кого ж ты меня почитаешь? — говорил Ноздрев. — Стану я разве
|
|
|
3209 |
— плутоватать?
|
|
|
3210 |
|
|
|
3211 |
— Я тебя ни за кого не почитаю, но только играть с этих пор никогда не
|
|
|
3212 |
— буду.
|
|
|
3213 |
|
|
|
3214 |
— Нет, ты не можешь отказаться, — говорил Ноздрев, горячась, — игра
|
|
|
3215 |
— начата!
|
|
|
3216 |
|
|
|
3217 |
— Я имею право отказаться, потому что ты не так играешь, как прилично
|
|
|
3218 |
— честному человеку.
|
|
|
3219 |
|
|
|
3220 |
— Нет, врешь, ты этого не можешь сказать!
|
|
|
3221 |
|
|
|
3222 |
— Нет, брат, сам ты врешь!
|
|
|
3223 |
|
|
|
3224 |
— Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!
|
|
|
3225 |
|
|
|
3226 |
— Этого ты меня не заставишь сделать, — сказал Чичиков хладнокровно и,
|
|
|
3227 |
— подошедши к доске, смешал шашки.
|
|
|
3228 |
|
|
|
3229 |
Ноздрев вспыхнул и подошел к Чичикову так близко, что тот отступил
|
|
|
3230 |
шага два назад.
|
|
|
3231 |
|
|
|
3232 |
— Я тебя заставлю играть! Это ничего, что ты смешал шашки, я помню все
|
|
|
3233 |
— ходы. Мы их поставим опять так, как были.
|
|
|
3234 |
|
|
|
3235 |
— Нет, брат, дело кончено, я с тобою не стану играть.
|
|
|
3236 |
|
|
|
3237 |
— Так ты не хочешь играть?
|
|
|
3238 |
|
|
|
3239 |
— Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть.
|
|
|
3240 |
|
|
|
3241 |
— Нет, скажи напрямик, ты не хочешь играть? — говорил Ноздрев,
|
|
|
3242 |
— подступая еще ближе.
|
|
|
3243 |
|
|
|
3244 |
— Не хочу! — сказал Чичиков и поднес, однако ж, обе руки на всякий
|
|
|
3245 |
— случай поближе к лицу, ибо дело становилось в самом деле жарко.
|
|
|
3246 |
|
|
|
3247 |
Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздрев
|
|
|
3248 |
размахнулся рукой… и очень бы могло статься, что одна из приятных и
|
|
|
3249 |
полных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но,
|
|
|
3250 |
счастливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки и
|
|
|
3251 |
держал его крепко.
|
|
|
3252 |
|
|
|
3253 |
— Порфирий, Павлушка! — кричал Ноздрев в бешенстве, порываясь
|
|
|
3254 |
— вырваться.
|
|
|
3255 |
|
|
|
3256 |
Услыша эти слова, Чичиков, чтобы не сделать дворовых людей свидетелями
|
|
|
3257 |
соблазнительной сцены и вместе с тем чувствуя, что держать Ноздрева
|
|
|
3258 |
было бесполезно, выпустил его руки. В это самое время вошел Порфирий и
|
|
|
3259 |
с ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем
|
|
|
3260 |
невыгодно.
|
|
|
3261 |
|
|
|
3262 |
— Так ты не хочешь оканчивать партии? — говорил Ноздрев. — Отвечай мне
|
|
|
3263 |
— напрямик!
|
|
|
3264 |
|
|
|
3265 |
— Партии нет возможности оканчивать, — говорил Чичиков и заглянул в
|
|
|
3266 |
— окно. Он увидел свою бричку, которая стояла совсем готовая, а
|
|
|
3267 |
— Селифан ожидал, казалось, мановения, чтобы подкатить под крыльцо, но
|
|
|
3268 |
— из комнаты не было никакой возможности выбраться: в дверях стояли
|
|
|
3269 |
— два дюжих крепостных дурака.
|
|
|
3270 |
|
|
|
3271 |
— Так ты не хочешь доканчивать партии? — повторил Ноздрев с лицом,
|
|
|
3272 |
— горевшим, как в огне.
|
|
|
3273 |
|
|
|
3274 |
— Если бы ты играл, как прилично честному человеку. Но теперь не могу.
|
|
|
3275 |
|
|
|
3276 |
— А! так ты не можешь, подлец! когда увидел, что не твоя берет, так и
|
|
|
3277 |
— не можешь! Бейте его! — кричал он исступленно, обратившись к
|
|
|
3278 |
— Порфирию и Павлушке, а сам схватил в руку черешневый чубук. Чичиков
|
|
|
3279 |
— стал бледен как полотно. Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что
|
|
|
3280 |
— губы его шевелились без звука.
|
|
|
3281 |
|
|
|
3282 |
— Бейте его! — кричал Ноздрев, порываясь вперед с черешневым чубуком,
|
|
|
3283 |
— весь в жару, в поту, как будто подступал под неприступную крепость.
|
|
|
3284 |
— — Бейте его! — кричал он таким же голосом, как во время великого
|
|
|
3285 |
— приступа кричит своему взводу: «Ребята, вперед!» какой-нибудь
|
|
|
3286 |
— отчаянный поручик, которого взбалмошная храбрость уже приобрела
|
|
|
3287 |
— такую известность, что дается нарочный приказ держать его за руки во
|
|
|
3288 |
— время горячих дел. Но поручик уже почувствовал бранный задор, все
|
|
|
3289 |
— пошло кругом в голове его; перед ним носится Суворов, он лезет на
|
|
|
3290 |
— великое дело. «Ребята, вперед!» — кричит он, порываясь, не помышляя,
|
|
|
3291 |
— что вредит уже обдуманному плану общего приступа, что миллионы
|
|
|
3292 |
— ружейных дул выставились в амбразуры неприступных, уходящих за-
|
|
|
3293 |
— облака крепостных стен, что взлетит, как пух, на воздух его
|
|
|
3294 |
— бессильный взвод и что уже свищет роковая пуля, готовясь захлопнуть
|
|
|
3295 |
— его крикливую глотку. Но если Ноздрев выразил собою подступившего
|
|
|
3296 |
— под крепость отчаянного, потерявшегося поручика, то крепость, на
|
|
|
3297 |
— которую он шел, никак не была похожа на неприступную. Напротив,
|
|
|
3298 |
— крепость чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые
|
|
|
3299 |
— пятки. Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был вырван
|
|
|
3300 |
— крепостными людьми из рук его, уже, зажмурив глаза, ни жив ни мертв,
|
|
|
3301 |
— он готовился отведать черкесского чубука своего хозяина, и бог знает
|
|
|
3302 |
— чего бы ни случилось с ним; но судьбам угодно было спасти бока,
|
|
|
3303 |
— плеча и все благовоспитанные части нашего героя. Неожиданным образом
|
|
|
3304 |
— звякнули вдруг, как с облаков, задребезжавшие звуки колокольчика,
|
|
|
3305 |
— раздался ясно стук колес подлетевшей к крыльцу телеги, и отозвались
|
|
|
3306 |
— даже в самой комнате тяжелый храп и тяжкая одышка разгоряченных
|
|
|
3307 |
— коней остановившейся тройки. Все невольно глянули в окно: кто-то, с
|
|
|
3308 |
— усами, в полувоенном сюртуке, вылезал из телеги. Осведомившись в
|
|
|
3309 |
— передней, вошел он в ту самую минуту, когда Чичиков не успел еще
|
|
|
3310 |
— опомниться от своего страха и был в самом жалком положении, в каком
|
|
|
3311 |
— когда-либо находился смертный.
|
|
|
3312 |
|
|
|
3313 |
— Позвольте узнать, кто здесь господин Ноздрев? — сказал незнакомец,
|
|
|
3314 |
— посмотревши в некотором недоумении на Ноздрева, который стоял с
|
|
|
3315 |
— чубуком в руке, и на Чичикова, который едва начинал оправляться от
|
|
|
3316 |
— своего невыгодного положения.
|
|
|
3317 |
|
|
|
3318 |
— Позвольте прежде узнать, с кем имею честь говорить? — сказал
|
|
|
3319 |
— Ноздрев, подходя к нему ближе.
|
|
|
3320 |
|
|
|
3321 |
— Капитан-исправник.
|
|
|
3322 |
|
|
|
3323 |
— А что вам угодно?
|
|
|
3324 |
|
|
|
3325 |
— Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь
|
|
|
3326 |
— под судом до времени окончания решения по вашему делу.
|
|
|
3327 |
|
|
|
3328 |
— Что за вздор, по какому делу? — сказал Ноздрев.
|
|
|
3329 |
|
|
|
3330 |
— Вы были замешаны в историю, по случаю нанесения помещику Максимову
|
|
|
3331 |
— личной обиды розгами в пьяном виде.
|
|
|
3332 |
|
|
|
3333 |
— Вы врете! я и в глаза не видал помещика Максимова!
|
|
|
3334 |
|
|
|
3335 |
— Милостивый государь! позвольте вам доложить, что я офицер. Вы можете
|
|
|
3336 |
— это сказать вашему слуге, а не мне!
|
|
|
3337 |
|
|
|
3338 |
Здесь Чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это Ноздрев, скорее
|
|
|
3339 |
за шапку да по-за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо,
|
|
|
3340 |
сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух.
|
|
|
3341 |
|
|
|
3342 |
|
|
|
3343 |
|
|
|
3344 |
|
|
|
3345 |
|
|
|
3346 |
|
|
|
3347 |
Глава пятая
|
|
|
3348 |
|
|
|
3349 |
|
|
|
3350 |
Герой наш трухнул, однако ж, порядком. Хотя бричка мчалась во всю
|
|
|
3351 |
пропащую и деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями,
|
|
|
3352 |
отлогостями и пригорками, но он все еще поглядывал назад со страхом,
|
|
|
3353 |
как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. Дыхание его переводилось с
|
|
|
3354 |
трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то
|
|
|
3355 |
почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке. «Эк какую баню
|
|
|
3356 |
задал! смотри ты какой!» Тут много было посулено Ноздреву всяких
|
|
|
3357 |
нелегких и сильных желаний; попались даже и нехорошие слова. Что ж
|
|
|
3358 |
делать? Русский человек, да еще и в сердцах. К тому ж дело было совсем
|
|
|
3359 |
нешуточное. «Что ни говори, — сказал он сам в себе, — а не подоспей
|
|
|
3360 |
капитан-исправник, мне бы, может быть, не далось бы более и на свет
|
|
|
3361 |
божий взглянуть! Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не
|
|
|
3362 |
оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни
|
|
|
3363 |
честного имени!» Герой наш очень заботился о своих потомках.
|
|
|
3364 |
|
|
|
3365 |
«Экой скверный барин! — думал про себя Селифан. — Я еще не видал
|
|
|
3366 |
«такого барина. То есть плюнуть бы ему за это! Ты лучше человеку не
|
|
|
3367 |
«дай есть, а коня ты должен кормить, потому что конь любит овес. Это
|
|
|
3368 |
«его продовольство: что, примером, нам кошт, то для него овес, он его
|
|
|
3369 |
«продовольство».
|
|
|
3370 |
|
|
|
3371 |
Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой и
|
|
|
3372 |
Заседатель, но и сам чубарый был не в духе. Хотя ему на часть и
|
|
|
3373 |
доставался всегда овес потуже и Селифан не иначе всыпал ему в корыто,
|
|
|
3374 |
как сказавши прежде: «Эх ты, подлец!» — но, однако ж, это все-таки был
|
|
|
3375 |
овес, а не простое сено, он жевал его с удовольствием и часто
|
|
|
3376 |
засовывал длинную морду свою в корытца к товарищам поотведать, какое у
|
|
|
3377 |
них было продовольствие, особливо когда Селифана не было в конюшне, но
|
|
|
3378 |
теперь одно сено… нехорошо; все были недовольны.
|
|
|
3379 |
|
|
|
3380 |
Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным
|
|
|
3381 |
и совсем неожиданным образом. Все, не исключая и самого кучера,
|
|
|
3382 |
опомнились и очнулись только тогда, когда на них наскакала коляска с
|
|
|
3383 |
шестериком коней и почти над головами их раздалися крик сидевших в
|
|
|
3384 |
коляске дам, брань и угрозы чужого кучера: «Ах ты мошенник эдакой;
|
|
|
3385 |
ведь я тебе кричал в голос: сворачивай, ворона, направо! Пьян ты, что
|
|
|
3386 |
ли?» Селифан почувствовал свою оплошность, но так как русский человек
|
|
|
3387 |
не любит сознаться перед другим, что он виноват, то тут же вымолвил
|
|
|
3388 |
он, приосанясь: «А ты что так расскакался? глаза-то свои в кабаке
|
|
|
3389 |
заложил, что ли?» Вслед за сим он принялся отсаживать назад бричку,
|
|
|
3390 |
чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было,
|
|
|
3391 |
все перепуталось. Чубарый с любопытством обнюхивал новых своих
|
|
|
3392 |
приятелей, которые очутились по обеим сторонам его. Между тем сидевшие
|
|
|
3393 |
в коляске дамы глядели на все это с выражением страха в лицах. Одна
|
|
|
3394 |
была старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми
|
|
|
3395 |
волосами весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке.
|
|
|
3396 |
Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно
|
|
|
3397 |
ему, белел какою-то прозрачною белизною, когда свежее, только что
|
|
|
3398 |
снесенное, оно держится против света в смуглых руках испытующей его
|
|
|
3399 |
ключницы и пропускает сквозь себя лучи сияющего солнца; ее тоненькие
|
|
|
3400 |
ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом. При этом испуг
|
|
|
3401 |
в открытых, остановившихся устах, на глазах слезы — все это в ней было
|
|
|
3402 |
так мило, что герой наш глядел на нее несколько минут, не обращая
|
|
|
3403 |
никакого внимания на происшедшую кутерьму между лошадьми и кучерами.
|
|
|
3404 |
«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» — кричал чужой кучер.
|
|
|
3405 |
Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади
|
|
|
3406 |
несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши
|
|
|
3407 |
постромки. При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось новое
|
|
|
3408 |
знакомство, что он никак не хотел выходить из колеи, в которую попал
|
|
|
3409 |
непредвиденными судьбами, и, положивши свою морду на шею своего нового
|
|
|
3410 |
приятеля, казалось, что-то нашептывал ему в самое ухо, вероятно,
|
|
|
3411 |
чепуху страшную, потому что приезжий беспрестанно встряхивал ушами.
|
|
|
3412 |
|
|
|
3413 |
На такую сумятицу успели, однако ж, собраться мужики из деревни,
|
|
|
3414 |
которая была, к счастию, неподалеку. Так как подобное зрелище для
|
|
|
3415 |
мужика сущая благодать, все равно что для немца газеты или клуб, то
|
|
|
3416 |
скоро около экипажа накопилась их бездна, и в деревне остались только
|
|
|
3417 |
старые бабы да малые ребята. Постромки отвязали; несколько тычков
|
|
|
3418 |
чубарому коню в морду заставали его попятиться; словом, их разрознили
|
|
|
3419 |
и развели. Но досада ли, которую почувствовали приезжие кони за то,
|
|
|
3420 |
что разлучили их с приятелями, или просто дурь, только, сколько ни
|
|
|
3421 |
хлестал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные. Участие
|
|
|
3422 |
мужиков возросло до невероятной степени. Каждый наперерыв совался с
|
|
|
3423 |
советом: «Ступай, Андрюшка, проведи-ка ты пристяжного, что с правой
|
|
|
3424 |
стороны, а дядя Митяй пусть сядет верхом на коренного! Садись, дядя
|
|
|
3425 |
Митяй!» Сухощавый и длинный дядя Митяй с рыжей бородой взобрался на
|
|
|
3426 |
коренного коня и сделался похожим на деревенскую колокольню, или,
|
|
|
3427 |
лучше, на крючок, которым достают воду в колодцах. Кучер ударил по
|
|
|
3428 |
лошадям, но не тут-то было, ничего не пособил дядя Митяй. «Стой, стой!
|
|
|
3429 |
— кричали мужики. — Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжную, а на
|
|
|
3430 |
коренную пусть сядет дядя Миняй!» Дядя Миняй, широкоплечий мужик с
|
|
|
3431 |
черною, как уголь, бородою и брюхом, похожим на тот исполинский
|
|
|
3432 |
самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка, с
|
|
|
3433 |
охотою сел на коренного, который чуть не пригнулся под ним до земли.
|
|
|
3434 |
«Теперь дело пойдет! — кричали мужики. — Накаливай, накаливай его!
|
|
|
3435 |
пришпандорь кнутом вон того, того, солового, что он горячится, как
|
|
|
3436 |
корамора!»[[3 - Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда
|
|
|
3437 |
залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему
|
|
|
3438 |
спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он
|
|
|
3439 |
только топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н. В.
|
|
|
3440 |
Гоголя.)]] Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакое
|
|
|
3441 |
накаливанье, дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного, а на
|
|
|
3442 |
пристяжного посадили Андрюшку. Наконец, кучер, потерявши терпение,
|
|
|
3443 |
прогнал и дядю Митяя и дядю Миняя, и хорошо сделал, потому что от
|
|
|
3444 |
лошадей пошел такой пар, как будто бы они отхватали не переводя духа
|
|
|
3445 |
станцию. Он дал им минуту отдохнуть, после чего они пошли сами собою.
|
|
|
3446 |
Во все продолжение этой проделки Чичиков глядел очень внимательно на
|
|
|
3447 |
молоденькую незнакомку. Он пытался несколько раз с нею заговорить, но
|
|
|
3448 |
как-то не пришлось так. А между тем дамы уехали, хорошенькая головка с
|
|
|
3449 |
тоненькими чертами лица и тоненьким станом скрылась, как что-то
|
|
|
3450 |
похожее на виденье, и опять осталась дорога, бричка, тройка знакомых
|
|
|
3451 |
читателю лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.
|
|
|
3452 |
Везде, где бы ни было в жизни, среди ли черствых, шероховато-бедных и
|
|
|
3453 |
неопрятно-плесневеющих низменных рядов ее, или среди однообразно-
|
|
|
3454 |
хладных и скучно-опрятных сословий высших, везде хоть раз встретится
|
|
|
3455 |
на пути человеку явленье, не похожее на все то, что случалось ему
|
|
|
3456 |
видеть дотоле, которое хоть раз пробудит в нем чувство, не похожее на
|
|
|
3457 |
те, которые суждено ему чувствовать всю жизнь. Везде поперек каким бы
|
|
|
3458 |
ни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчится
|
|
|
3459 |
блистающая радость, как иногда блестящий экипаж с золотой упряжью,
|
|
|
3460 |
картинными конями и сверкающим блеском стекол вдруг неожиданно
|
|
|
3461 |
пронесется мимо какой-нибудь заглохнувшей бедной деревушки, не
|
|
|
3462 |
видавшей ничего, кроме сельской телеги, и долго мужики стоят, зевая, с
|
|
|
3463 |
открытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал из
|
|
|
3464 |
виду дивный экипаж. Так и блондинка тоже вдруг совершенно неожиданным
|
|
|
3465 |
образом показалась в нашей повести и так же скрылась. Попадись на ту
|
|
|
3466 |
пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний юноша, гусар ли он,
|
|
|
3467 |
студент ли он, или просто только что начавший жизненное поприще, — и
|
|
|
3468 |
боже! чего бы не проснулось, не зашевелилось, не заговорило в нем!
|
|
|
3469 |
Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно
|
|
|
3470 |
очи в даль, позабыв и дорогу, и все ожидающие впереди выговоры, и
|
|
|
3471 |
распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и все, что
|
|
|
3472 |
ни есть в мире.
|
|
|
3473 |
|
|
|
3474 |
Но герой наш уже был средних лет и осмотрительно-охлажденного
|
|
|
3475 |
характера. Он тоже задумался и думал, но положительнее, не так
|
|
|
3476 |
безотчетны и даже отчасти очень основательны были его мысли. «Славная
|
|
|
3477 |
бабешка! — сказал он, открывши табакерку и понюхавши табаку. — Но ведь
|
|
|
3478 |
что, главное, в ней хорошо? Хорошо то, что она сейчас только, как
|
|
|
3479 |
видно, выпущена из какого-нибудь пансиона или института, что в ней,
|
|
|
3480 |
как говорится, нет еще ничего бабьего, то есть именно того, что у них
|
|
|
3481 |
есть самого неприятного. Она теперь как дитя, все в ней просто, она
|
|
|
3482 |
скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться. Из нее
|
|
|
3483 |
все можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выдет
|
|
|
3484 |
дрянь! Вот пусть-на только за нее примутся теперь маменьки и тетушки.
|
|
|
3485 |
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не
|
|
|
3486 |
узнает. Откуда возьмется и надутость, и чопорность, станет ворочаться
|
|
|
3487 |
по вытверженным наставлениям, станет ломать голову и придумывать, с
|
|
|
3488 |
кем, и как, и сколько нужно говорить, как на кого смотреть, всякую
|
|
|
3489 |
минуту будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно, запутается
|
|
|
3490 |
наконец сама, и кончится тем, что станет наконец врать всю жизнь, и
|
|
|
3491 |
выдет просто черт знает что!» Здесь он несколько времени помолчал и
|
|
|
3492 |
потом прибавил: «А любопытно бы знать, чьих она? что, как ее отец?
|
|
|
3493 |
богатый ли помещик почтенного нрава, или просто благомыслящий человек
|
|
|
3494 |
с капиталом, приобретенным на службе? Ведь если, положим, этой девушке
|
|
|
3495 |
да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень,
|
|
|
3496 |
очень лакомый кусочек. Это бы могло составить, так сказать, счастье
|
|
|
3497 |
порядочного человека». Двести тысячонок так привлекательно стали
|
|
|
3498 |
рисоваться в голове его, что он внутренно начал досадовать на самого
|
|
|
3499 |
себя, зачем в продолжение хлопотни около экипажей не разведал от
|
|
|
3500 |
форейтора или кучера, кто такие были проезжающие. Скоро, однако ж,
|
|
|
3501 |
показавшаяся деревня Собакевича рассеяла его мысли и заставила их
|
|
|
3502 |
обратиться к своему постоянному предмету.
|
|
|
3503 |
|
|
|
3504 |
Деревня показалась ему довольно велика; два леса, березовый и
|
|
|
3505 |
сосновый, как два крыла, одно темнее, другое светлее, были у ней
|
|
|
3506 |
справа и слева; посреди виднелся деревянный дом с мезонином, красной
|
|
|
3507 |
крышей и темными или, лучше, дикими стенами, — дом вроде тех, как у
|
|
|
3508 |
нас строят для военных поселений и немецких колонистов. Было заметно,
|
|
|
3509 |
что при постройке его зодчий беспрестанно боролся со вкусом хозяина.
|
|
|
3510 |
Зодчий был педант и хотел симметрии, хозяин — удобства и, как видно,
|
|
|
3511 |
вследствие того заколотил на одной стороне все отвечающие окна и
|
|
|
3512 |
провертел на место их одно маленькое, вероятно понадобившееся для
|
|
|
3513 |
темного чулана. Фронтон тоже никак не пришелся посреди дома, как ни
|
|
|
3514 |
бился архитектор, потому что хозяин приказал одну колонну сбоку
|
|
|
3515 |
выкинуть, и оттого очутилось не четыре колонны, как было назначено, а
|
|
|
3516 |
только три. Двор окружен был крепкою и непомерно толстою деревянною
|
|
|
3517 |
решеткой. Помещик, казалось, хлопотал много о прочности. На конюшни,
|
|
|
3518 |
сараи и кухни были употреблены полновесные и толстые бревна,
|
|
|
3519 |
определенные на вековое стояние. Деревенские избы мужиков тож срублены
|
|
|
3520 |
были на диво: не было кирчёных стен, резных узоров и прочих затей, но
|
|
|
3521 |
все было пригнано плотно и как следует. Даже колодец был обделан в
|
|
|
3522 |
такой крепкий дуб, какой идет только на мельницы да на корабли.
|
|
|
3523 |
Словом, все, на что ни глядел он, было упористо, без пошатки, в каком-
|
|
|
3524 |
то крепком и неуклюжем порядке. Подъезжая к крыльцу, заметил он
|
|
|
3525 |
выглянувшие из окна почти в одно время два лица: женское, в венце,
|
|
|
3526 |
узкое, длинное, как огурец, и мужское, круглое, широкое, как
|
|
|
3527 |
молдаванские тыквы, называемые горлянками, изо которых делают на Руси
|
|
|
3528 |
балалайки, двухструнные легкие балалайки, красу и потеху ухватливого
|
|
|
3529 |
двадцатилетнего парня, мигача и щеголя, и подмигивающего и
|
|
|
3530 |
посвистывающего на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся
|
|
|
3531 |
послушать его тихострунного треньканья. Выглянувши, оба лица в ту же
|
|
|
3532 |
минуту спрятались. На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым
|
|
|
3533 |
стоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин.
|
|
|
3534 |
Увидев гостя, он сказал отрывисто: «Прошу» — и повел его во внутренние
|
|
|
3535 |
жилья.
|
|
|
3536 |
|
|
|
3537 |
Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз
|
|
|
3538 |
показался весьма похожим на средней величины медведя. Для довершение
|
|
|
3539 |
сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны,
|
|
|
3540 |
панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал
|
|
|
3541 |
беспрестанно на чужие ноги. Цвет лица имел каленый, горячий, какой
|
|
|
3542 |
бывает на медном пятаке. Известно, что есть много на свете таких лиц,
|
|
|
3543 |
над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких
|
|
|
3544 |
мелких инструментов, как-то: напильников, буравчиков и прочего, но
|
|
|
3545 |
просто рубила со своего плеча: хватила топором раз — вышел нос,
|
|
|
3546 |
хватила в другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не
|
|
|
3547 |
обскобливши, пустила на свет, сказавши: «Живет!» Такой же самый
|
|
|
3548 |
крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его
|
|
|
3549 |
более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и в силу такого
|
|
|
3550 |
неповорота редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на
|
|
|
3551 |
угол печки, или на дверь. Чичиков еще раз взглянул на него искоса,
|
|
|
3552 |
когда проходили они столовую: медведь! совершенный медведь! Нужно же
|
|
|
3553 |
такое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем. Зная
|
|
|
3554 |
привычку его наступать на ноги, он очень осторожно передвигал своими и
|
|
|
3555 |
давал ему дорогу вперед. Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою
|
|
|
3556 |
этот грех и тот же час спросил: «Не побеспокоил ли я вас?» Но Чичиков
|
|
|
3557 |
поблагодарил, сказав, что еще не произошло никакого беспокойства.
|
|
|
3558 |
|
|
|
3559 |
Вошел в гостиную, Собакевич показал на кресла, сказавши опять:
|
|
|
3560 |
«Прошу!» Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них
|
|
|
3561 |
картины. На картинах все были молодцы, всё греческие полководцы,
|
|
|
3562 |
гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и
|
|
|
3563 |
мундире, с очками на носу, Миаули, Канами. Все эти герои были с такими
|
|
|
3564 |
толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.
|
|
|
3565 |
Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего,
|
|
|
3566 |
поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами и
|
|
|
3567 |
пушками внизу и в самых узеньких рамках. Потом опять следовала героиня
|
|
|
3568 |
греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища
|
|
|
3569 |
тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные. Хозяин, будучи сам
|
|
|
3570 |
человек здоровый и крепкий, казалось, хотел, чтобы и комнату его
|
|
|
3571 |
украшали тоже люди крепкие и здоровые. Возле Бобелины, у самого окна,
|
|
|
3572 |
висела клетка, из которой глядел дрозд темного цвета с белыми
|
|
|
3573 |
крапинками, очень похожий тоже на Собакевича. Гость и хозяин не успели
|
|
|
3574 |
помолчать двух минут, как дверь в гостиной отворилась и вошла хозяйка,
|
|
|
3575 |
дама весьма высокая, в чепце с лентами, перекрашенными домашнею
|
|
|
3576 |
краскою. Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма.
|
|
|
3577 |
|
|
|
3578 |
— Это моя Феодулия Ивановна! — сказал Собакевич.
|
|
|
3579 |
|
|
|
3580 |
Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти впихнула
|
|
|
3581 |
ему в губы, причем он имел случай заметить, что руки были вымыты
|
|
|
3582 |
огуречным рассолом.
|
|
|
3583 |
|
|
|
3584 |
— Душенька, рекомендую тебе, — продолжал Собакевич, — Павел Иванович
|
|
|
3585 |
— Чичиков! У губернатора и почтмейстера имел честь познакомиться.
|
|
|
3586 |
|
|
|
3587 |
Феодулия Ивановна попросила садиться, сказавши тоже: «Прошу!» — и
|
|
|
3588 |
сделав движение головою, подобно актрисам, представляющим королев.
|
|
|
3589 |
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже
|
|
|
3590 |
не двигнула более ни глазом, ни бровью.
|
|
|
3591 |
|
|
|
3592 |
Чичиков опять поднял глаза вверх и опять увидел Канари с толстыми
|
|
|
3593 |
ляжками и нескончаемыми усами, Бобелину и дрозда в клетке.
|
|
|
3594 |
|
|
|
3595 |
Почти в течение целых пяти минут все хранили молчание; раздавался
|
|
|
3596 |
только стук, производимый носом дрозда о дерево деревянной клетки, на
|
|
|
3597 |
дне которой удил он хлебные зернышки. Чичиков еще раз окинул комнату,
|
|
|
3598 |
и все, что в ней ни было, — все было прочно, неуклюже в высочайшей
|
|
|
3599 |
степени и имело какое-то странное сходство с самим хозяином дома; в
|
|
|
3600 |
углу гостиной стояло пузатое ореховое бюро на пренелепых четырех
|
|
|
3601 |
ногах, совершенный медведь. Стол, кресла, стулья — все было самого
|
|
|
3602 |
тяжелого и беспокойного свойства, — словом, каждый предмет, каждый
|
|
|
3603 |
стул, казалось, говорил: «И я тоже Собакевич!» или: «И я тоже очень
|
|
|
3604 |
похож на Собакевича!»
|
|
|
3605 |
|
|
|
3606 |
— Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича, —
|
|
|
3607 |
— сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать
|
|
|
3608 |
— разговора, — в прошедший четверг. Очень приятно провели там время.
|
|
|
3609 |
|
|
|
3610 |
— Да, я не был тогда у председателя, — отвечал Собакевич.
|
|
|
3611 |
|
|
|
3612 |
— А прекрасный человек!
|
|
|
3613 |
|
|
|
3614 |
— Кто такой? — сказал Собакевич, глядя на угол печи.
|
|
|
3615 |
|
|
|
3616 |
— Председатель.
|
|
|
3617 |
|
|
|
3618 |
— Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой
|
|
|
3619 |
— дурак, какого свет не производил.
|
|
|
3620 |
|
|
|
3621 |
Чичиков немного озадачился таким отчасти резким определением, но
|
|
|
3622 |
потом, поправившись, продолжал:
|
|
|
3623 |
|
|
|
3624 |
— Конечно, всякий человек не без слабостей, но зато губернатор какой
|
|
|
3625 |
— превосходный человек!
|
|
|
3626 |
|
|
|
3627 |
— Губернатор превосходный человек?
|
|
|
3628 |
|
|
|
3629 |
— Да, не правда ли?
|
|
|
3630 |
|
|
|
3631 |
— Первый разбойник в мире!
|
|
|
3632 |
|
|
|
3633 |
— Как, губернатор разбойник? — сказал Чичиков и совершенно не мог
|
|
|
3634 |
— понять, как губернатор мог попасть в разбойники. — Признаюсь, этого
|
|
|
3635 |
— я бы никак не подумал, — продолжал он. — Но позвольте, однако же,
|
|
|
3636 |
— заметить: поступки его совершенно не такие, напротив, скорее даже
|
|
|
3637 |
— мягкости в нем много. — Тут он привел в доказательство даже
|
|
|
3638 |
— кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об
|
|
|
3639 |
— ласковом выражении лица его.
|
|
|
3640 |
|
|
|
3641 |
— И лицо разбойничье! — сказал Собакевич. — Дайте ему только нож да
|
|
|
3642 |
— выпустите его на большую дорогу — зарежет, за копейку зарежет! Он да
|
|
|
3643 |
— еще вице-губернатор — это Гога и Магога!
|
|
|
3644 |
|
|
|
3645 |
«Нет, он с ними не в ладах, — подумал про себя Чичиков. — А вот
|
|
|
3646 |
«заговорю я с ним о полицеймейстере: он, кажется, друг его».
|
|
|
3647 |
|
|
|
3648 |
— Впрочем, что до меня, — сказал он, — мне, признаюсь, более всех
|
|
|
3649 |
— нравится полицеймейстер. Какой-то этакой характер прямой, открытый;
|
|
|
3650 |
— в лице видно что-то простосердечное.
|
|
|
3651 |
|
|
|
3652 |
— Мошенник! — сказал Собакевич очень хладнокровно, — продаст, обманет,
|
|
|
3653 |
— еще и пообедает с вами! Я их знаю всех: это всё мошенники, весь
|
|
|
3654 |
— город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.
|
|
|
3655 |
— Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек:
|
|
|
3656 |
— прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья.
|
|
|
3657 |
|
|
|
3658 |
После таких похвальных, хотя несколько кратких биографий Чичиков
|
|
|
3659 |
увидел, что о других чиновниках нечего упоминать и вспомнил, что
|
|
|
3660 |
Собакевич не любил ни о ком хорошо отзываться.
|
|
|
3661 |
|
|
|
3662 |
— Что ж, душенька, пойдем обедать, — сказала Собакевичу его супруга.
|
|
|
3663 |
|
|
|
3664 |
— Прошу! — сказал Собакевич.
|
|
|
3665 |
|
|
|
3666 |
Засим, подошевши к столу, где была закуска, гость и хозяин выпили как
|
|
|
3667 |
следует по рюмке водки, закусили, как закусывает вся пространная
|
|
|
3668 |
Россия по городам и деревням, то есть всякими соленостями и иными
|
|
|
3669 |
возбуждающими благодатями, и потекли все в столовую; впереди их, как
|
|
|
3670 |
плавный гусь, понеслась хозяйка. Небольшой стол был накрыт на четыре
|
|
|
3671 |
прибора. На четвертое место явилась очень скоро, трудно сказать
|
|
|
3672 |
утвердительно, кто такая, дама или девица, родственница, домоводка или
|
|
|
3673 |
просто проживающая в доме: что-то без чепца, около тридцати лет, в
|
|
|
3674 |
пестром платке. Есть лица, которые существуют на свете не как предмет,
|
|
|
3675 |
а как посторонние крапинки или пятнышки на предмете. Сидят они на том
|
|
|
3676 |
же месте, одинаково держат голову, их почти готов принять за мебель и
|
|
|
3677 |
думаешь, что отроду еще не выходило слово из таких уст; а где-нибудь в
|
|
|
3678 |
девичьей или в кладовой окажется просто: ого-го!
|
|
|
3679 |
|
|
|
3680 |
— Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич, хлебнувши
|
|
|
3681 |
— щей и отваливши себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда,
|
|
|
3682 |
— которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного
|
|
|
3683 |
— гречневой кашей, мозгом и ножками. — Эдакой няни, — продолжал он,
|
|
|
3684 |
— обратившись к Чичикову, — вы не будете есть в городе, там вам черт
|
|
|
3685 |
— знает что подадут!
|
|
|
3686 |
|
|
|
3687 |
— У губернатора, однако ж, недурен стол, — сказал Чичиков.
|
|
|
3688 |
|
|
|
3689 |
— Да знаете ли, из чего это все готовится? вы есть не станете, когда
|
|
|
3690 |
— узнаете.
|
|
|
3691 |
|
|
|
3692 |
— Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные
|
|
|
3693 |
— котлеты и разварная рыба были превосходны.
|
|
|
3694 |
|
|
|
3695 |
— Это вам так показалось. Ведь я знаю, что они на рынке покупают.
|
|
|
3696 |
— Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет
|
|
|
3697 |
— его, да и подает на стол вместо зайца.
|
|
|
3698 |
|
|
|
3699 |
— Фу! какую ты неприятность говоришь, — сказала супруга Собакевича.
|
|
|
3700 |
|
|
|
3701 |
— А что ж, душенька, так у них делается, я не виноват, так у них у
|
|
|
3702 |
— всех делается. Все что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает,
|
|
|
3703 |
— с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп! да в суп!
|
|
|
3704 |
— туда его!
|
|
|
3705 |
|
|
|
3706 |
— Ты за столом всегда эдакое расскажешь! — возразила опять супруга
|
|
|
3707 |
— Собакевича.
|
|
|
3708 |
|
|
|
3709 |
— Что ж, душа моя, — сказал Собакевич, — если б я сам это делал, но я
|
|
|
3710 |
— тебе прямо в глаза скажу, что я гадостей не стану есть. Мне лягушку
|
|
|
3711 |
— хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я
|
|
|
3712 |
— знаю, на что устрица похожа. Возьмите барана, — продолжал он,
|
|
|
3713 |
— обращаясь к Чичикову, — это бараний бок с кашей! Это не те фрикасе,
|
|
|
3714 |
— что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на
|
|
|
3715 |
— рынке валяется! Это все выдумали доктора немцы да французы, я бы их
|
|
|
3716 |
— перевешал за это! Выдумали диету, лечить голодом! Что у них немецкая
|
|
|
3717 |
— жидкостная натура, так они воображают, что и с русским желудком
|
|
|
3718 |
— сладят! Нет, это все не то, это всё выдумки, это всё… — Здесь
|
|
|
3719 |
— Собакевич даже сердито покачал головою. — Толкуют: просвещенье,
|
|
|
3720 |
— просвещенье, а это просвещенье — фук! Сказал бы и другое слово, да
|
|
|
3721 |
— вот только что за столом неприлично. У меня не так. У меня когда
|
|
|
3722 |
— свинина — всю свинью давай на стол, баранина — всего барана тащи,
|
|
|
3723 |
— гусь — всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа
|
|
|
3724 |
— требует. — Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину
|
|
|
3725 |
— бараньего бока к себе на тарелку, съел все, обгрыз, обсосал до
|
|
|
3726 |
— последней косточки.
|
|
|
3727 |
|
|
|
3728 |
«Да, — подумал Чичиков, — у этого губа не дура».
|
|
|
3729 |
|
|
|
3730 |
— У меня не так, — говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки, — у меня
|
|
|
3731 |
— не так, как у какого-нибудь Плюшкина: восемьсот душ имеет, а живет и
|
|
|
3732 |
— обедает хуже моего пастуха!
|
|
|
3733 |
|
|
|
3734 |
— Кто такой этот Плюшкин? — спросил Чичиков.
|
|
|
3735 |
|
|
|
3736 |
— Мошенник, — отвечал Собакевич. — Такой скряга, какого вообразитъ
|
|
|
3737 |
— трудно. В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил
|
|
|
3738 |
— голодом.
|
|
|
3739 |
|
|
|
3740 |
— Вправду! — подхватил с участием Чичиков. — И вы говорите, что у
|
|
|
3741 |
— него, точно, люди умирают в большом количестве?
|
|
|
3742 |
|
|
|
3743 |
— Как мухи мрут.
|
|
|
3744 |
|
|
|
3745 |
— Неужели как мухи! А позвольте спросить, как далеко живет он от вас?
|
|
|
3746 |
|
|
|
3747 |
— В пяти верстах.
|
|
|
3748 |
|
|
|
3749 |
— В пяти верстах! — воскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое
|
|
|
3750 |
— сердечное биение. — Но если выехать из ваших ворот, это будет
|
|
|
3751 |
— направо или налево?
|
|
|
3752 |
|
|
|
3753 |
— Я вам даже не советую дороги знать к этой собаке! — сказал
|
|
|
3754 |
— Собакевич. — Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное
|
|
|
3755 |
— место, чем к нему.
|
|
|
3756 |
|
|
|
3757 |
— Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь
|
|
|
3758 |
— познанием всякого рода мест, — отвечал на это Чичиков.
|
|
|
3759 |
|
|
|
3760 |
За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо
|
|
|
3761 |
больше тарелки, потом индюк ростом в теленка, набитый всяким добром:
|
|
|
3762 |
яйцами, рисом, печенками и невесть чем, что все ложилось комом в
|
|
|
3763 |
желудке. Этим обед и кончился; но когда встали из-за стола, Чичиков
|
|
|
3764 |
почувствовал в себе тяжести на целый пуд больше. Пошли в гостиную, где
|
|
|
3765 |
уже очутилось на блюдечке варенье — ни груша, ни слива, ни иная ягода,
|
|
|
3766 |
до которого, впрочем, не дотронулись ни гость, ни хозяин. Хозяйка
|
|
|
3767 |
вышла, с тем чтобы накласть его и на другие блюдечки. Воспользовавшись
|
|
|
3768 |
ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в
|
|
|
3769 |
креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом
|
|
|
3770 |
какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
|
|
|
3771 |
Чичиков обратился к нему с такими словами:
|
|
|
3772 |
|
|
|
3773 |
— Я хотел было поговорить с вами об одном дельце.
|
|
|
3774 |
|
|
|
3775 |
— Вот еще варенье, — сказала хозяйка, возвращаясь с блюдечком, —
|
|
|
3776 |
— редька, варенная в меду!
|
|
|
3777 |
|
|
|
3778 |
— А вот мы его после! — сказал Собакевич. — Ты ступай теперь в свою
|
|
|
3779 |
— комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленько приотдохнем!
|
|
|
3780 |
|
|
|
3781 |
Хозяйка уже изъявила было готовность послать за пуховиками и
|
|
|
3782 |
подушками, но хозяин сказал: «Ничего, мы отдохнем в креслах», — и
|
|
|
3783 |
хозяйка ушла.
|
|
|
3784 |
|
|
|
3785 |
Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было
|
|
|
3786 |
дельце.
|
|
|
3787 |
|
|
|
3788 |
Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского
|
|
|
3789 |
государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве,
|
|
|
3790 |
сказал, что даже самая древняя римская монархия не была так велика, и
|
|
|
3791 |
иностранцы справедливо удивляются… Собакевич все слушал, наклонивши
|
|
|
3792 |
голову. И что по существующим положениям этого государства, в славе
|
|
|
3793 |
которому нет равного, ревизские души, окончивши жизненное поприще,
|
|
|
3794 |
числятся, однако ж, до подачи новой ревизской сказки наравне с живыми,
|
|
|
3795 |
чтоб таким образом не обременить присутственные места множеством
|
|
|
3796 |
мелочных и бесполезных справок и не увеличить сложность и без того уже
|
|
|
3797 |
весьма сложного государственного механизма… Собакевич все слушал,
|
|
|
3798 |
наклонивши голову, — и что, однако же, при всей справедливости этой
|
|
|
3799 |
меры она бывает отчасти тягостна для многих владельцев, обязывая их
|
|
|
3800 |
взносить подати так, как бы за живой предмет, и что он, чувствуя
|
|
|
3801 |
уважение личное к нему, готов бы даже отчасти принять на себя эту
|
|
|
3802 |
действительно тяжелую обязанность. Насчет главного предмета Чичиков
|
|
|
3803 |
выразился очень осторожно: никак не назвал души умершими, а только
|
|
|
3804 |
несуществующими.
|
|
|
3805 |
|
|
|
3806 |
Собакевич слушал все по-прежнему, нагнувши голову, и хоть бы что-
|
|
|
3807 |
нибудь похожее на выражение показалось на лице его. Казалось, в этом
|
|
|
3808 |
теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где
|
|
|
3809 |
следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою
|
|
|
3810 |
толстою скорлупою, что все, что ни ворочалось на дне ее, не
|
|
|
3811 |
производило решительно никакого потрясения на поверхности
|
|
|
3812 |
|
|
|
3813 |
— Итак?.. — сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волнения ответа.
|
|
|
3814 |
|
|
|
3815 |
— Вам нужно мертвых душ? — спросил Собакевич очень просто, без
|
|
|
3816 |
— малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе.
|
|
|
3817 |
|
|
|
3818 |
— Да, — отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, прибавивши: —
|
|
|
3819 |
— несуществующих.
|
|
|
3820 |
|
|
|
3821 |
— Найдутся, почему не быть… — сказал Собакевич.
|
|
|
3822 |
|
|
|
3823 |
— А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них
|
|
|
3824 |
— избавиться?
|
|
|
3825 |
|
|
|
3826 |
— Извольте, я готов продать, — сказал Собакевич, уже несколько
|
|
|
3827 |
— приподнявши голову и смекнувши, что покупщик, верно, должен иметь
|
|
|
3828 |
— здесь какую-нибудь выгоду.
|
|
|
3829 |
|
|
|
3830 |
«Черт возьми, — подумал Чичиков про себя, — этот уж продает прежде,
|
|
|
3831 |
«чем я заикнулся!» — и проговорил вслух:
|
|
|
3832 |
|
|
|
3833 |
— А, например, как же цена? хотя, впрочем, это такой предмет… что о
|
|
|
3834 |
— цене даже странно…
|
|
|
3835 |
|
|
|
3836 |
— Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку! —
|
|
|
3837 |
— сказал Собакевич.
|
|
|
3838 |
|
|
|
3839 |
— По сту! — вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые
|
|
|
3840 |
— глаза, не зная, сам ли он ослышался, или язык Собакевича по своей
|
|
|
3841 |
— тяжелой натуре, не так поворотившись, брякнул вместо одного другое
|
|
|
3842 |
— слово.
|
|
|
3843 |
|
|
|
3844 |
— Что ж, разве это для вас дорого? — произнес Собакевич и потом
|
|
|
3845 |
— прибавил: — А какая бы, однако ж, ваша цена?
|
|
|
3846 |
|
|
|
3847 |
— Моя цена! Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга,
|
|
|
3848 |
— позабыли, в чем состоит предмет. Я полагаю с своей стороны, положа
|
|
|
3849 |
— на руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная ценз!
|
|
|
3850 |
|
|
|
3851 |
— Эк куда хватили — по восьми гривенок!
|
|
|
3852 |
|
|
|
3853 |
— Что ж, по моему суждению, как я думаю, больше нельзя.
|
|
|
3854 |
|
|
|
3855 |
— Ведь я продаю не лапти.
|
|
|
3856 |
|
|
|
3857 |
— Однако ж согласитесь сами: ведь это тоже и не люди.
|
|
|
3858 |
|
|
|
3859 |
— Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по
|
|
|
3860 |
— двугривенному ревизскую душу?
|
|
|
3861 |
|
|
|
3862 |
— Но позвольте: зачем вы их называете ревизскими, ведь души-то самые
|
|
|
3863 |
— давно уже умерли, остался один неосязаемый чувствами звук. Впрочем,
|
|
|
3864 |
— чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части, по полтора
|
|
|
3865 |
— рубли, извольте, дам, а больше не могу.
|
|
|
3866 |
|
|
|
3867 |
— Стыдно вам и говорить такую сумму! вы торгуйтесь, говорите настоящую
|
|
|
3868 |
— цену!
|
|
|
3869 |
|
|
|
3870 |
— Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж
|
|
|
3871 |
— невозможно сделать, того невозможно сделать, — говорил Чичиков,
|
|
|
3872 |
— однако ж по полтинке еще прибавил.
|
|
|
3873 |
|
|
|
3874 |
— Да чего вы скупитесь? — сказал Собакевич. — Право, недорого! Другой
|
|
|
3875 |
— мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что
|
|
|
3876 |
— ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь
|
|
|
3877 |
— здоровый мужик. Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь
|
|
|
3878 |
— больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные. И не то,
|
|
|
3879 |
— как бывает московская работа, что на один час, — прочность такая,
|
|
|
3880 |
— сам и обобьет, и лаком покроет!
|
|
|
3881 |
|
|
|
3882 |
Чичиков открыл рот, с тем чтобы заметить, что Михеева, однако же,
|
|
|
3883 |
давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу
|
|
|
3884 |
речи, откуда взялась рысь и дар слова:
|
|
|
3885 |
|
|
|
3886 |
— А Пробка Степан, плотник? я голову прозакладую, если вы где сыщете
|
|
|
3887 |
— такого мужика. Ведь что за силища была! Служи он в гвардии, ему бы
|
|
|
3888 |
— бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!
|
|
|
3889 |
|
|
|
3890 |
Чичиков опять хотел заметить, что и Пробки нет на свете; но
|
|
|
3891 |
Собакевича, как видно, пронесло: полились такие потоки речей, что
|
|
|
3892 |
только нужно было слушать:
|
|
|
3893 |
|
|
|
3894 |
— Милушкин, кирпичник! мог поставить печь в каком угодно доме. Максим
|
|
|
3895 |
— Телятников, сапожник: что шилом кольнет, то и сапоги, что сапоги, то
|
|
|
3896 |
— и спасибо, и хоть бы в рот хмельного. А Еремей Сорокоплёхин! да этот
|
|
|
3897 |
— мужик один станет за всех, в Москве торговал, одного оброку приносил
|
|
|
3898 |
— по пятисот рублей. Ведь вот какой народ! Это не то, что вам продаст
|
|
|
3899 |
— какой-нибудь Плюшкин.
|
|
|
3900 |
|
|
|
3901 |
— Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумленный таким обильным
|
|
|
3902 |
— наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы
|
|
|
3903 |
— исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого,
|
|
|
3904 |
— ведь это все народ мертвый. Мертвым телом хоть забор подпирай,
|
|
|
3905 |
— говорит пословица.
|
|
|
3906 |
|
|
|
3907 |
— Да, конечно, мертвые, — сказал Собакевич, как бы одумавшись и
|
|
|
3908 |
— припомнив, что они в самом деле были уже мертвые, а потом прибавил:
|
|
|
3909 |
— — Впрочем, и то сказать что из этих людей, которые числятся теперь
|
|
|
3910 |
— живущими? Что это за люди? мухи, а не люди.
|
|
|
3911 |
|
|
|
3912 |
— Да все же они существуют, а это ведь мечта.
|
|
|
3913 |
|
|
|
3914 |
— Ну нет, не мечта! Я вам доложу, каков был Михеев, так вы таких людей
|
|
|
3915 |
— не сыщете: машинища такая, что в эту комнату не войдет; нет, это не
|
|
|
3916 |
— мечта! А в плечищах у него была такая силища, какой нет у лошади;
|
|
|
3917 |
— хотел бы а знать, где бы вы в другом месте нашли такую мечту!
|
|
|
3918 |
|
|
|
3919 |
Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим на стене
|
|
|
3920 |
портретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается с
|
|
|
3921 |
разговаривающими, когда один из них вдруг, неизвестно почему,
|
|
|
3922 |
обратится не к тому лицу, к которому относятся слова, а к какому-
|
|
|
3923 |
нибудь нечаянно пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому, от
|
|
|
3924 |
которого знает, что не услышит ни ответа, ни мнения, ни подтверждения,
|
|
|
3925 |
но на которого, однако ж, так устремит взгляд, как будто призывает его
|
|
|
3926 |
в посредники; и несколько смешавшийся в первую минуту незнакомец не
|
|
|
3927 |
знает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или так
|
|
|
3928 |
постоять, соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь.
|
|
|
3929 |
|
|
|
3930 |
— Нет, больше двух рублей я не могу дать, — сказал Чичиков.
|
|
|
3931 |
|
|
|
3932 |
— Извольте, чтоб не претендовали на меня, что дорого запрашиваю и не
|
|
|
3933 |
— хочу сделать вам никакого одолжения, извольте — по семидесяти пяти
|
|
|
3934 |
— рублей за душу, только ассигнациями, право только для знакомства!
|
|
|
3935 |
|
|
|
3936 |
«Что он в самом деле, — подумал про себя Чичиков, — за дурака, что ли,
|
|
|
3937 |
«принимает меня?» — и прибавил потом вслух:
|
|
|
3938 |
|
|
|
3939 |
— Мне странно, право: кажется, между нами происходит какое-то
|
|
|
3940 |
— театральное представление или комедия, иначе я не могу себе
|
|
|
3941 |
— объяснить… Вы, кажется, человек довольно умный, владеете сведениями
|
|
|
3942 |
— образованности. Ведь предмет просто фу-фу. Что ж он стоит? кому
|
|
|
3943 |
— нужен?
|
|
|
3944 |
|
|
|
3945 |
— Да вот вы же покупаете, стало быть нужен.
|
|
|
3946 |
|
|
|
3947 |
Здесь Чичиков закусил губу и не нашелся, что отвечать. Он стал было
|
|
|
3948 |
говорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, но
|
|
|
3949 |
Собакевич отвечал просто:
|
|
|
3950 |
|
|
|
3951 |
— Мне не нужно знать, какие у вас отношения; я в дела фамильные не
|
|
|
3952 |
— мешаюсь, это ваше дело. Вам понадобились души, я и продаю вам, и
|
|
|
3953 |
— будете раскаиваться, что не купили.
|
|
|
3954 |
|
|
|
3955 |
— Два рублика, — сказал Чичиков.
|
|
|
3956 |
|
|
|
3957 |
— Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит
|
|
|
3958 |
— пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы
|
|
|
3959 |
— давайте настоящую цену!
|
|
|
3960 |
|
|
|
3961 |
«Ну, уж черт его побери, — подумал про себя Чичиков, — по полтине ему
|
|
|
3962 |
«прибавлю, собаке, на орехи!»
|
|
|
3963 |
|
|
|
3964 |
— Извольте, по полтине прибавлю.
|
|
|
3965 |
|
|
|
3966 |
— Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят
|
|
|
3967 |
— рублей! Право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего
|
|
|
3968 |
— народа!
|
|
|
3969 |
|
|
|
3970 |
«Экой кулак!» — сказал про себя Чичиков и потом продолжал вслух с
|
|
|
3971 |
«некоторою досадою:
|
|
|
3972 |
|
|
|
3973 |
— Да что в самом деле… как будто точно сурьезное дело; да я в другом
|
|
|
3974 |
— месте нипочем возьму. Еще мне всякий с охотой сбудет их, чтобы
|
|
|
3975 |
— только поскорей избавиться. Дурак разве станет держать их при себе и
|
|
|
3976 |
— платить за них подати!
|
|
|
3977 |
|
|
|
3978 |
— Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по
|
|
|
3979 |
— дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной — такому
|
|
|
3980 |
— человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или
|
|
|
3981 |
— вступления в какие-нибудь выгодные обязательства.
|
|
|
3982 |
|
|
|
3983 |
«Вишь, куды метит, подлец!» — подумал Чичиков и тут же произнес с
|
|
|
3984 |
«самым хладнокровным видом:
|
|
|
3985 |
|
|
|
3986 |
— Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы
|
|
|
3987 |
— думаете, а так, по наклонности собственных мыслей. Два с полтиною не
|
|
|
3988 |
— хотите — прощайте!
|
|
|
3989 |
|
|
|
3990 |
«Его не собьешь, неподатлив!» — подумал Собакевич.
|
|
|
3991 |
|
|
|
3992 |
— Ну, бог с вами, давайте по тридцати и берите их себе!
|
|
|
3993 |
|
|
|
3994 |
— Нет, я вижу, вы не хотите продать, прощайте!
|
|
|
3995 |
|
|
|
3996 |
— Позвольте, позвольте! — сказал Собакевич, не выпуская его руки и
|
|
|
3997 |
— наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье
|
|
|
3998 |
— за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
|
|
|
3999 |
|
|
|
4000 |
— Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь
|
|
|
4001 |
— сюда! Прошу! — Здесь он усадил его в кресла с некоторою даже
|
|
|
4002 |
— ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и
|
|
|
4003 |
— перевертываться, и делать разные штуки на вопросы: «А покажи, Миша,
|
|
|
4004 |
— как бабы парятся» или: «А как, Миша, малые ребята горох крадут?»
|
|
|
4005 |
|
|
|
4006 |
— Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить.
|
|
|
4007 |
|
|
|
4008 |
— Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас
|
|
|
4009 |
— слово. — Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как
|
|
|
4010 |
— будто секрет: — Хотите угол?
|
|
|
4011 |
|
|
|
4012 |
— То есть двадцать пять рублей? Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам,
|
|
|
4013 |
— копейки не прибавлю.
|
|
|
4014 |
|
|
|
4015 |
Собакевич замолчал. Чичиков тоже замолчал. Минуты две длилось
|
|
|
4016 |
молчание. Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно
|
|
|
4017 |
внимательно на эту покупку.
|
|
|
4018 |
|
|
|
4019 |
— Какая ж ваша будет последняя цена? — сказал наконец Собакевич.
|
|
|
4020 |
|
|
|
4021 |
— Два с полтиною.
|
|
|
4022 |
|
|
|
4023 |
— Право у вас душа человеческая все равно что пареная репа. Уж хоть по
|
|
|
4024 |
— три рубли дайте!
|
|
|
4025 |
|
|
|
4026 |
— Не могу.
|
|
|
4027 |
|
|
|
4028 |
— Ну, нечего с вами делать, извольте! Убыток, да нрав такой собачий:
|
|
|
4029 |
— не могу не доставить удовольствия ближнему. Ведь, я чай, нужно и
|
|
|
4030 |
— купчую совершить, чтоб все было в порядке.
|
|
|
4031 |
|
|
|
4032 |
— Разумеется.
|
|
|
4033 |
|
|
|
4034 |
— Ну вот то-то же, нужно будет ехать в город.
|
|
|
4035 |
|
|
|
4036 |
Так совершилось дело. Оба решили, что завтра же быть в городе и
|
|
|
4037 |
управиться с купчей крепостью. Чичиков попросил списочка крестьян.
|
|
|
4038 |
Собакевич согласился охотно и тут же, подошед к бюро, собственноручно
|
|
|
4039 |
принялся выписывать всех не только поименно, но даже с означением
|
|
|
4040 |
похвальных качеств.
|
|
|
4041 |
|
|
|
4042 |
А Чичиков от нечего делать занялся, находясь позади рассматриваньем
|
|
|
4043 |
всего просторного его оклада. Как взглянул он на его спину, широкую,
|
|
|
4044 |
как у вятских приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на
|
|
|
4045 |
чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть
|
|
|
4046 |
внутренно: «Эк наградил-то тебя бог! вот уж точно, как говорят,
|
|
|
4047 |
неладно скроен, да крепко сшит!.. Родился ли ты уж так медведем, или
|
|
|
4048 |
омедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками, и
|
|
|
4049 |
ты чрез них сделался то, что называют человек-кулак? Но нет: я думаю,
|
|
|
4050 |
ты все был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы
|
|
|
4051 |
в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. Вся разница в том,
|
|
|
4052 |
что теперь ты упишешь полбараньего бока с кашей, закусивши ватрушкою в
|
|
|
4053 |
тарелку, а тогда бы ты ел какие-нибудь котлетки с трюфелями. Да вот
|
|
|
4054 |
теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не
|
|
|
4055 |
обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже; а тогда бы у тебя
|
|
|
4056 |
были чиновники, которых бы ты сильно пощелкивал, смекнувши, что они не
|
|
|
4057 |
твои же крепостные, или грабил бы ты казну! Нет, кто уж кулак, тому не
|
|
|
4058 |
разогнуться в ладонь! А разогни кулаку один или два пальца, выдет еще
|
|
|
4059 |
хуже. Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать
|
|
|
4060 |
потом, занявши место повиднее всем тем, которые в самом деле узнали
|
|
|
4061 |
какую-нибудь науку. Да еще, пожалуй, скажет потом: „Дай-ка себя
|
|
|
4062 |
покажу!“ Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется
|
|
|
4063 |
солоно… Эх, если бы все кулаки!..»
|
|
|
4064 |
|
|
|
4065 |
— Готова записка, — сказал Собакевич, оборотившись.
|
|
|
4066 |
|
|
|
4067 |
— Готова? Пожалуйте ее сюда! — Он пробежал ее глазами и подивился
|
|
|
4068 |
— аккуратности и точности: не только было обстоятельно прописано
|
|
|
4069 |
— ремесло, звание, лета и семейное состояние, но даже на полях
|
|
|
4070 |
— находились особенные отметки насчет поведения, трезвости, — словом,
|
|
|
4071 |
— любо было глядеть.
|
|
|
4072 |
|
|
|
4073 |
— Теперь пожалуйте же задаточек, — сказал Собакевич.
|
|
|
4074 |
|
|
|
4075 |
— К чему же вам задаточек? Вы получите в городе за одним разом все
|
|
|
4076 |
— деньги.
|
|
|
4077 |
|
|
|
4078 |
— Все, знаете, так уж водится, — возразил Собакевич.
|
|
|
4079 |
|
|
|
4080 |
— Не знаю, как вам дать, я не взял с собою денег. Да, вот десять
|
|
|
4081 |
— рублей есть.
|
|
|
4082 |
|
|
|
4083 |
— Что же десять! Дайте по крайней мере хоть пятьдесят!
|
|
|
4084 |
|
|
|
4085 |
Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал
|
|
|
4086 |
утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку,
|
|
|
4087 |
сказавши:
|
|
|
4088 |
|
|
|
4089 |
— Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать. Пожалуйте только
|
|
|
4090 |
— расписку.
|
|
|
4091 |
|
|
|
4092 |
— Да на что ж вам расписка?
|
|
|
4093 |
|
|
|
4094 |
— Все, знаете, лучше расписку. Не ровен час, все может случиться.
|
|
|
4095 |
|
|
|
4096 |
— Хорошо, дайте же сюда деньги!
|
|
|
4097 |
|
|
|
4098 |
— На что ж деньги? У меня вот они в руке! как только напишете
|
|
|
4099 |
— расписку, в ту же минуту
|
|
|
4100 |
|
|
|
4101 |
— Да позвольте, как же мне писать расписку? прежде нужно видеть
|
|
|
4102 |
— деньги.
|
|
|
4103 |
|
|
|
4104 |
Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к
|
|
|
4105 |
столу и накрывши их пальцами левой руки, другою написал на лоскутке
|
|
|
4106 |
бумаги, что задаток двадцать пять рублей государственными ассигнациями
|
|
|
4107 |
за проданные души получил сполна. Написавши записку, он пересмотрел
|
|
|
4108 |
еще раз ассигнации.
|
|
|
4109 |
|
|
|
4110 |
— Бумажка-то старенькая! — произнес он, рассматривая одну из них на
|
|
|
4111 |
— свете, — немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это
|
|
|
4112 |
— глядеть.
|
|
|
4113 |
|
|
|
4114 |
«Кулак, кулак! — подумал про себя Чичиков, — да еще и бестия в
|
|
|
4115 |
«придачу!»
|
|
|
4116 |
|
|
|
4117 |
— А женского пола не хотите?
|
|
|
4118 |
|
|
|
4119 |
— Нет, благодарю.
|
|
|
4120 |
|
|
|
4121 |
— Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку.
|
|
|
4122 |
|
|
|
4123 |
— Нет, в женском поле не нуждаюсь.
|
|
|
4124 |
|
|
|
4125 |
— Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона:
|
|
|
4126 |
— кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица.
|
|
|
4127 |
|
|
|
4128 |
— Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами, —
|
|
|
4129 |
— говорил Чичиков, прощаясь.
|
|
|
4130 |
|
|
|
4131 |
— Да уж само собою разумеется. Третьего сюда нечего мешать; что по
|
|
|
4132 |
— искренности происходит между короткими друзьями, то должно остаться
|
|
|
4133 |
— во взаимной их дружбе. Прощайте! Благодарю, что посетили; прошу и
|
|
|
4134 |
— впредь не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте
|
|
|
4135 |
— пообедать, время провести. Может быть, опять случится услужить чем-
|
|
|
4136 |
— нибудь друг другу.
|
|
|
4137 |
|
|
|
4138 |
«Да, как бы не так! — думал про себя Чичиков, садясь. в бричку. — По
|
|
|
4139 |
«два с полтиною содрал за мертвую душу, чертов кулак!»
|
|
|
4140 |
|
|
|
4141 |
Он был недоволен поведением Собакевича. Все-таки, как бы то ни было,
|
|
|
4142 |
человек знакомый, и у губернатора, и у полицеймейстера видались, а
|
|
|
4143 |
поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги! Когда бричка
|
|
|
4144 |
выехала со двора, он оглянулся назад и увидел, что Собакевич все еще
|
|
|
4145 |
стоял на крыльце и, как казалось, приглядывался, желая знать, куда
|
|
|
4146 |
гость поедет.
|
|
|
4147 |
|
|
|
4148 |
— Подлец, до сих пор еще стоит! — проговорил он сквозь зубы и велел
|
|
|
4149 |
— Селифану, поворотивши к крестьянским избам, отъехать таким образом,
|
|
|
4150 |
— чтобы нельзя было видеть экипажа со стороны господского двора. Ему
|
|
|
4151 |
— хотелось заехать к Плюшкину, у которого, по словам Собакевича, люди
|
|
|
4152 |
— умирали, как мухи, но не хотелось, чтобы Собакевич знал про это.
|
|
|
4153 |
— Когда бричка была уже на конце деревни, он подозвал к себе первого
|
|
|
4154 |
— мужика, который, попавши где-то на дороге претолстое бревно, тащил
|
|
|
4155 |
— его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.
|
|
|
4156 |
|
|
|
4157 |
— Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так чтоб не мимо
|
|
|
4158 |
— господского дома?
|
|
|
4159 |
|
|
|
4160 |
Мужик, казалось, затруднился сим вопросом.
|
|
|
4161 |
|
|
|
4162 |
— Что ж, не знаешь?
|
|
|
4163 |
|
|
|
4164 |
— Нет, барин, не знаю.
|
|
|
4165 |
|
|
|
4166 |
— Эх, ты! А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь,
|
|
|
4167 |
— того, что плохо кормит людей?
|
|
|
4168 |
|
|
|
4169 |
— А! заплатанной, заплатанной! — вскрикнул мужик.
|
|
|
4170 |
|
|
|
4171 |
Было им прибавлено и существительное к слову «заплатанной», очень
|
|
|
4172 |
удачное, но неупотребительное в светском разговоре, а потому мы его
|
|
|
4173 |
пропустим. Впрочем, можно догадываться, что оно выражено было очень
|
|
|
4174 |
метко, потому что Чичиков, хотя мужик давно уже пропал из виду и много
|
|
|
4175 |
уехали вперед, однако ж все еще усмехался, сидя в бричке. Выражается
|
|
|
4176 |
сильно российский народ! и если наградит кого словцом, то пойдет оно
|
|
|
4177 |
ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в
|
|
|
4178 |
отставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ни
|
|
|
4179 |
облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его
|
|
|
4180 |
за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет
|
|
|
4181 |
само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда
|
|
|
4182 |
вылетела птица. Произнесенное метко, все равно что писанное, не
|
|
|
4183 |
вырубливается топором. А уж куды бывает метко все то, что вышло из
|
|
|
4184 |
глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иных
|
|
|
4185 |
племен, а всё сам-самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет
|
|
|
4186 |
за словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, а
|
|
|
4187 |
влепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять уже
|
|
|
4188 |
потом, какой у тебя нос или губы, — одной чертой обрисован ты с ног до
|
|
|
4189 |
головы!
|
|
|
4190 |
|
|
|
4191 |
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами,
|
|
|
4192 |
крестами, рассыпано на святой, благочестивой Руси, так несметное
|
|
|
4193 |
множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по
|
|
|
4194 |
лицу земли. И всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящих
|
|
|
4195 |
способностей души, своей яркой особенности и других даров нога,
|
|
|
4196 |
своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым,
|
|
|
4197 |
выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженье его часть
|
|
|
4198 |
собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни
|
|
|
4199 |
отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится
|
|
|
4200 |
недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому
|
|
|
4201 |
доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы
|
|
|
4202 |
так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы
|
|
|
4203 |
кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
|
|
|
4204 |
|
|
|
4205 |
EOT;
|
|
|
4206 |
|
|
|
4207 |
/*
|
|
|
4208 |
*** START: FULL LICENSE ***
|
|
|
4209 |
|
|
|
4210 |
Creative Commons Legal Code
|
|
|
4211 |
|
|
|
4212 |
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported
|
|
|
4213 |
|
|
|
4214 |
|
|
|
4215 |
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE
|
|
|
4216 |
LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN
|
|
|
4217 |
ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS
|
|
|
4218 |
INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES
|
|
|
4219 |
REGARDING THE INFORMATION PROVIDED, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR
|
|
|
4220 |
DAMAGES RESULTING FROM ITS USE. License
|
|
|
4221 |
|
|
|
4222 |
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS
|
|
|
4223 |
CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE ("CCPL" OR "LICENSE"). THE WORK IS
|
|
|
4224 |
PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE
|
|
|
4225 |
WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS
|
|
|
4226 |
PROHIBITED.
|
|
|
4227 |
|
|
|
4228 |
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND
|
|
|
4229 |
AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS
|
|
|
4230 |
LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU
|
|
|
4231 |
THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH
|
|
|
4232 |
TERMS AND CONDITIONS.
|
|
|
4233 |
|
|
|
4234 |
1. Definitions
|
|
|
4235 |
|
|
|
4236 |
"Adaptation" means a work based upon the Work, or upon the Work and
|
|
|
4237 |
other pre-existing works, such as a translation, adaptation,
|
|
|
4238 |
derivative work, arrangement of music or other alterations of a
|
|
|
4239 |
literary or artistic work, or phonogram or performance and includes
|
|
|
4240 |
cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be
|
|
|
4241 |
recast, transformed, or adapted including in any form recognizably
|
|
|
4242 |
derived from the original, except that a work that constitutes a
|
|
|
4243 |
Collection will not be considered an Adaptation for the purpose of
|
|
|
4244 |
this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical
|
|
|
4245 |
work, performance or phonogram, the synchronization of the Work in
|
|
|
4246 |
timed-relation with a moving image ("synching") will be considered an
|
|
|
4247 |
Adaptation for the purpose of this License. "Collection" means a
|
|
|
4248 |
collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and
|
|
|
4249 |
anthologies, or performances, phonograms or broadcasts, or other works
|
|
|
4250 |
or subject matter other than works listed in Section 1(f) below,
|
|
|
4251 |
which, by reason of the selection and arrangement of their contents,
|
|
|
4252 |
constitute intellectual creations, in which the Work is included in
|
|
|
4253 |
its entirety in unmodified form along with one or more other
|
|
|
4254 |
contributions, each constituting separate and independent works in
|
|
|
4255 |
themselves, which together are assembled into a collective whole. A
|
|
|
4256 |
work that constitutes a Collection will not be considered an
|
|
|
4257 |
Adaptation (as defined below) for the purposes of this License.
|
|
|
4258 |
"Creative Commons Compatible License" means a license that is listed
|
|
|
4259 |
at http://creativecommons.org/compatiblelicenses that has been
|
|
|
4260 |
approved by Creative Commons as being essentially equivalent to this
|
|
|
4261 |
License, including, at a minimum, because that license: (i) contains
|
|
|
4262 |
terms that have the same purpose, meaning and effect as the License
|
|
|
4263 |
Elements of this License; and, (ii) explicitly permits the relicensing
|
|
|
4264 |
of adaptations of works made available under that license under this
|
|
|
4265 |
License or a Creative Commons jurisdiction license with the same
|
|
|
4266 |
License Elements as this License. "Distribute" means to make available
|
|
|
4267 |
to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as
|
|
|
4268 |
appropriate, through sale or other transfer of ownership. "License
|
|
|
4269 |
Elements" means the following high-level license attributes as
|
|
|
4270 |
selected by Licensor and indicated in the title of this License:
|
|
|
4271 |
Attribution, ShareAlike. "Licensor" means the individual, individuals,
|
|
|
4272 |
entity or entities that offer(s) the Work under the terms of this
|
|
|
4273 |
License. "Original Author" means, in the case of a literary or
|
|
|
4274 |
artistic work, the individual, individuals, entity or entities who
|
|
|
4275 |
created the Work or if no individual or entity can be identified, the
|
|
|
4276 |
publisher; and in addition (i) in the case of a performance the
|
|
|
4277 |
actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing,
|
|
|
4278 |
deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or
|
|
|
4279 |
artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a
|
|
|
4280 |
phonogram the producer being the person or legal entity who first
|
|
|
4281 |
fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the
|
|
|
4282 |
case of broadcasts, the organization that transmits the broadcast.
|
|
|
4283 |
"Work" means the literary and/or artistic work offered under the terms
|
|
|
4284 |
of this License including without limitation any production in the
|
|
|
4285 |
literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or
|
|
|
4286 |
form of its expression including digital form, such as a book,
|
|
|
4287 |
pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work
|
|
|
4288 |
of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a
|
|
|
4289 |
choreographic work or entertainment in dumb show; a musical
|
|
|
4290 |
composition with or without words; a cinematographic work to which are
|
|
|
4291 |
assimilated works expressed by a process analogous to cinematography;
|
|
|
4292 |
a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or
|
|
|
4293 |
lithography; a photographic work to which are assimilated works
|
|
|
4294 |
expressed by a process analogous to photography; a work of applied
|
|
|
4295 |
art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work
|
|
|
4296 |
relative to geography, topography, architecture or science; a
|
|
|
4297 |
performance; a broadcast; a phonogram; a compilation of data to the
|
|
|
4298 |
extent it is protected as a copyrightable work; or a work performed by
|
|
|
4299 |
a variety or circus performer to the extent it is not otherwise
|
|
|
4300 |
considered a literary or artistic work. "You" means an individual or
|
|
|
4301 |
entity exercising rights under this License who has not previously
|
|
|
4302 |
violated the terms of this License with respect to the Work, or who
|
|
|
4303 |
has received express permission from the Licensor to exercise rights
|
|
|
4304 |
under this License despite a previous violation. "Publicly Perform"
|
|
|
4305 |
means to perform public recitations of the Work and to communicate to
|
|
|
4306 |
the public those public recitations, by any means or process,
|
|
|
4307 |
including by wire or wireless means or public digital performances; to
|
|
|
4308 |
make available to the public Works in such a way that members of the
|
|
|
4309 |
public may access these Works from a place and at a place individually
|
|
|
4310 |
chosen by them; to perform the Work to the public by any means or
|
|
|
4311 |
process and the communication to the public of the performances of the
|
|
|
4312 |
Work, including by public digital performance; to broadcast and
|
|
|
4313 |
rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images.
|
|
|
4314 |
"Reproduce" means to make copies of the Work by any means including
|
|
|
4315 |
without limitation by sound or visual recordings and the right of
|
|
|
4316 |
fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a
|
|
|
4317 |
protected performance or phonogram in digital form or other electronic
|
|
|
4318 |
medium. 2. Fair Dealing Rights. Nothing in this License is intended to
|
|
|
4319 |
reduce, limit, or restrict any uses free from copyright or rights
|
|
|
4320 |
arising from limitations or exceptions that are provided for in
|
|
|
4321 |
connection with the copyright protection under copyright law or other
|
|
|
4322 |
applicable laws.
|
|
|
4323 |
|
|
|
4324 |
3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License,
|
|
|
4325 |
Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive,
|
|
|
4326 |
perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to
|
|
|
4327 |
exercise the rights in the Work as stated below:
|
|
|
4328 |
|
|
|
4329 |
to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more
|
|
|
4330 |
Collections, and to Reproduce the Work as incorporated in the
|
|
|
4331 |
Collections; to create and Reproduce Adaptations provided that any
|
|
|
4332 |
such Adaptation, including any translation in any medium, takes
|
|
|
4333 |
reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify
|
|
|
4334 |
that changes were made to the original Work. For example, a
|
|
|
4335 |
translation could be marked "The original work was translated from
|
|
|
4336 |
English to Spanish," or a modification could indicate "The original
|
|
|
4337 |
work has been modified."; to Distribute and Publicly Perform the Work
|
|
|
4338 |
including as incorporated in Collections; and, to Distribute and
|
|
|
4339 |
Publicly Perform Adaptations. For the avoidance of doubt:
|
|
|
4340 |
|
|
|
4341 |
Non-waivable Compulsory License Schemes. In those jurisdictions in
|
|
|
4342 |
which the right to collect royalties through any statutory or
|
|
|
4343 |
compulsory licensing scheme cannot be waived, the Licensor reserves
|
|
|
4344 |
the exclusive right to collect such royalties for any exercise by You
|
|
|
4345 |
of the rights granted under this License; Waivable Compulsory License
|
|
|
4346 |
Schemes. In those jurisdictions in which the right to collect
|
|
|
4347 |
royalties through any statutory or compulsory licensing scheme can be
|
|
|
4348 |
waived, the Licensor waives the exclusive right to collect such
|
|
|
4349 |
royalties for any exercise by You of the rights granted under this
|
|
|
4350 |
License; and, Voluntary License Schemes. The Licensor waives the right
|
|
|
4351 |
to collect royalties, whether individually or, in the event that the
|
|
|
4352 |
Licensor is a member of a collecting society that administers
|
|
|
4353 |
voluntary licensing schemes, via that society, from any exercise by
|
|
|
4354 |
You of the rights granted under this License. The above rights may be
|
|
|
4355 |
exercised in all media and formats whether now known or hereafter
|
|
|
4356 |
devised. The above rights include the right to make such modifications
|
|
|
4357 |
as are technically necessary to exercise the rights in other media and
|
|
|
4358 |
formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by
|
|
|
4359 |
Licensor are hereby reserved.
|
|
|
4360 |
|
|
|
4361 |
4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly
|
|
|
4362 |
made subject to and limited by the following restrictions:
|
|
|
4363 |
|
|
|
4364 |
You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms
|
|
|
4365 |
of this License. You must include a copy of, or the Uniform Resource
|
|
|
4366 |
Identifier (URI) for, this License with every copy of the Work You
|
|
|
4367 |
Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms
|
|
|
4368 |
on the Work that restrict the terms of this License or the ability of
|
|
|
4369 |
the recipient of the Work to exercise the rights granted to that
|
|
|
4370 |
recipient under the terms of the License. You may not sublicense the
|
|
|
4371 |
Work. You must keep intact all notices that refer to this License and
|
|
|
4372 |
to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You
|
|
|
4373 |
Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly
|
|
|
4374 |
Perform the Work, You may not impose any effective technological
|
|
|
4375 |
measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the
|
|
|
4376 |
Work from You to exercise the rights granted to that recipient under
|
|
|
4377 |
the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as
|
|
|
4378 |
incorporated in a Collection, but this does not require the Collection
|
|
|
4379 |
apart from the Work itself to be made subject to the terms of this
|
|
|
4380 |
License. If You create a Collection, upon notice from any Licensor You
|
|
|
4381 |
must, to the extent practicable, remove from the Collection any credit
|
|
|
4382 |
as required by Section 4(c), as requested. If You create an
|
|
|
4383 |
Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent
|
|
|
4384 |
practicable, remove from the Adaptation any credit as required by
|
|
|
4385 |
Section 4(c), as requested. You may Distribute or Publicly Perform an
|
|
|
4386 |
Adaptation only under the terms of: (i) this License; (ii) a later
|
|
|
4387 |
version of this License with the same License Elements as this
|
|
|
4388 |
License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or
|
|
|
4389 |
a later license version) that contains the same License Elements as
|
|
|
4390 |
this License (e.g., Attribution-ShareAlike 3.0 US)); (iv) a Creative
|
|
|
4391 |
Commons Compatible License. If you license the Adaptation under one of
|
|
|
4392 |
the licenses mentioned in (iv), you must comply with the terms of that
|
|
|
4393 |
license. If you license the Adaptation under the terms of any of the
|
|
|
4394 |
licenses mentioned in (i), (ii) or (iii) (the "Applicable License"),
|
|
|
4395 |
you must comply with the terms of the Applicable License generally and
|
|
|
4396 |
the following provisions: (I) You must include a copy of, or the URI
|
|
|
4397 |
for, the Applicable License with every copy of each Adaptation You
|
|
|
4398 |
Distribute or Publicly Perform; (II) You may not offer or impose any
|
|
|
4399 |
terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable
|
|
|
4400 |
License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise
|
|
|
4401 |
the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable
|
|
|
4402 |
License; (III) You must keep intact all notices that refer to the
|
|
|
4403 |
Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy
|
|
|
4404 |
of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly
|
|
|
4405 |
Perform; (IV) when You Distribute or Publicly Perform the Adaptation,
|
|
|
4406 |
You may not impose any effective technological measures on the
|
|
|
4407 |
Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation
|
|
|
4408 |
from You to exercise the rights granted to that recipient under the
|
|
|
4409 |
terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the
|
|
|
4410 |
Adaptation as incorporated in a Collection, but this does not require
|
|
|
4411 |
the Collection apart from the Adaptation itself to be made subject to
|
|
|
4412 |
the terms of the Applicable License. If You Distribute, or Publicly
|
|
|
4413 |
Perform the Work or any Adaptations or Collections, You must, unless a
|
|
|
4414 |
request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all
|
|
|
4415 |
copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium
|
|
|
4416 |
or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or
|
|
|
4417 |
pseudonym, if applicable) if supplied, and/or if the Original Author
|
|
|
4418 |
and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor
|
|
|
4419 |
institute, publishing entity, journal) for attribution ("Attribution
|
|
|
4420 |
Parties") in Licensor's copyright notice, terms of service or by other
|
|
|
4421 |
reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of
|
|
|
4422 |
the Work if supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, the
|
|
|
4423 |
URI, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work,
|
|
|
4424 |
unless such URI does not refer to the copyright notice or licensing
|
|
|
4425 |
information for the Work; and (iv) , consistent with Ssection 3(b), in
|
|
|
4426 |
the case of an Adaptation, a credit identifying the use of the Work in
|
|
|
4427 |
the Adaptation (e.g., "French translation of the Work by Original
|
|
|
4428 |
Author," or "Screenplay based on original Work by Original Author").
|
|
|
4429 |
The credit required by this Section 4(c) may be implemented in any
|
|
|
4430 |
reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation
|
|
|
4431 |
or Collection, at a minimum such credit will appear, if a credit for
|
|
|
4432 |
all contributing authors of the Adaptation or Collection appears, then
|
|
|
4433 |
as part of these credits and in a manner at least as prominent as the
|
|
|
4434 |
credits for the other contributing authors. For the avoidance of
|
|
|
4435 |
doubt, You may only use the credit required by this Section for the
|
|
|
4436 |
purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising
|
|
|
4437 |
Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly
|
|
|
4438 |
assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the
|
|
|
4439 |
Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate,
|
|
|
4440 |
of You or Your use of the Work, without the separate, express prior
|
|
|
4441 |
written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution
|
|
|
4442 |
Parties. Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as
|
|
|
4443 |
may be otherwise permitted by applicable law, if You Reproduce,
|
|
|
4444 |
Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of
|
|
|
4445 |
any Adaptations or Collections, You must not distort, mutilate, modify
|
|
|
4446 |
or take other derogatory action in relation to the Work which would be
|
|
|
4447 |
prejudicial to the Original Author's honor or reputation. Licensor
|
|
|
4448 |
agrees that in those jurisdictions (e.g. Japan), in which any exercise
|
|
|
4449 |
of the right granted in Section 3(b) of this License (the right to
|
|
|
4450 |
make Adaptations) would be deemed to be a distortion, mutilation,
|
|
|
4451 |
modification or other derogatory action prejudicial to the Original
|
|
|
4452 |
Author's honor and reputation, the Licensor will waive or not assert,
|
|
|
4453 |
as appropriate, this Section, to the fullest extent permitted by the
|
|
|
4454 |
applicable national law, to enable You to reasonably exercise Your
|
|
|
4455 |
right under Section 3(b) of this License (right to make Adaptations)
|
|
|
4456 |
but not otherwise. 5. Representations, Warranties and Disclaimer
|
|
|
4457 |
|
|
|
4458 |
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING,
|
|
|
4459 |
LICENSOR OFFERS THE WORK AS-IS AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR
|
|
|
4460 |
WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED,
|
|
|
4461 |
STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF
|
|
|
4462 |
TITLE, MERCHANTIBILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,
|
|
|
4463 |
NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY,
|
|
|
4464 |
OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE.
|
|
|
4465 |
SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES,
|
|
|
4466 |
SO SUCH EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
|
|
|
4467 |
|
|
|
4468 |
6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY
|
|
|
4469 |
APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU ON ANY
|
|
|
4470 |
LEGAL THEORY FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
|
|
|
4471 |
EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK,
|
|
|
4472 |
EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
|
|
|
4473 |
|
|
|
4474 |
7. Termination
|
|
|
4475 |
|
|
|
4476 |
This License and the rights granted hereunder will terminate
|
|
|
4477 |
automatically upon any breach by You of the terms of this License.
|
|
|
4478 |
Individuals or entities who have received Adaptations or Collections
|
|
|
4479 |
from You under this License, however, will not have their licenses
|
|
|
4480 |
terminated provided such individuals or entities remain in full
|
|
|
4481 |
compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will
|
|
|
4482 |
survive any termination of this License. Subject to the above terms
|
|
|
4483 |
and conditions, the license granted here is perpetual (for the
|
|
|
4484 |
duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the
|
|
|
4485 |
above, Licensor reserves the right to release the Work under different
|
|
|
4486 |
license terms or to stop distributing the Work at any time; provided,
|
|
|
4487 |
however that any such election will not serve to withdraw this License
|
|
|
4488 |
(or any other license that has been, or is required to be, granted
|
|
|
4489 |
under the terms of this License), and this License will continue in
|
|
|
4490 |
full force and effect unless terminated as stated above. 8.
|
|
|
4491 |
Miscellaneous
|
|
|
4492 |
|
|
|
4493 |
Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Collection,
|
|
|
4494 |
the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same
|
|
|
4495 |
terms and conditions as the license granted to You under this License.
|
|
|
4496 |
Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor
|
|
|
4497 |
offers to the recipient a license to the original Work on the same
|
|
|
4498 |
terms and conditions as the license granted to You under this License.
|
|
|
4499 |
If any provision of this License is invalid or unenforceable under
|
|
|
4500 |
applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of
|
|
|
4501 |
the remainder of the terms of this License, and without further action
|
|
|
4502 |
by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to
|
|
|
4503 |
the minimum extent necessary to make such provision valid and
|
|
|
4504 |
enforceable. No term or provision of this License shall be deemed
|
|
|
4505 |
waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall
|
|
|
4506 |
be in writing and signed by the party to be charged with such waiver
|
|
|
4507 |
or consent. This License constitutes the entire agreement between the
|
|
|
4508 |
parties with respect to the Work licensed here. There are no
|
|
|
4509 |
understandings, agreements or representations with respect to the Work
|
|
|
4510 |
not specified here. Licensor shall not be bound by any additional
|
|
|
4511 |
provisions that may appear in any communication from You. This License
|
|
|
4512 |
may not be modified without the mutual written agreement of the
|
|
|
4513 |
Licensor and You. The rights granted under, and the subject matter
|
|
|
4514 |
referenced, in this License were drafted utilizing the terminology of
|
|
|
4515 |
the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
|
|
|
4516 |
(as amended on September 28, 1979), the Rome Convention of 1961, the
|
|
|
4517 |
WIPO Copyright Treaty of 1996, the WIPO Performances and Phonograms
|
|
|
4518 |
Treaty of 1996 and the Universal Copyright Convention (as revised on
|
|
|
4519 |
July 24, 1971). These rights and subject matter take effect in the
|
|
|
4520 |
relevant jurisdiction in which the License terms are sought to be
|
|
|
4521 |
enforced according to the corresponding provisions of the
|
|
|
4522 |
implementation of those treaty provisions in the applicable national
|
|
|
4523 |
law. If the standard suite of rights granted under applicable
|
|
|
4524 |
copyright law includes additional rights not granted under this
|
|
|
4525 |
License, such additional rights are deemed to be included in the
|
|
|
4526 |
License; this License is not intended to restrict the license of any
|
|
|
4527 |
rights under applicable law. Creative Commons Notice
|
|
|
4528 |
|
|
|
4529 |
Creative Commons is not a party to this License, and makes no warranty
|
|
|
4530 |
whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be
|
|
|
4531 |
liable to You or any party on any legal theory for any damages
|
|
|
4532 |
whatsoever, including without limitation any general, special,
|
|
|
4533 |
incidental or consequential damages arising in connection to this
|
|
|
4534 |
license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative
|
|
|
4535 |
Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it
|
|
|
4536 |
shall have all rights and obligations of Licensor.
|
|
|
4537 |
|
|
|
4538 |
Except for the limited purpose of indicating to the public that the
|
|
|
4539 |
Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize
|
|
|
4540 |
the use by either party of the trademark "Creative Commons" or any
|
|
|
4541 |
related trademark or logo of Creative Commons without the prior
|
|
|
4542 |
written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in
|
|
|
4543 |
compliance with Creative Commons' then-current trademark usage
|
|
|
4544 |
guidelines, as may be published on its website or otherwise made
|
|
|
4545 |
available upon request from time to time. For the avoidance of doubt,
|
|
|
4546 |
this trademark restriction does not form part of the License.
|
|
|
4547 |
|
|
|
4548 |
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/.
|
|
|
4549 |
|
|
|
4550 |
*/
|
|
|
4551 |
}
|